Особенности перевода интервью
Заказать уникальный реферат- 18 18 страниц
- 7 + 7 источников
- Добавлена 19.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Особенности перевода интервью. 5
2. Прагматический аспект перевода интервью. 9
3. Переводческие трансформации на лексическом уровне. 12
4. Переводческие трансформации на лексико-грамматическом уровне. 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
В рамках описания процесса перевода преобразования перевода рассматриваются не статически как средство анализа взаимосвязи между единицами ИЯ и их словарным соответствием, а динамически как методы перевода, которые переводчик может использовать при переводе различных оригиналов в определенных условиях, когда словарное соответствие отсутствует или нет, оно может быть использовано контекстом.В зависимости от характера единиц исходного языка (ИЯ), которые считаются исходными в операции преобразования, преобразования перевода делятся на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также сложные лексико-грамматические преобразования, при которых преобразования одновременно затрагивают лексические и грамматические единицы оригинала или являются интернируемыми, то есть совершают переход от лексических единиц к грамматическим единицам и наоборот.Сложные преобразования или лексико-грамматические преобразования - это преобразования, подобные антонимическому переводу (замена положительной формы в оригинале на отрицательную во время перевода или наоборот; сопровождаемые заменой лексические единицы IY заменяются фразами, объясняющими их значение), компенсация (элементы смысла, которые теряются во время перевода, переносятся в текст перевода по-другому, не обязательно в то же место в тексте, что и в оригинале) [2, с.62].Антонимический перевод - прием перевода, основанный на лексико-грамматическом преобразовании, использующем вместо обычного соответствия слово противоположного значения (антоним) с отрицанием. Антонимический перевод близок к методу семантического развития, так как в этом случае слово используется как лексическая замена, которая семантически связана с обычным соответствием отношениями противопоставления или преобразования.Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическое преобразование, при котором лексическая единица заменяется предложением, объясняющим его значение, то есть дает объяснение или более или менее полное определение этого значения на язык перевода. С помощью пояснения можно передать значение любого слова, не имеющего аналогов в оригинале.Компенсация - это метод перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, идентичная передача которых невозможна и, следовательно, утрачиваются при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, и не обязательно в том же месте текста, что и в оригинале.Использование переводческих преобразований, прежде всего, определяется необходимостью передать исходное содержание, выразить мысли оригинала. Переводчик не должен пытаться сохранить оригинал. Достижение адекватности перевода связано со способностью правильно определить проблему перевода и выполнить необходимые преобразования перевода. Преобразования необходимы, чтобы соблюсти «правильность» языковых стандартов, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».ЗАКЛЮЧЕНИЕЖанр интервью - один из самых популярных жанров в системе журналистского стиля. Это обусловлено тем, что интервью сочетает в себе ряд функций: информационную и влияющую. Поэтому интервью - это многогранный жанр. Возможно, именно потому, что интервью занимает заметное место в жанровой системе, одновременно попадая в разряд информационно-аналитических жанров. К тому же, несмотря на кажущуюся легкость, интервью - один из самых сложных жанров, требующий определенной тактики и стратегии.Одной из важных особенностей медиатекстов практически всех жанров является сочетание в них месседжа и элементов воздействия. Хотя основной функцией массовой коммуникации считается передача информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, то есть абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, которые побуждают аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к выраженной точке зрения в сообщении. Здесь следует отметить, что многие работы посвящены проблемам и трудностям перевода на язык СМИ в целом. Но само интервью как объект исследования еще мало изучено.Интервью основаны на диалогах, которые определяют синтаксический дизайн этого жанра с использованием эллиптических реплик. Выступление в интервью - литературное и устное, не допускает сокращения словарного запаса, но допускает устные формулы, поэтому стоит отметить, что стиль разговора по-прежнему условен. К основным особенностям интервью также можно отнести следующее: яркая эмоциональная окраска оценки, индивидуальная манера изложения респондентом, необходимость следовать стилю вопросов и ответов, необходимо учитывать обязательное соблюдение последовательности, соблюдать строгие требования, которые предъявляются при перечислении названий, названий организаций и т. д.Для адекватного перевода текстов жанра интервью необходимо провести предпереводной анализ по определенному алгоритму. При переводе переводчик обязательно обращается к проблемам прагматического, условного и лингвистического характера. Форматирование текста перевода также представляет особую трудность для переводчика.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАйдарова С.Х., Мухаметзянова Л.Р., Гиниятуллина Л.М., Гарипова Г.Р. Лексико-грамматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета. 2014. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-transformatsii-v-teorii-perevoda-i-stilistike (дата обращения: 16.05.2021).Бархудоров Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархудоров. – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – M.: ЧеРо, 1999. – 286 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспект) . – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.Круглова С., Крехтунова Е. В., Хомяков Е. А. Место прагматики в теории перевода: сборник статей XV Международной научно-методической конференции. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2011. – 486 с.Скуридина И.В. Переводческое интервью как самостоятельный жанр метапереводческой деятельности // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskoe-intervyu-kak-samostoyatelnyy-zhanr-metaperevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 16.05.2021).Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи // Вестник МГУ, 1984. – Сер. 10. – С. 36.
2. Бархудоров Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархудоров. – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – M.: ЧеРо, 1999. – 286 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспект) . – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
5. Круглова С., Крехтунова Е. В., Хомяков Е. А. Место прагматики в теории перевода: сборник статей XV Международной научно-методической конференции. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2011. – 486 с.
6. Скуридина И.В. Переводческое интервью как самостоятельный жанр метапереводческой деятельности // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskoe-intervyu-kak-samostoyatelnyy-zhanr-metaperevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 16.05.2021).
7. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи // Вестник МГУ, 1984. – Сер. 10. – С. 36.
Вопрос-ответ:
Какие особенности есть в переводе интервью?
Особенности перевода интервью включают сохранение стиля и тональности, передачу эмоций и интонации оригинала, учет контекста и культурных особенностей. Также важно сохранить информацию и логическую структуру текста.
Какие прагматические аспекты следует учитывать при переводе интервью?
При переводе интервью необходимо учитывать цель и аудиторию текста, чтобы достичь максимальной коммуникативной эффективности. Также важно передать намерения и позицию говорящего, сохранить речевые характеристики и особенности высказывания.
Какие переводческие трансформации используются на лексическом уровне при переводе интервью?
На лексическом уровне переводчик может использовать перефразирование, замену слов синонимами, введение пояснений или опущение некоторых деталей, чтобы достичь подходящего перевода. Также может потребоваться добавление культурно-специфических деталей, чтобы сделать текст более понятным для целевой аудитории.
Какие переводческие трансформации применяются на лексико-грамматическом уровне при переводе интервью?
На лексико-грамматическом уровне переводчик может использовать изменение порядка слов, изменение временных форм, замену местоимений или замену частей речи, чтобы адаптировать текст к грамматическим особенностям целевого языка. Также может потребоваться изменение модальности или интонации для подходящего восприятия текста.
Как описывается процесс перевода интервью?
Описание процесса перевода интервью включает анализ взаимосвязи между языковыми единицами и их словарным соответствием, а также рассмотрение переводческих трансформаций на разных уровнях языка. Это динамический процесс, и переводчик может выбирать различные методы и приемы для достижения нужного результата.
Какие особенности есть при переводе интервью?
При переводе интервью с одного языка на другой есть несколько особенностей. Во-первых, нужно сохранить стиль и интонацию оригинала, чтобы передать атмосферу беседы. Во-вторых, важно сохранить адекватность и точность передачи информации, особенно если речь идет о важном событии или интервью с известной личностью. Также, нужно учитывать культурные и лингвистические различия между языками, чтобы перевод был понятным и естественным для целевой аудитории.
Каков прагматический аспект перевода интервью?
При переводе интервью важно учесть прагматический аспект, то есть цель и намерения оригинального говорящего. Переводчик должен понимать, что хочет сказать говорящий и передать это на другой язык с учетом социокультурных нюансов. Например, если интервьюируемый использует шутку или идиоматическое выражение, переводчик должен найти эквивалентную форму на целевом языке, чтобы сохранить остроумие или особенности речевого стиля.
Какие переводческие трансформации возникают на лексическом уровне при переводе интервью?
На лексическом уровне перевода интервью могут возникать следующие трансформации. Во-первых, переводчик может столкнуться с отсутствием точного соответствия между словами и выражениями в двух языках, и ему придется использовать синонимы или перифразы. Во-вторых, может потребоваться изменение структуры предложения или порядка слов для достижения естественности и понятности на целевом языке. Также, при переводе интервью может быть необходимо учитывать стилистические особенности языка, чтобы передать тон и оттенки значения оригинала.
Какие переводческие трансформации возникают на лексико-грамматическом уровне при переводе интервью?
На лексико-грамматическом уровне при переводе интервью могут возникать следующие трансформации. Переводчик может столкнуться с различиями в грамматической структуре между двумя языками и должен будет переформулировать предложение, чтобы сохранить смысл и логику на целевом языке. Также, может потребоваться изменение времени глагола, учет различий в склонении и спряжении, а также использование разных режимов речи в зависимости от контекста и коммуникативных задач.
Какие особенности есть в переводе интервью?
Перевод интервью имеет свои особенности, так как он должен передать не только содержание сказанного, но и смысл, эмоции, интонацию. Переводчик должен быть внимательным к деталям и уметь передать все нюансы и особенности речи говорящего на другой язык.
Какую роль играет прагматический аспект при переводе интервью?
Прагматический аспект очень важен при переводе интервью. Переводчик должен учитывать цели и задачи, которые стоят перед интервьюируемым, и передать все контекстуальные особенности, чтобы сохранить смысл и эффект интервью.
Какие трансформации используются при переводе интервью на лексическом уровне?
При переводе интервью на лексическом уровне применяются различные трансформации, такие как подстановка, добавление, удаление или замена определенных слов или выражений. Это делается с целью передачи точного значения и контекстуального смысла речи говорящего на другой язык.