Особенности употребления и перевода английских личных местоимений на русский в романе Дэна Брауна «Происхождение» Features of the Use and Translation of English Personal Pronouns into Russian in the Novel «Origin» by Dan Brown
Заказать уникальную дипломную работу- 61 61 страница
- 68 + 68 источников
- Добавлена 21.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Личные местоимения как объект перевода в рамках художественного дискурса 8
1.1 Понятие местоимения, подходы к классификации 8
1.2 Цели и задачи перевода художественного текста 10
1.3 Переводческие трансформации как инструмент на пути достижения эквивалентного и адекватного перевода 21
Выводы по главе 31
Глава 2 Особенности использования и перевода личных местоимений в романе Д. Брауна «Происхождение» 33
2.1 Описание материала и методов исследования 33
2.2 Функции личных местоимений в романе Д. Брауна «Происхождение» 37
2.3 Особенности перевода личных местоимений в романе Д. Брауна «Происхождение» 42
Выводы по главе 51
Заключение 53
Список использованной литературы 56
Обращение к переводу показывает, что при трансляции на русский язык переводчик использовал прием лексического опущения при переводе английского личного местоимения I – в русском варианте оно не воспроизводится. Ранее было установлено, что в рамках данного контекста английское ленное местоимение I выполняет функцию самоидентификацию, которая, как показывает изучение перевода, не воспроизводится в русском варианте. Помимо этого, на синтаксическом уровне отмечается использование такое переводческой трансформации, как объединение предложений – два простых предложения оригинала объединяются в одно в переводе. Использованные переводческие трансформации привели к тому, что экспрессивность оригинала была истрачена при переводе.Рассмотрим следующий пример: Таблица 2 – Пример лексического опущения английского личного местоимения IОригинал романа Текст перевода Now I’ve seen it all [68].Так вот ты какая[67].Пример выше – это отрывок из внутреннего монолога главного героя романа, когда он пытается осмыслить увиденные им необычные скульптуры. Личное английское местоимение I, как было установлено ранее, выполняет в данном контексте функцию самоидентификации. При переде на русский язык применятся прием лексического опущения, использование которого ведет к тому, что актуализация данной функции утрачивается. Помимо этого, можно отметить в этой связи использование такой переводческой трансформации, как замена типы предложения – личное предложение оригинала передается обезличенным на русский язык. Рассмотрим перевод следующего примера из анализируемого романа, который содержит личное местоимение I:Таблица 3 – Пример лексического опущения английского личного местоимения IОригинал романа Текст перевода “Ah, I am so sorry! I did not recognize you, sir!” [68]– О, простите, сэр, я не узнал вас, – смущенно пробормотал Фернандо[67]. В примере выше использованы два предложения, представляющие в контексте романа прямую речь служащего музея, которые при переводе подвергают приему объединения предложений – два простых предложения оригинала объединяются в одно в русском варианте. Как было установлено, говорящий использует личное местоимение I дважды для того, чтобы подчеркнуть, что его чувство сожаления, возникшее в силу того, что он не узнал популярного человека, велико. Однако при переводе личное местоимение I воспроизводится только один раз при помощи однозначного языкового эквивалента – русского личного местоимения я. Исходя из этого, можно говорить о том, что личное местоимение I, которое выполняет в первом предложении высказывания функцию актуализации говорящего, утрачивает свою функциональную нагрузку при переводе. Рассмотрим следующий пример, в котором используется личное местоимение I: Таблица 4 – Пример замены падеже при переводе английского личного местоимения IОригинал романа Текст перевода “Then I clearly have a bit to learn about deKooning.” [68]– Наверное, мне стоит поближе познакомиться с творчеством Кунинга[67].В примере выше, который представляет реплику из прямой речи профессора Лэнгдона, когда он называя себя использует личное местоимение I в именительном падеже, актуализируется номинативная функция английского личного местоимения. Для его перевода на русский язык используется грамматическая замена – замена падежа, что соответствует грамматическим нормам современного русского языка. При этом функциональная нагрузка английского личного местоимения сохранена при переводе. На этом основании можно говорить, что использование замены формы падежа для трансляции английского личного местоимения на русский язык позволило создать адекватный и эквивалентный вариант перевода. Рассмотрим особенности перевода личного местоимения he, которое используется в рамках романа в именительном и объектном падежах. Таблица 5 – Пример лексического опущения английского личного местоимения heОригинал романа Текст перевода A towering black widow spider rose before him, its slender iron legssupporting a bulbous body at least thirty feet in the air[68]Огромная железная паучиха – «черная вдова». Тонкие лапы поддерживают овальное тело на высоте девяти метров [67].Обращение к примеру выше показывает, что английское личное местоимение he, используясь в сочетании с пространственным предлогом before выполняет хронотопную функцию, т.е. рисует пространственное изображение – расположение удивительной скульптуры относительно профессора Лэнгдона. Обращение к переводу показывает, что при трансляции на русский язык личное местоимение he было подвержено приему лексического опущения, что привело к тому, что хронотопная функция оригинала утрачивается в русском варианте.Помимо этого, можно отметить при переводе предложения оригинала, в составе которого используется личное английское местоимение he, использование такого приема, как членение предложения – одно сложноподчиненное предложение оригинала преобразовывается в два простых на русском языке. Обратимся к другим примерам из контекста анализируемого романа, которые содержат личное местоимение heи проследим способы его перевода на русский язык: Таблица 6 – Пример лексического опущения личного местоимения heОригинал романа Текст перевода In Langdon’s haste to pack, he had grabbed thewrong hanging bag from his closet, leaving his usual tuxedo behind [68]. В спешке собирая чемодан, Лэнгдон взял из шкафа не тот чехол с одеждой, и привычный смокинг остался дома[67].В примере, приведенный выше содержит личное местоимение he, использованное один раз в форме именительного падежа и дважды – в форме объектного. Обращение к переводу показывает, что данное местоимение не воспроизводится в русском варианте. Высказывание выше – это авторская речь, в рамках которой сообщается в произошедших событиях, которые, как было установлено ранее, имеют значение для заданной коммуникативной ситуации, поскольку объясняют причины некомфортного самочувствия профессора Лэнгдона во время его беседы со служащим музея. Личное местоимение he выполняет при этом номинативную функцию – указывает на субъект (профессор Лэнгдон) и объект действия (его чехол для одежды). В перовом случае личное местоимение he, использованное в форме именительного падежа, переводится на русский язык при помощи грамматической замены – замена части речи – английское личное местоимение heпередается на русский язык при помощи имени собственного Лэнгдон. Личные местоимения, использованные в примере выше в форме объектного падежа, были при переводе подвержены лексическому опущению, что объясняется семантической избыточностью оригинала. Рассмотрим далее особенности перевода личного английского местоимения she.Таблица 7 – Пример перевода личного местоимения sheОригинал романа Текст перевода “Her name is Maman,” a voice said[68].– Ее зовут Маман, – услышал вдруг Лэнгдон [67].Личное английское местоимение she в примере выше, используемое в объектном падеже в оригинале, передается на русский язык при помощи однозначного языкового эквивалента – личного русского местоимения она в форме родительного падежа. Таким образом, можно говорить о том, что для перевода личного английского местоимения she используется прием грамматической замены, а именно замены падежа. Далее рассмотрим особенности перевода личного английского местоимения you.Таблица 8 – Пример перевода личного местоимения youОригинал романа Текст перевода “May I have your name, please?”[68]Могу я спросить, как вас зовут, сэр? [67]В примере выше английское личное местоимение your, использованное в форме объектного падежа, используется в составе устойчивого выражения и выполняет функцию коммуникативной связности. Для перевода этой фразы на русский язык используется прием компенсации – в русском варианте используется клишированное выражение, которое традиционно используется в аналогичных коммуникативных ситуациях. Отметим, что функция английского личного местоимения your, которую оно выполняет в данном контексте, сохранена при переводе. Рассмотрим следующий пример, где английское личное местоимение you также используется в составе устойчивого выражения:Таблица 9 – Пример перевода личного местоимения youОригинал романа Текст перевода “It’s an honor to meet you, sir,” the mustached man said[68].– Для меня большая честь познакомиться с вами[67].Ранее было установлено, что фраза, произнесенная работником музея, является этикетной фразой комплементарного общения. Личное местоимение youвыполняет функцию коммуникативной связности и участвует в создании клишированной фразы и передается на русский язык при помощи приема компенсации, в результате чего в русском варианте используется клишированная фраза типичная для аналогичных коммуникативных ситуаций. Проведенное исследование позволяет выделить переводческие приемы, которые использовались при трансляции английских личных местоимений на русский язык:- лексическое опущение; - грамматическая замена – замена падежа; - однозначный языковой эквивалент; - грамматическая замена – замена части речи (личные английские местоимения заменяются при переводе именами собственными); - компенсация. Используя метод количественного подсчета представим частотность использования того или иного приема для перевода английских личных местоимений на русский язык (рис. ): Рисунок 4 - Долевое соотношение использованных переводческих трансформаций для передачи личных местоимений в романе Д. Брауна «Происхождение» (D. Brown “Origin”) Из представленных данных видно, что наиболее частотной переводческой трансформацией, которая используется для перевода английских личных местоимений в рамках романа . Брауна «Происхождение» (D. Brown “Origin”) является использование однозначного языкового эквивалента, с его помощью было переведено 24 % всех проанализированных в ходе исследования примеров. Остальные приемы перевода использовались примерно с одинаковой частотной: прием замены части речи – в 20 % проанализированных примеров; компенсации – в 19%; замена падежа – в 19 %; лексическое опущение – 18 %. Стоит отметить, что прием компенсации использовался для перевода английских личных местоимений, использованных в составе устойчивых словосочетаний. Также было установлено, что при применении приема лексического опущения происходит, как правило, утрата функциональной нагрузки английского личного местоимения в оригинальном тексте. Также было установлено, что в ряде случаев при трансляции английских личных местоимений на русский язык отмечается искажение их оригинальной функции, которую они выполняют в рамках текста романа Д. Брауна «Происхождение» (D. Brown “Origin”). Помимо этого, в ходе исследования были выделены переводческие трансформации, которые использовались для передачи с английского языка на русский предложений, в составе которых используются личные местоимения. В результате были выделены следующие: - объединение предложений; - замена типа предложения; - членение предложения. Все использованные трансформации служат тому, чтобы создать адекватный и эквивалентный вариант перевода романа Д. Брауна «Происхождение» (D. Brown “Origin”). Переводческие трансформации, использованные для передачи английских личных местоимений на русский язык, помогают сохранить оригинальную функциональную нагрузку единиц оригинала. Выводы по главеОписание материала и методов исследования показало, что роман Д. Брауна «Происхождение» (D. Brown “Origin”) – это пятая часть серии книг, где описываются приключения героя. С точки зрения жанровой принадлежности, данный роман – это мистическая проза. В силу того, что произведение характеризуется интригой повествования и сложной сюжетной линией, представляется, что личные местоимения, использованные в нем, будет отличаться особой функциональной нагрузкой, что делает данный роман оптимальным материалом для изучения особенностей употребления и перевода английских личных местоимений на русский в рамках художественного произведения. Говоря о методах изучения личных местоимений на русский в романе Д. Брауна «Происхождение» (D. Brown “Origin”), было установлено, что для комплексного изучения данного явления, требуется привлечение междисциплинарных методов исследования. Для получения достоверных данных требуется репрезентативная выборка примеров, которая может быть получена при помощи использования метода сплошной и контекстуальной выборки. Исходя из того, что объект данной работы затрагивает русский и английский языки, представляется обоснованным использовать методы сопоставительного анализа, что позволит изучить данное явление в контрастивном аспекте. Таким образом, для изучения личных местоимений на русский в романе Д. Брауна «Происхождение» (D. Brown “Origin”) используются такие различные междисциплинарные и собственно лингвистические методы.Изучение функциональных особенностей романа Д. Брауна «Происхождение» (D. Brown “Origin”) позволило устанвить, что английские личные местоимения в данном художественном произведении выполняет следующие функции (в скобках указано долевое соотношение выделенной функции относительно общего количества проанализированных примеров – 500 единиц). Выявленные функции располагаем в порядке уменьшения их частотны актуализации в тексте: - номинативная функция (25%); - актуализации говорящего (22%); - коммуникативной связности (17); - самоидентификации (15 %); - функцию презентации (12 %);- хронотопная функция, которая реализуется за счет использования личных местоимений в сочетании с пространственными предлогами (9 %).В ходе исследования были выделены приемы, которые использовались при трансляции английских личных местоимений на русский язык (в скобках указано долевое соотношение выделенной функции относительно общего количества проанализированных примеров – 500 единиц). Выявленные функции располагаем в порядке уменьшения их частотны актуализации в тексте:- лексическое опущение (18%); - грамматическая замена – замена падежа (19%); - однозначный языковой эквивалент (24%); - грамматическая замена – замена части речи (личные английские местоимения заменяются при переводе именами собственными) (20%); - компенсация (19%). ЗаключениеВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – провести анализ специфики применения стилистических и структурных переводческих трансформаций для передачи стилистического своеобразия личных местоимений, использованных в художественном произведении на английском языке при его переводе на русский язык, были получены следующие результаты: Систематизация подходов исследователей к дефиниции понятия местоимения и их классификации позволило установить, что современные исследователи рассматривают местоимение как уникальное языковое явление в виду того, что оно является одной из древнейших частей речи и с точки зрения функциональной нагрузки характеризуется широким спектром выполняемых ролей. В рамках данного исследования интерес представляют личные местоимения английского языка, которые представлены первым (I, we), вторым (you) и третьим (he, she, it, they) лицами. В английском языке личные местоимения могут использоваться в форме именительного и объектного падежей. Местоимения в системе грамматических классов слов занимают особое место. Все местоимения образуют в языке особую группу слов- заместителей и противопоставляются неместоименным словам прежде всего спецификой их значения. Именно благодаря яркой специфичности своего значения местоимения играют важную роль в процессе общения. Художественный перевод признается современными теоретиками и практиками перевода одним из самых сложных, поскольку требует передачи уникального жанрового и лингвостилистического своеобразия текста оригинала с учетом адаптации под систему и культуру языка перевода. Для того, чтобы создать адекватный и эквивалентный перевод используют переводческие трансформации.Под переводческими трансформациями понимается преобразование высказывания оригинала на лексическом, синтаксическом или грамматическом уровне с целью создания варианта перевода, который при соответствии языковым нормам языка перевода, передает стилистическое своеобразие оригинала. Переводческие трансформации делятся на лексические (калькирование, лексическое добавление и опущение, транскрипция / транслитерация), грамматические (грамматические замены) и комплексные (модуляция). Выбор стратегии перевода, а также переводческих трансформаций в рамках данных стратегий, зависит от индивидуальной манеры работы переводчика, от интерпретации им текста оригинала и пр. Анализ функций английских личных местоимений в рамках романа показал, что наиболее частот актуализирующейся функцией личных местоимений английского языка в рамках анализируемого романа является номинативная функция, которая регистрируется в 25 % всех проанализированных примеров, следующей по частоте использования идет функция актуализации говорящего, которая используется в 22 % всех проанализированных в рамках данного исследования примерах. Функция коммуникативной связности отмечается в 17 % всех проанализированных примеров, функция самоидентификации – в 15 %. Наименее частотны функции презентации и хронотопная функция, доля примеров, в рамках которых названные функции проявляется составили 12 % и 9 % соответственно. Наиболее частотной переводческой трансформацией, которая используется для перевода английских личных местоимений в рамках романа Д. Брауна «Происхождение» (D. Brown “Origin”) является использование однозначного языкового эквивалента, с его помощью было переведено 24 % всех проанализированных в ходе исследования примеров. Остальные приемы перевода использовались примерно с одинаковой частотной: прием замены части речи – в 20 % проанализированных примеров; компенсации – в 19%; замена падежа – в 19 %; лексическое опущение – 18 %. Было установлено, что прием компенсации использовался для перевода английских личных местоимений, использованных в составе устойчивых словосочетаний. Также было выявлено, что при применении приема лексического опущения происходит, как правило, утрата функциональной нагрузки английского личного местоимения в оригинальном тексте. Список использованной литературыАлексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.Алехина М.И. Местоимения как часть речи /М.И. Алёхина //Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: сб. статей. - М.: Просвещение, 1988 – С.96 – 114.Алехина М.И. О классификации местоимений /М.И. Алёхина //Русский язык в школе. 1982, - №1, - С. 54-56. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. : Международные отношения, 2015. – 239 с.Бобылева Е. В. Жанровая природа и культурный генезис гомолитературы // Актуальные вопросы современной лингвистики, филологии и лингводидактики. – Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. Л. Семенова-Тян-Шанского, 2018. – С. 92–98.БрыгннаA.B. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: дис. … канд. филол. наук. М., 2004. – 200 с.ВалгинаН.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов филологических факультетов. [Текст] /Н.С. Валгина – М: Изд-во Владос, 2001. – 213 с.Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы» / А. Вежбицкая // Семиотика. Антология. – М.: Академический проект – Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – С.242-270.Верещагин, Е. М. Язык и культура : монография / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. :Индрик, 2005. – 1038 с.Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 2017. – 258 с.Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. : Книжный дом, 2006. – 240 с.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: монография. – М.: Просвещение, 1972 – 689 с. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур.– М. : Р.Валент, 2015. – 192 с.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – С. 68.Влахов С. И., Флорин С.И. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. – 360 c. ВойничИ.В. Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение».– 2017. – Вып. 35. – С. 56-64.Волкова Т.А., ЗубенинаМ.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов // Социо- и психолингвистические исследования. – 2015. – Вып. 3. –С. 54-66.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Либроком,2014. – 382 с.ГарбовскийН.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.ГарусоваЕ.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2007. – 23с.Грамматика современного русского литературного языка. - М.:АПН СССР, 1970 – 578 с.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. − М.: Прогресс, 1985 – С. 379.Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172-193.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов : 5270 терминов и понятий. 5-е изд., испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 486 с.Засекин С.В. Универсальные стратегии перевода художественного текста: опыт эмпирического психолингвистических исследования // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского / гл. ред. Н.В. Багров. – Симферополь: ТНУ, 2011. – Серия: «Филология. Социальные коммуникации». – Вып.4 (2), т.24. – 2011. – С. 254-260.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2010. – 320с.Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. – М. : Новое литературное обозрение, 2008. – 608 с.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография. 3-е изд., – М. :URSS, 2009. – 170 с.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.Корнаухова Н. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 3 (15). – С. 91.Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. - СПб., 2000.Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 60.Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филолог. спец. вузов.– М.: «Высшая школа», 1988. – 272 с.Миньяр-БелоручевР.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.Моррис Ч.У. Из книги «Значение и означивание». Знаки и действия // Семиотика. Антология. – М.: Академический проект – Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – С.129–143.НелюбинЛ.Л., ХухуниГ.Т. История и теория зарубежного перевода. – 3-е изд. – М.,2003. – С. 129НелюбинЛ.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: МПУ, 2006. – 260с.Николина Н.А. Слово как-никак в современном русском языке // Русский язык в школе. - 1996, - № 6.Панов М.В. О частях речи в русском языке //Филологические науки.- 1960, - № 4. – С. 74-76.Панов М.В. Позиционная морфология. – М.: «Высшая школа», 1999. – 356 с. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–155. Разумовская В.А., Годун Ц. Юмористический дискурс как переводческая проблема» (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев // Вестник ИГЛУ 4. − 2009. – С. 87-93.Распопов И.П. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис: учебник для филолог. спец. вузов /И.П. Распопов, А.М. Ломов – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. – 329 с.РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2006. – 240с.ТимакинаО.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула: Издательство ТулГУ, 2015. – 278 с. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 2002. – 312 с.ТомахинГ. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.Уэбстер Ф. Теории информационного общества. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 396 с. Щвейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: КД Либроком, 2019. – 216 c.Cabré, M. Teresa. Terminology. – Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company. Elibrary. Print, 1999. – 148 p. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. – 145 p. Domestication and Foreignization in Translation Studies / M.Jänis, H.Kemppanen & A.Belikova (eds.). − Frank & Timme GmbH, 2012. − 231 s.Harris Z. Discourse analysis // Language. – 1952. – V. 28. № 1. – P. 1– 30.KaletaK.C. HanifKureishi: Postcolonial Storyteller. Austin: Texas University Press, 1998. – 356 с. Klingberg G. Kinder- und Jugendliteraturforschung. – Eine Einführung Graz: Hermann Böhlaus Nachf, 1973. – 196 S.NewmarkP.A Textbook of Translation. – New York – London – Toronto – Sydney – Tokyo: Prentice Hall International (UK) Ltd., 2009. – 311 p.Schreiber M. Transfertcultureletprocédés de traduction: l'exemple des réalia // De la traduction et des transfertsculturels. – Paris, 2013. – P. 185-194.Temmerman, R. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2013. – 189 p. Thelen, M. Relations between Terms: a Cognitive Approach. The Interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and Translation Practice / M. Thelen. – LinguisticaAntverpiensia, New Series: 2002. – Pp. 193-209.Список словарей Новый Большой Англо-Русский словарь, Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, 2011. – 896 с. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд. – М., 1997.Marriam-Webster Online URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary, датаобращения 18.01.2021. Oxford Leaner`s Dictionary URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english, датаобращения 18.01.2021. Shuttleworth, M. Dictionary of Translation Studies / M. Shuttleworth. Manchester: St. Jerome, 2012. – 69 p. Список источников примеров Браун Д. Поисхождение. URL: https://readingbooks.site/read/?name=proishojdenie&page=3, дата обращения 18.05.2021Brown D. Origin. URL: http://thefreeonlinenovel.com/con/origin_chapter-1, дата обращения 18.05.2021
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.
2. Алехина М.И. Местоимения как часть речи /М.И. Алёхина //Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: сб. статей. - М.: Просвещение, 1988 – С.96 – 114.
3. Алехина М.И. О классификации местоимений /М.И. Алёхина //Русский язык в школе. 1982, - №1, - С. 54-56.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. : Международные отношения, 2015. – 239 с.
5. Бобылева Е. В. Жанровая природа и культурный генезис гомолитературы // Актуальные вопросы современной лингвистики, филологии и лингводидактики. – Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. Л. Семенова-Тян-Шанского, 2018. – С. 92–98.
6. Брыгнна A.B. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: дис. … канд. филол. наук. М., 2004. – 200 с.
7. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов филологических факультетов. [Текст] /Н.С. Валгина – М: Изд-во Владос, 2001. – 213 с.
8. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы» / А. Вежбицкая // Семиотика. Антология. – М.: Академический проект – Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – С.242-270.
9. Верещагин, Е. М. Язык и культура : монография / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Индрик, 2005. – 1038 с.
10. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 2017. – 258 с.
11. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. : Книжный дом, 2006. – 240 с.
12. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: монография. – М.: Просвещение, 1972 – 689 с.
13. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур.– М. : Р.Валент, 2015. – 192 с.
14. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – С. 68.
15. Влахов С. И., Флорин С.И. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. – 360 c.
16. Войнич И.В. Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение».– 2017. – Вып. 35. – С. 56-64.
17. Волкова Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов // Социо- и психолингвистические исследования. – 2015. – Вып. 3. –С. 54-66.
18. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком,2014. – 382 с.
19. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.
20. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2007. – 23с.
21. Грамматика современного русского литературного языка. - М.:АПН СССР, 1970 – 578 с.
22. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. − М.: Прогресс, 1985 – С. 379.
23. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172-193.
24. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
25. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов : 5270 терминов и понятий. 5-е изд., испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 486 с.
26. Засекин С.В. Универсальные стратегии перевода художественного текста: опыт эмпирического психолингвистических исследования // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского / гл. ред. Н.В. Багров. – Симферополь: ТНУ, 2011. – Серия: «Филология. Социальные коммуникации». – Вып.4 (2), т.24. – 2011. – С. 254-260.
27. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2010. – 320 с.
28. Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. – М. : Новое литературное обозрение, 2008. – 608 с.
29. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография. 3-е изд., – М. : URSS, 2009. – 170 с.
30. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.
31. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.
32. Корнаухова Н. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 3 (15). – С. 91.
33. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. - СПб., 2000.
34. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 60.
35. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филолог. спец. вузов. – М.: «Высшая школа», 1988. – 272 с.
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
37. Моррис Ч.У. Из книги «Значение и означивание». Знаки и действия // Семиотика. Антология. – М.: Академический проект – Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – С.129–143.
38. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. – 3-е изд. – М.,2003. – С. 129
39. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: МПУ, 2006. – 260с.
40. Николина Н.А. Слово как-никак в современном русском языке // Русский язык в школе. - 1996, - № 6.
41. Панов М.В. О частях речи в русском языке // Филологические науки.- 1960, - № 4. – С. 74-76.
42. Панов М.В. Позиционная морфология. – М.: «Высшая школа», 1999. – 356 с.
43. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–155.
44. Разумовская В.А., Годун Ц. Юмористический дискурс как переводческая проблема» (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев // Вестник ИГЛУ 4. − 2009. – С. 87-93.
45. Распопов И.П. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис: учебник для филолог. спец. вузов /И.П. Распопов, А.М. Ломов – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. – 329 с.
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2006. – 240с.
47. Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула: Издательство ТулГУ, 2015. – 278 с.
48. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 2002. – 312 с.
49. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
50. Уэбстер Ф. Теории информационного общества. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 396 с.
51. Щвейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: КД Либроком, 2019. – 216 c.
52. Cabré, M. Teresa. Terminology. – Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company. Elibrary. Print, 1999. – 148 p.
53. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. – 145 p.
54. Domestication and Foreignization in Translation Studies / M.Jänis, H.Kemppanen & A.Belikova (eds.). − Frank & Timme GmbH, 2012. − 231 s.
55. Harris Z. Discourse analysis // Language. – 1952. – V. 28. № 1. – P. 1– 30.
56. Kaleta K.C. Hanif Kureishi: Postcolonial Storyteller. Austin: Texas University Press, 1998. – 356 с.
57. Klingberg G. Kinder- und Jugendliteraturforschung. – Eine Einführung Graz: Hermann Böhlaus Nachf, 1973. – 196 S.
58. Newmark P.A Textbook of Translation. – New York – London – Toronto – Sydney – Tokyo: Prentice Hall International (UK) Ltd., 2009. – 311 p.
59. Schreiber M. Transfert culturel et procédés de traduction: l'exemple des réalia // De la traduction et des transferts culturels. – Paris, 2013. – P. 185-194.
60. Temmerman, R. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2013. – 189 p.
61. Thelen, M. Relations between Terms: a Cognitive Approach. The Interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and Translation Practice / M. Thelen. – Linguistica Antverpiensia, New Series: 2002. – Pp. 193-209.
Список словарей
62. Новый Большой Англо-Русский словарь, Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, 2011. – 896 с.
63. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд. – М., 1997.
64. Marriam-Webster Online URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary, дата обращения 18.01.2021.
65. Oxford Leaner`s Dictionary URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english, дата обращения 18.01.2021.
66. Shuttleworth, M. Dictionary of Translation Studies / M. Shuttleworth. Manchester: St. Jerome, 2012. – 69 p.
Список источников примеров
67. Браун Д. Поисхождение. URL: https://readingbooks.site/read/?name=proishojdenie&page=3, дата обращения 18.05.2021
68. Brown D. Origin. URL: http://thefreeonlinenovel.com/con/origin_chapter-1, дата обращения 18.05.2021
Вопрос-ответ:
Какие особенности употребления и перевода английских личных местоимений на русский рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности употребления и перевода английских личных местоимений в романе Дэна Брауна "Происхождение".
Какие подходы к классификации местоимений представлены в статье?
В статье представлены различные подходы к классификации местоимений.
Какие цели и задачи перевода художественного текста рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются цели и задачи перевода художественного текста.
Что такое переводческие трансформации и какова их роль в переводе?
Переводческие трансформации являются инструментом на пути достижения эквивалентности перевода и важным элементом процесса перевода.
В чем состоит важность учета особенностей употребления и перевода английских личных местоимений в романе "Происхождение"?
Учет особенностей употребления и перевода английских личных местоимений в романе "Происхождение" позволяет сохранить смысл и стиль оригинального текста при переводе на русский язык.
Какие особенности употребления английских личных местоимений являются наиболее важными в романе "Происхождение"?
В романе "Происхождение" автор Дэн Браун активно использует английские личные местоимения для передачи информации о персонажах и установления связей между ними. Более важными особенностями являются употребление местоимений первого и второго лица для создания интересных диалогов и повествований, а также использование местоимений третьего лица для отображения действий и мыслей персонажей. Перевод этих особенностей на русский язык требует соответствующих переводческих приемов и трансформаций.
Какие подходы к классификации местоимений можно использовать при переводе романа "Происхождение"?
При переводе романа "Происхождение" можно использовать различные подходы к классификации местоимений. Например, можно классифицировать их по лицу (первое, второе, третье), по числу (единственное, множественное), по роду (мужской, женский, средний) и по падежу (именительный, родительный, дательный и др.). Такой подход позволит более точно передавать значения и функции местоимений в переводе.
Какие цели и задачи ставит перед собой переводчик при переводе художественного текста, в том числе романа "Происхождение"?
При переводе художественного текста, в том числе романа "Происхождение", переводчик ставит перед собой целью передачу всех значимых смысловых и стилистических характеристик оригинала, сохранение авторского стиля и тонкостей языка. Задачи переводчика включают такие аспекты, как передача диалогов и монологов персонажей, сохранение художественной ценности текста, соблюдение грамматической и лексической структуры оригинала.
Какие особенности имеет употребление английских личных местоимений в романе "Происхождение"?
Употребление английских личных местоимений в романе "Происхождение" имеет несколько особенностей. Во-первых, автор часто использует местоимения в качестве объектов перевода, что требует от переводчика особого внимания к выбору соответствующего русского местоимения. Во-вторых, в романе присутствуют многочисленные диалоги, где местоимения используются для обозначения различных персонажей. При переводе таких диалогов важно сохранить ясность и логику общения персонажей.
Какие цели и задачи стоят перед переводчиком при переводе художественного текста и его личных местоимений?
Перевод художественного текста, включая его личные местоимения, является сложным процессом, требующим от переводчика соблюдения различных целей и задач. Во-первых, переводчик должен сохранить стиль и эмоциональную окраску оригинала, передавая их через правильный выбор личных местоимений на русском языке. Во-вторых, переводчик должен стремиться к сохранению смысловой нагрузки и интенции автора, а также к максимально возможной связности и понятности для русскоязычного читателя.