«Цитадель» А. Кронина – как объект лингвистического исследования
Заказать уникальную дипломную работу- 83 83 страницы
- 69 + 69 источников
- Добавлена 26.08.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Творчество и стиль А. Кронина как предмет лингвистического анализа 6
1.1. Особенности творчества английского романиста А. Кронина 6
1.1.1. Жизнь и литературное творчество А. Кронина 6
1.1.2.Оценка творчества А. Кронина в России и англоязычных странах 11
1.2. Жанровое и стилевое своеобразие романа «Цитадель» 16
1.3. Принципы лингвистического исследования литературного произведения 24
Выводы по 1 главе 36
Глава 2. Лингвистический анализ романа А. Кронина «Цитадель» в переводе на русский язык 39
2.1. Структурно-композиционные особенности романа А. Кронина «Цитадель» 39
2.2. Специфика лексических единиц, используемых в романе А. Кронина 43
2.3. Стилистическая характеристика романа «Цитадель» 63
Выводы по 2 главе 72
Заключение 75
Список использованной литературы 78
Mine’s Thomas, Old Thomas they mostly call me, dang ’em. I got the gig here. Set in – unless you’d rayther swim.’– Угу, - промычал старик. - А мое - Томас, старый Томас, как чаще всего величают меня эти бездельники. Я приехал в двуколке. Садитесь, коли не хотите добираться вплавь.Необразованность персонажа проявляется в данном случае в виде сокращения лексем и их орфографического искажения (rayther вместо rather). В русской версии романа А. Кронина данная особенность речи персонажа компенсируется за счет включения просторечных лексем (коли). ‘And how are you today, my dear lady? A leetle better, I fancy. A leetle more strength in the pulse. Sleep well? Ha! Hum! Then we must prescribe a leetle sedative.’–Каксегоднявашездоровье, дорогаялэди? Немно-о-го лучше, надеюсь? Пульс уже не так слаб. Хорошо ли спали? Гм... В таком случае придется прописать вам что-нибудь для успокоения нервов.В этом случаенеобразованность персонажа передает указание на эмоциональность речи персонажа и просторечия в его разговоре: растягивание гласных (немно-о-го), искажение гласного звука в заимствовании (лэди вместо леди). Когда фонетические искажения являются результатом отражения эмоционального подъема говорящего персонажа, в переводе романа «Цитадель» они проявляются в полной мере за счет синтаксического уподобления, которое заключается в таком способе перевода, при котором «синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ» [Комиссаров 2017, с. 178] Например: ‘Oh, myde-ar,youlovelylittlething! – Ах, вы, моя ми-и-лочка, какая же вы хорошенькая! В переводе данной фразы переводчик сохраняет редупликацию гласных для отражения растягивания речи как показатели радости от встречи персонажей. Грамматические нарушения передать довольно сложнее, в связи с чем они часто нейтрализуются в романе «Цитадель» на русском языке, как в следующем примере: ‘I knowed it.’ Old Thomas spat. – Так я и думал! - Старый Томас сплюнул в сторонуГрамматическое искажение состоит в использованиинеправильного глагола в форме прошедшего времени, не характерного для современного английскогоязыка (knowed вместо knew). Данная речевая характеристика романа «Цитадель» никаким образом не сохраняется в переводе романа на русский язык. Далее отметим реалии и способы их воспроизведения в романе «Цитадель» на русском языке. Чаще всего реалии передаются их традиционной транскрипцией, уже известной в русской культуре. Однако есть и отличительные способы включения реалий в русской контекстпроизведенияА. Кронина. Например: Darkly, as he traversed it, the town took shape before him. Shops and chapels – Zion, Capel, Hebron, Bethel, Bethesda, he passed a round dozen of them. – Город, покоторомуонпроходил, смутновырисовывалсяпереднимвтемноте. Лавки, сектантские церкви - Сионская, Гебронская, Вефиль ( "Дом божий" (древнеевр.) ), Вефизда ( "Дом милосердия" (древнеевр.) ), - он насчитал их добрую дюжину. В данном предложении используется существительное dozen в качестве единицы меры. Двенадцатеричная система измерения практиковалась еще в древние времена. К примеру, во всех странах мира данная система исчисления используется в определении времени. Однако в современном мире двенадцатеричная система осталась только в отдельных странах, исключая категорию времени. Так, англичане до сих пор все считают в дюжинах: в шиллинге у них двенадцать пенни, а в футе – 12 дюймов. В переводе данного предложения используется реалия в транскрибированном виде (дюжина), несмотря на то, что такое исчисление не характерно для русской культуры. С другой стороны, в другихконтекстах эта же реалия передается освоением, т.е. «адаптацией иноязычной реалии, т.е. приданием ей на основе иноязычного материала обличия родного слова» [Влахов, Флорин 2012, с. 89]. Например: Andrew gazed at him, alert, burning to ask a dozenquestions…–Эндрью смотрел на него, оживившись, сгорая от желания задать десяткивопросов...В данном случае слово dozen также используется в значении «много», а не точного количества предметов. Переводчик применяет характерное в этом значении числительное десятки.Приведем еще один пример освоения реалии в переводе романа «Цитадель»:It put my back up too, the way they were waiting for us, you could see it a mile away–Мнепоказалосьподозрительнымужеодното, какнасвстретили; заверстубыловидно.Реалия mile используется как мера измерения расстояния, которая была введена еще в Древнем Риме. Однако сегодня она используется только в ряде стран, включая Великобританию. В России же для измерения расстояния чаще используется метровая система (метр, сантиметр). Чтобы указать на прошлую эпоху написания романа и сюжета в более давние времена для современного читателе, переводчик использует освоение в виде традиционной русской устаревшей меры верста. Когда реалия используется в иносказательном смысле, в переводе появляется освоение в рамках описательного перевода. Например: AteighteenAndrewfoundhimselfalone, afirstyearstudentatStAndrewsUniversity, carryingascholarshipworth £40 ayear, butotherwisepenniless.– Он учился тогда на первом курсе университета Ст.-Эндрью и получал стипендию - сорок фунтов в год, не имея, кроме нее, не единого гроша за душой.Лексема penny является денежной реалией англоязычных стран. Слово penniless обозначает человека, лишенного денег. В русском переводе романа «Цитадель» появляется лексема грош, которая характерна для русской культуры, в рамках описательной конструкции, чтобы пояснить значение контекста. Отличительной лексической особенностью романа А. Кронина «Цитадель» является использование иноязычныхвкраплений. Часто они являются латинскими заимствованиями в медицинской сфере. Например: Andhegetsit, evenifit’sonlyburntsugar, sodacarb. andgoodoldaqua. –И получает ее, хотя бы это был просто жженый сахар, сода или добрая старая aqua.Still kneeling, Andrew stared at the child with a haggard frown. The whiteness meant only one thing: asphyxia pallida. –Невставаясколен, Эндрьюсмотрелнаребенка, свирепохмурясь. Мертвенная белизна могла означать только одно: здесь налицо Asphyxia pallida.В приведенных примерах иноязычные вкрапленияaqua и asphyxiapallidaостаются без перевода. В первом случае это вызвано тем, что иноязычное вкраплениеaqua уже пояснялось в предыдущих контекстах:We know what good old aqua means, eh, doctor, bach. – Мы с вами знаем, что значит добрая старая "aqua" (Вода), не так ли, доктор? Во втором случае из контекста понятно, что речь идет о названии болезни, а во внутренней речи персонажа врача логично использование медицинских терминов на латинском языке. Иногда для пояснения иноязычного вкрапления использует добавление в виде поясняющей лексемы, как в следующем примере: Rubbish! Yes, absolute rubbish. He knew that now. Had Eliot ever tried unguentum elemi? – Чепуха! Да, совершенная чепуха! Теперь он это видел ясно. Пробовал ли Элиот когда-нибудь применять мазь unguentum eicmi?Еще одной лексической особенностью романа «Цитадель» является использование идиоматических выражений. В переводной версии романа А. Кронина идиомы чаще всего сохраняются за счет их фразеологических или лексических эквивалентов, приводимых в словарях, с минимальными изменениями ихкомпонентного состава. Например: inahuff – надутая, runoffherfeet– сбилась с ног, keepuptodate– идти в ногу с прогрессом, TheGoodSamaritan– милосердный самаритянин, easymoney– легкая нажива.Однако при идиомах с трансформированным составом требуются особые переводческие трансформации: ‘ What can the poor devil do about it? YourGP – yourdearoldquackofalltrades! – Что же может сделать бедняга при таких условиях? Ваш драгоценный "практикующий врач", этот шарлатан и мастер на все руки? Словосочетание quackofalltradesявляетсятрансформированной идиомой от ajackofalltrades (мастер на все руки), которое передается в русском переводе романа «Цитадель» за счет добавления: шарлатан и мастер на все руки. Таким образом, можно сделать вывод, что главными лексическими особенностями романа А. Кронина «Цитадель» являются обилие медицинских терминов и терминов горнодобывающей промышленности, имена собственные, сниженная лексика, книжная лексика, фонетико-грамматические искажения лексики, реалии, иноязычные вкрапления и идиомы. Термины чаще всего используются в русской версии романа в виде словарных соответствий или калькирования, хотя возможны также семантические и грамматические трансформации в ходе перевода произведения. Имена собственные чаще передаются транскрибированными вариантами или калькированием/полукалькой при составных названиях. Разговорная лексика сохраняется словарным эквивалентом или в ходе контекстуальной замены. То же самое выявляется при анализе сленгизмов и вульгаризмов. Книжная лексика чаще трансформируется в русской версии романа за счет экспликации или грамматической замены. Фонетические искажения лексики компенсируются, а грамматические искажения - опускаются. Реалии передаются традиционной транскрипцией и реже за счет освоения. Иноязычные вкрапления используются в первозданном виде. Что касается идиом, они передаются фразеологическими эквивалентами либо нейтрализуются при их трансформации в оригинале романа.2.3. Стилистическая характеристика романа «Цитадель»Роман А. Кронина «Цитадель» насыщен различными стилистическими приемами образности, что обусловлено жанровыми характеристиками его произведения. Рассмотрим их функционирование в оригинале и переводе романа. Прежде всего, следует отметить использование эпитетов в романе А. Кронина для обеспечения полноценной и образной характеристикой описываемых объектов. Чаще всего эпитеты проявляются и в переводе романа «Цитадель» на русский язык за счет словарных соответствий: strange, disfiguredcountry–незнакомая и некрасивая часть страны, tired, luminouseyes– утомленные светлыеглаза, lazy, evasive, incompetent, piousswine– ленивая, увертливая, ни на что не годная благочестивая скотина, morosesilence– мрачное молчание, crispbluesky– хрустящий фон голубого неба и др. При контекстуальной замене происходит интенсификация эпитета, как в следующем примере: The true Scots steamroller humour. –Настоящий шотландский юмор, легкий, как паровой каток.Эпитет steamroller в русскоязычной версии романа А. Кронина переходит в сравнение, что позволяет сохранить образность, но также усилить ее за счет введения сравнительного оборота. Отличительной особенностью русской версии романа «Цитадель» является интенсификация медицинской тематики даже в условиях средствстилистической образности. Например: Themountainsworeafebrileair...–Горысловнопылаливлихорадке...В оригинале романа А. Кронина можно наблюдать эпитет febrile (лихорадочный). В переводе романа происходит описательный перевод, за счет чего интенсифицируетсямедицинская тематика лексемылихорадка, которая употребленаздесь в стилистической, а не в номинативной функции. Образность в переводе романа также обеспечивается за счет увеличения образности эпитетов при помощи трансформации добавления, как в следующем примере: Manson, after a furious evening during which he composed and tore up three vitriolic letters to the medical officer of health, tried to forget about the episode. –Прозлившись целый вечер, написав и разорвав три едких, как серная кислота, заявления врачебному инспектору, Мэнсон решил забыть весь этот эпизод. Английская лексемаvitriolic обозначает что-либо едкое, злобное, что в переводе романа отражается за счет добавления сравнительного оборота как серная кислота. Другим распространеннымстилистическим приемом романа А. Кронина «Цитадель» является метафора, которая в большинстве случаев сохраняется в переводе за счет калькирования: avalancheofcalls– лавины пациентов, frozensilence– ледяное молчание, burningtoask– сгорая от желания задать (вопросы), awhirlofconflictingemotions– вихрь противоречивых ощущений, burnishingthebluesky– полируя до блеска голубое небо, hiseyesburning– с горящими глазами.В некоторых случаях требуются контекстуальные замены и добавления для того, чтобы сделать метафору соответствующей принципам построения русских метафорическихоборотов. Например: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky–Вершиныгортонуливсеромнебе.В приведенном примере замена заключается в передаче слова hidden оригинальной метафоры словомтонуть (а не прятаться). Однако метафорическоеосмысление авторского повествования полностью сохранено даже с учетом замены метафорического компонента. We carry the torch, Manson, even in the wilderness. – Мыивэтойглушивысоконесемсветочкультуры, МэнсонВ данном случае для передачи метафоры carrythetorch (нести факел) используется добавление, поскольку для слова светоч (синонима словуфакел) добавляется характерное для него в переносном смысле слово культура. Далее выделим сравнение, которое сохраняется за счет аналогичных калькированных сравнений в переводе романа «Цитадель». Например: Inadrysummerthekidsdielikeflieswithinfantilecholera.–Всухоелеторебятишкимрут, какмухи, отдетскойхолеры. Сравнение likeflies полностью сохранено в русскоязычной версии романа А. Кронина, что позволяет добиться аналогичной образности. Иногда для пояснениясравнительного оборота переводчик романа А. Кронина применяет добавление, как в следующем примере: Thethoughtofthelongwastedevening, inwhichhehadmeantsoeasily, sopleasantly, toputthingsrightbetweenthem, weighedonhimlikelead.– Мысль об этом долгом, напрасно потерянном вечере, во время которого он рассчитывал так легко, так мило помириться с Кристин, свинцовым грузом лежала у него на душе. Добавление заключается в том, что оригинальное сравнение негативной эмоции персонажа со свинцом становится более емким, но более понятным для русского читателя сравнением со свинцовым грузом. В собственно структурном аспектесравнение, как и в предыдущем примере, может подвергаться грамматической замене, поскольку в русском языке сравнительныйоборот может строиться не только за счет предлога каки аналогичных слов будто, словно и т.п., но и при помощи творительного падежа существительных, как в следующем примере: And, beyond, at the head of the gorge, beneath a glow that spread like a great fan into the opaque sky, the Drineffy hematite mine and ore works. –Вдалеке, у входа в ущелье, виднелись гематитовые (Г е м а т и т - красный железняк, "кровавая руда".) рудники и заводы, а над ними громадным веером рассыпались по темному небу отблески пламени.Интересно использование игры слов в романе А. Кронина «Цитадель», которая всегда сохраняется в переводе на русский язык, чтобы показать идиостиль писателя, его юмор и сарказм. Например: From now on every drop of water in Glydar Place is going to be boiled.’ Denny rose also. He growled. ‘It’s Griffiths who ought to be boiled.’ –Отныне в Глайдер-плейс должны будут кипятить каждую каплюводы. Денни поднялся тоже. - Это Гриффитса следовало бы прокипятить! - проворчал он. В приведенном примере игра слов строится на основе многозначности словаboil. В первом случае это слово используется в прямом значении для обозначения процесса кипячения воды, во-втором – в переносном значении для обозначения «взбучки» человека, что полностью отражено в русскоязычной версии романа А. Кронина за счет синтаксического уподобления и включения многозначной лексемы кипятить. He wanted to scale mountains. Yet for the next few weeks he was presented by a series of insignificant mole-hills.–Онжаждалдвигатьгоры, новпоследниенескольконедельемупопадалисьвсетолькожалкиекочки.В данном случае игра слов строится на основе обыгрывания фразеологического выражения make mountains out of a molehill, компоненты которого используются в двух следующих друг за другом предложениях. В переводе на русский язык применяется синтаксическоеуподобление, которое, на нашвзгляд, является неудачным, поскольку русским эквивалентом обыгрываемого фразеологизма является делать из мухи слона, но эквиваленты муха и слон не используются в переводе романа «Цитадель».А. Кронин в своем романе использует также олицетворение. В переводе на русский язык олицетворение сохраняется за счетсинтаксического уподобления. Например: ‘Of course, we have all heard of your work with the enteric cases. Drineffyisproudofyou, mydearboy. – Все мы, разумеется, слышали о вашей борьбе с тифом. Блэнелли гордится вами, мой дорогой мальчик. Олицетворение в приведенном примере из романа «Цитадель» заключается в том, что название города (измененного в переводе, исходя из известной адаптации данногоромана) переходит в разряд одушевленныхсуществ, поскольку под ним имеется в виду все жители городка. При добавлении олицетворение еще более интенсифицируется в русской версии романа «Цитадель». Например: Fumblinglyhepressedherhand, turned, clattereddownthepathandwasonhiswayhomewithdancingthoughts…–Он ощупью нашел и сжал ее руку, отвернулся, сошел на тротуар и направился домой, полный радостно пляшущих в голове мыслей. Добавление в головепозволяет сделать олицетворение более явственным для читателя перевода. В романе «Цитадель» можно наблюдатьпримеры аллюзии, т.е. «сознательного авторского намека на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение» [Белокурова 2006, с. 15]. Аллюзиясохраняетсязасчеттранскрипции,каквследующемпримере: He could have sighed with relief when Doctor Bramwell, presiding at the top of the table, viewed the cleared plates benevolently and made a napoleonic gesture. – Он чуть не вздохнул громко от облегчения, когда доктор Бремвел, председательствовавший во главе стола, благодушно окинул взглядом пустые тарелки и сделал наполеоновский жест:Фигура Наполеона известна в обеих культурах, в связи с чем аллюзия проявляется и в оригинале, и в переводе романа «Цитадель». Сохранение аллюзии также возможно за счет калькирования: Again they were expected, made royally welcome by an elderly salesman in a frock-coat and high collar, who with his striking air of probity bore some resemblance to the late Prince Albert. – И здесь их тоже ожидали. Пожилой продавец во фраке и высоком воротничке, своей необыкновенно открытой и прямодушной физиономией напоминавший покойного принца Альберта, приветствовал их с царственным величием.Аналогично предыдущему примеру, фигура принца Альберта также широко известна во всем мире, в связи с чем использование калькирования (полукальки) позволяет полностью воссоздать стилистическую особенность оригинала в переводе. Гипербола, т.е. «художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным» [Гальперин 2016, с. 51], в переводе романа «Цитадель» становится более «широкой» по семантике. Например: ‘You were right. It was enteric. I ought to be shot for not recognising it. – Вы были правы. Это брюшной тиф. Меня убить мало за то, что я сразу не распознал его.В оригинале романа гиперболизациязаключается в лексемеshot (застрелить), тогдакак в переводе романа А. Кронина используется глагол с более широким значением (убить, вне зависимости от способа убийства самого себя за ошибку при постановке диагноза). Т.е. в этом случае следует говорить о генерализации. Среди фонетических стилистических средств следует выделить использование ономатопеи –«имитации звуковых особенностей явлений действительности как подбором слов с однородными, близкими звуками, так и прямым звукоподражанием» [Литературная энциклопедия 2001, с. 1144]. Все примеры ономатопеи подвергаются замене, т.е. в переводе романа «Цитадель» используются звукоподражания, характерные для русской культуры: huh – угу, bang – бах, purr–мурлыкать, hah - ха-ха.На уровне синтаксиса стилистическими особенностями романа «Цитадель» являются парцелляция, анафора и бессоюзие. Все они присутствуют и в оригинале, и в переводе романа, что обеспечивается в русскоязычной версии романа за счетсинтаксического уподобления. ‘It’s easy to feel cut off down here, lonely. Iknow. – Да, здесь, внизу, чувствуешь себя как-то от всего отрезанным. Одиноким. Мне это знакомо. В этом отрывке из романа «Цитадель» можно наблюдать парцелляцию, т.е. «интонационно-смысловое разделение высказывания на самостоятельные части» [Матвеева 2010, с. 297]. Она необходима для того, чтобы показать эмоции говорящего главного героя, что отражается и в переводе за счет построения однотипного стилистического приема синтаксического уровня. He had never before thought seriously of love. At the university he had been too poor, too badly dressed and far too intent on getting through his examinations to come much in contact with the other sex. –Он никогда еще до этих пор не задумывался серьезно о любви. В годы учения он был слишком беден, слишком плохо одет и слишком поглощен своими экзаменами, чтобы часто встречаться с женщинами. В данном случае следует выделить также эмоциональную функцию синтаксического стилистического приема – анафоры, т.е. «фигуры прибавления, основанной на параллелизме, а именно: повтора начальных слов или словосочетаний в соотносительных фрагментах текста» [Матвеева 2010, с. 20]. Еесохранениеобеспечиваетотражениефункцииоригиналаврусскомязыке. And now he was in Drineffy, rising, shaving, dressing, all in a haze of worry over his first patient. –И вот он в Блэнелли, - встает, бреется, одевается, все это с лихорадочной быстротой, вызванной беспокойством о первой пациентке.В данном случае следует выделитьфункционирование бессоюзия, или асиндетона, который позволяет наглядно отразить «лихорадочную быстроту» сборов главного героя на работу. Таким образом, можно сделать вывод, что главными стилистическими особенностями романа А. Кронина «Цитадель» являются эпитеты, метафоры, сравнения, игра слов, олицетворение, аллюзия, гипербола, ономатопея, парцелляция, анафора и асиндетон. Эпитеты передаются словарными соответствиями или контекстуальной заменой. Метафора сохраняется за счет калькирования и иногда контекстуальных замен и добавлений, аналогично сравнениям. Игра слов подвергается синтаксическому уподоблению, которое не всегда, однако, сохраняет его в переводе романа. Олицетворение также сохраняется за счет синтаксического уподобления. Аллюзии на широко известные фигуры истории передаются транскрипцией или калькированием. Гипербола подвергается генерализации. Ономатопея переводится заменой – словарным соответствием. Синтаксические стилистические приемы передаются синтаксическим уподоблением.Выводы по 2 главеВо второй главе настоящего исследования нами поведен лингвистический анализ романа А. Кронина «Цитадель» в переводе на русский язык. Для достижения данной цели во второй главе выделены структурно-композиционные особенности романа, выявлена специфика лексических единиц, используемых писателем, а также дана стилистическая характеристика романа «Цитадель». В ходе проведения лингвистического исследования романа А. Кронина мы пришли к следующим выводам: 1. «Цитадель» А. Кронина как объект лингвистическогоисследованияотносится к художественному функциональному стилю, книжно-письменной форме коммуникации, прозаическим произведениям, жанру романа, поджанру автобиографии, литературному направлению реализма. Автобиографичность романа реализуется за счет реальных топонимов, имен персонажей и названий учебных заведений и медицинских организаций. Адресат (широкие массы читателей изначально англоязычных стран) влияет на присутствие большого количества английских реалий. Жанровые характеристики оказывают влияние на отнесение произведения к экспрессивным риторическим жанрам и выделение в нем главной эмоциональной и эстетическойинформации, что проявляется в виде эмоционально-оценочной лексики, восклицательных конструкций, стилистических приемов. 2. Главной лексической особенностью романа «Цитадель» является обилие терминов, большинство из которых являются медицинскими терминами и профессионализмами (81%), а также встречаются термины из сферы горнодобывающей промышленности (19%). Чаще они используются в прямой номинативной функции, хотя возможно ихфункционирование и в стилистической функции. В переводе романа А. Кронина термины передаются за счет словарных соответствий, калькирования, развёртыванияили свертывания. Реже термины подвергаются описательномупереводу, иноязычному вкраплению (остаются без перевода), генерализации, комментарию, гипо-гиперонимическому переводу, добавлению, контекстуальному переводу, грамматической замене, конкретизации, транскрипции либо опускаются. 3. Помимо терминологии, романА. Кронина «Цитадель»характеризуетсяобилиемразнообразных имен собственных, которые в переводе часто используются в транскрибированном виде. При этом иногда транскрипция являетсянарушенной. Составные названия передаются калькированием или полукалькой. В отдельных случаях наблюдается описательный перевод имен собственных, добавление, генерализация, грамматическаязамена, переводческий комментарий.4. На фоне нейтральной лексики в романе А. Кронина «Цитадель» используются и другие стилистические пласты лексики. Разговорнаялексикасохраняется чаще всего за счет словарных эквивалентов.Иногда для ее перевода используется контекстуальная замена, дифференциация. Сленгизмы сохраняются словарными соответствиями. Вульгаризмы передаются их эквивалентами или контекстуальной заменой, но в отдельных случаях опускаются. Книжнаялексика подвергается описательному переводу и грамматической замене.5. Фонетические искажения лексем как способы реализации речевого портрета персонажей компенсируются в переводе за счет просторечий. Эмоции, передаваемые фонетическими искажениями, сохраняются в полной мере за счет аналогичных искажений в переводе. Грамматическиеискажения чаще нейтрализуются.6. Национально-культурные реалии вромане А. Кронина переводятся в большинстве случаев их традиционной транскрипцией. Иногда переводчик использует освоение, лишая текст перевода инокультурной окраски. Реалии также подвергаются описательномупереводу. Иноязычные вкрапления как подвид медицинской лексики и терминов остаются без перевода либо поясняются в рамках добавления. 7. Идиоматические выражения сохраняются за счет фразеологических и лексических эквивалентов. Трансформированные идиомы редко сохраняются, поскольку добавление не позволяет достичь того же эффекта, что и в оригинале. 8. Стилистические особенности романа «Цитадель»включают разнообразные стилистическиеприемыразных языковых уровней (лексического, фонетического, синтаксического). 9. Эпитеты чаще всего сохраняются за счет словарных соответствий. Иногда требуется применение контекстуальной замены, добавления или описательногоперевода для интенсификации эпитета. Метафорические выражения калькируются в произведении «Цитадель». Иногда используются добавления и контекстуальные замены. В романе «Цитадель» отмечается обилие калькированных сравнений с редкими добавлениями или грамматическими заменами в составе сравнительного оборота. Игра слов сохраняется за счет синтаксическогоуподобления, однако не всегда в переводной версии романа А. Кронина удается воссоздать сарказм писателя. Аллюзия, присущая роману «Цитадель», передается транскрипцией или калькированием, исходя из широко известных исторических фигур, используемых А. Крониным в видеумышленного намека. Для перевода гиперболы наблюдается использованиегенерализации. 10. Среди фонетических средств наиболее ярко проявляется ономатопея. Звукоподражанияпередаютсяза счет словарных эквивалентов с небольшими заменами для раскрытия фоновых знаний читателей. 11. Синтаксические стилистические приемы, такие как парцелляция, анафора и бессоюзие, сохраняются в переводе за счетсинтаксического уподобления, т.е. присутствуют и в англх-, и в русскоязычной версии романа А. Кронина «Цитадель».ЗаключениеЦельюнастоящего исследования было проанализировать «Цитадель» А. Кронина как объект лингвистического исследования. Для достижения данной цели в работе решен ряд задач. В ходе решения первой задачи врамках настоящего исследования рассмотрены особенности творчества английского романиста А. Кронина. Сделан вывод о большей популярности и изученности писателя в англоязычных странах и в меньшей степени изученности его творчества в России. Анализ основных факторов жизни и становления А. Кронина как писателя позволил сделать вывод о том, что на творчество писателя оказали влияние его религиозные корни, обучение на медицинском факультете и работа в этой сфере, жизнь в разных городах, собственное здоровье. Главными характеристиками творчества А. Кронина являются сопоставления двух миров: медицинского и литературного. Второй задачей исследования было охарактеризовать жанровое и стилевое своеобразие романа «Цитадель». По жанру книга А. Кронина относится к роману, написанному в духе реализма. Выделяются многочисленные черты автобиографичности данного романа, а также черты притчи. Отличительной характеристикой романа в лингвистическомаспекте является смешение стиля художественной литературы и научного стиля за счет использования узкоспециализированной терминологии. В рамках третей задачи в работы выявлены принципы лингвистического исследования литературного произведения. Сделан вывод о необходимости анализа фактуальной информации о романе, его сюжета, стилистических особенностей, авторского стиля, принадлежности к функциональному стилю, определенному жанру, учет адресата текста и типа передаваемой информации. В ходе решения четвертой задачи нами выделены структурно-композиционные особенности романа А. Кронина «Цитадель». Принадлежность к прозаическому произведению – роману подтверждена изображением человека в сложных формах жизненного процесса, многолинейностью сюжета, многоголосием в романе и его большим объемом. Автобиографичность романа «Цитадель» доказана за счет выделенных реальных, а не вымышленных топонимов, антропонимов, характерных для англоязычных стран, реально существующих названий комплексных объектов. В связи с широком массой читателей как адресата книги «Цитадель» в романе А. Кронина используются английские реалии. Главенствующим типом передаваемой информации является эмоциональная и эстетическая информация, что также подтверждается и в лингвистическом аспекте. Пятой задачей исследования было описать специфику лексических единиц, используемых в романе А. Кронина. Главными лексическими особенностями романа «Цитадель» являются преимущественно медицинская терминология, передаваемая словарнымисоответствиями и калькированием в большинстве случаев; имена собственные, сохраняемые в переводе романа в виде транскрибированных имен или калькированных названий. Сниженная лексика либо сохраняется за счет словарных эквивалентов, либо трансформируется в переводе при помощи контекстуальных замен, дифференциации. Книжная лексика обычно трансформируется за счет описаний и грамматических замен. Особенности речевого портретаперсонажей компенсируется в переводе романа. Реалиисохраняются, чтобы отразить иноязычную культуру произведения, а иноязычные вкрапления остаются без перевода в целях сохранения медицинской тематики сюжета. В ходе решения шестойзадачи в данном исследовании проведен анализ стилистической характеристикиромана«Цитадель». Среди стилистическихприемов, характерных для романа, выделены приемы лексического уровня (эпитеты, метафоры, сравнения,игра слов, олицетворение, аллюзия, гипербола), фонетического уровня (ономатопея) и синтаксического уровня (парцелляция, асиндетон, анафора). Сохранениестилистическойхарактеристики оригинала в переводе происходит за счет словарных соответствий или синтаксического уподобления, хотя не исключены и переводческие трансформации для усиления стилистической образности или пояснения отдельных приемов.Список использованной литературыАлексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.Алиева Д.Т. Стилистические возможности терминов в художественном стиле // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – № 2. – С. 1-4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.Балашов П. Арчибальд Кронин // А. Кронин. Памятник крестоносцу. – М., 1960. – С. 461–477. Балашов П. Писатели-реалисты XX века на Западе: очерки жизни и творчества. – М.: Наука, 1984. – 254 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 444 с.Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. – СПб.: Паритет, 2006. – 320 с.Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. – 5-е изд. – М.: Флинта, 2016. – 520 с.Бочаров В., Рахматуллина З. Кронин Арчибальд Джозеф (1896-1981) // Научная библиотека Южно-Уральского государственного университета. –2016. [Электронный ресурс] URL: https://lib.susu.ru/upload/191/fc/common/64/2259/%CA%F0%EE%ED%E8%ED%20%C0.%C4._19.07.1896.pdfБрандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 238 с.Бурыгина Т.С. Два мира Арчибальда Джозефа Кронина // Сибирский филологический журнал. – 2014. – № 3. – С. 196-201.Бурыгина Т.С. Проблема героя в творчестве Арчибальда Джозефа Кронина // Молодежь и наука XXI века: материалы XIII Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. В 4 томах. Том 2. Красноярск, 17 апреля 2012 г. / отв. за выпуск В.И. Пихутина; ред. кол. Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. – Красноярск, 2012. – С. 205-208.Вайсман Н.И. А.Дж. Кронин – романист (Эволюция творчества): дис. ...канд. филол. наук. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1966. – 373 с.Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. – Вып. 1. – Саратов, 1997. – С. 88-98.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 255 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.Воскресенская Л.И. Когнитивные функции узкоспециальных научно-технических терминов в художественной литературе на английском языке // Динамика систем, механизмов и машин. – 2014. – № 5. – С. 224-226.Воскресенская Л.И. Роль терминов в заголовках художественных произведений на английском языке // Омский научный вестник. – 2012. – № 5 (112). – С. 137-141.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.Гетман А.А. Концепт «Богатство» в английской лингвокультуре начала XX века // Мир науки, культуры, образования. – 2013. – № 6 (43). – С. 313-316.Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.Дементьев В.В. Теория речевых жанров. – М.: Знак, 2010. – 600 с.Демидова Е.Б. Стиль… Стиль…. Стиль... – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.Ивашева В.В. Английская литература: XX век. – М.: Просвещение, 1967. – 475 с.Кабакчи М.К. Использование переводческих трансформаций при переводе русских реалий на английский язык // Новая наука: стратегии и вектор развития: Международное научное периодическое издание по итогам Международной научно-практической конференции (19 ноября 2015 г., г. Стерлитамак. / В 2 ч. Ч. 2. – Стерлитамак: РИЦ АМИ, 2015. – С. 79-82.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 320 с. Канторович И.Б. Кронин // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А.А. Сурков. – М.: Сов. энцикл., 1962-1978. Т. 3: Иаков-Лакснесс. – 1966. – Стб. 835-836.Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2017. – 254 с.Косицкая Ф.Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр // Вестник ТГПУ. – 2013. – № 9 (137). – С. 131-136.Кронин А. Цитадель / Пер. с англ. М. Абкиной. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. – 506 с. [Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/INPROZ/KRONIN/citadel.txtЛитературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.Мезяев А. Арчибальд Кронин // Челябинская областная универсальная научная библиотека. – 2021. [Электронный ресурс] URL: https://chelreglib.ru/ru/pages/about/godkino/litcalendar/july/Archibald_Kronin/Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.Немыка А.А. Специфика художественных дискурсов с элементами метаязыка лингвистики // Пушкинские чтения. – 2015. – № ХХ. – С. 360-369.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/Онуфриенко Г.Ф. Музей знаменитых людей: из медиков в писатели // // Культура в современном мире. – 2014. – № 4. – С. 1-13. Орлова Р. Северный свет // Предание.ру. – 2021. [Электронный ресурс] URL: https://predanie.ru/book/200648-severnyy-svet/#/toc1Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте (на материале произведений М.А. Булгакова): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 2005. – 28 с.Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. – Кишинев, 1981. – 160 с.Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.Самохина А.А. Сравнение частотности употребления стилистически маркированных и стилистически нейтральных терминов в художественном тексте // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена – 2011. – № 131. – С. 205-213.Самохина А.А. Теоретические аспекты функционирования термина в художественном тексте // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2012. – № 4. – Т.1. – С. 167-176.Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. – Вып. 2. – С. 13-26.Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. – Вып. 2. – С. 37-52.Фатюшина Е.Ю. Лингвистический анализ художественного текста. – Новомосковск: Университет Российской академии образования, Новомосковский филиал, 2014. – 78 с.ШкилевР.Е., ГущинаЛ.Е. Спецификарепрезентацииреальностиписателем-врачом (напримерероманаА.Д. Кронина «Цитадель») // Literature and art of the new century: the transformation process and the continuity of traditions: materials of the III international scientific conference on January 20–21, 2018. – Prague: Vědeckovydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2018. – С. 7-9.Щепотьев С.И. Краткий конспект истории английской литературы и литературы США. – СПб.: ООО «Лекс Стар», 2003. – 320 с.Bhatia V.K. Analyzing Genre. Language Use in Professional Settings. – London and New York: Longman, 1993. – 246 p.Cronin A.J. The Citadel. – Macmillan Publishers, 2019. – 342 р. [Электронныйресурс] URL: https://www.bookfrom.net/a-j-cronin/55770-the_citadel.htmlCronin A. The Citadel. – Moscow: Foreign Language Publishing House, 1963. – 481 р.Davies A. A. J. Cronin. The Man Who Created Dr Finley. – L.: Alma Books, 2011. – 287 p.Duff D. Modern Genre Theory. – Routledge, 2014. – 304 р.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. [Электронныйресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com/Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation // The Translation Studies Reader. – London and New York: Routledge, 2005. – P. 160-171.Salwak D. A.J. Cronin. – Boston: TwaynePublishers, 1985. – 154 p.Surawicz B., Jacobson B. Doctors in Fiction: Lessons from Literature. – CRC Press, 2018. – 214 р.Swales J.M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. –Cambridge: Cambridge University Press, 1990. – 260 p.Wierzbicka А. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. – Walter de Gruyter, 2003. – 502 р.
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
2. Алиева Д.Т. Стилистические возможности терминов в художественном стиле // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – № 2. – С. 1-4.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
5. Балашов П. Арчибальд Кронин // А. Кронин. Памятник крестоносцу. – М., 1960. – С. 461–477.
6. Балашов П. Писатели-реалисты XX века на Западе: очерки жизни и творчества. – М.: Наука, 1984. – 254 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 444 с.
9. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. – СПб.: Паритет, 2006. – 320 с.
10. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. – 5-е изд. – М.: Флинта, 2016. – 520 с.
11. Бочаров В., Рахматуллина З. Кронин Арчибальд Джозеф (1896-1981) // Научная библиотека Южно-Уральского государственного университета. –2016. [Электронный ресурс] URL: https://lib.susu.ru/upload/191/fc/common/64/2259/%CA%F0%EE%ED%E8%ED%20%C0.%C4._19.07.1896.pdf
12. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
13. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 238 с.
14. Бурыгина Т.С. Два мира Арчибальда Джозефа Кронина // Сибирский филологический журнал. – 2014. – № 3. – С. 196-201.
15. Бурыгина Т.С. Проблема героя в творчестве Арчибальда Джозефа Кронина // Молодежь и наука XXI века: материалы XIII Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. В 4 томах. Том 2. Красноярск, 17 апреля 2012 г. / отв. за выпуск В.И. Пихутина; ред. кол. Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. – Красноярск, 2012. – С. 205-208.
16. Вайсман Н.И. А.Дж. Кронин – романист (Эволюция творчества): дис. ...канд. филол. наук. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1966. – 373 с.
17. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. – Вып. 1. – Саратов, 1997. – С. 88-98.
18. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 255 с.
19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
20. Воскресенская Л.И. Когнитивные функции узкоспециальных научно-технических терминов в художественной литературе на английском языке // Динамика систем, механизмов и машин. – 2014. – № 5. – С. 224-226.
21. Воскресенская Л.И. Роль терминов в заголовках художественных произведений на английском языке // Омский научный вестник. – 2012. – № 5 (112). – С. 137-141.
22. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.
23. Гетман А.А. Концепт «Богатство» в английской лингвокультуре начала XX века // Мир науки, культуры, образования. – 2013. – № 6 (43). – С. 313-316.
24. Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
25. Дементьев В.В. Теория речевых жанров. – М.: Знак, 2010. – 600 с.
26. Демидова Е.Б. Стиль… Стиль…. Стиль... – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
27. Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
28. Ивашева В.В. Английская литература: XX век. – М.: Просвещение, 1967. – 475 с.
29. Кабакчи М.К. Использование переводческих трансформаций при переводе русских реалий на английский язык // Новая наука: стратегии и вектор развития: Международное научное периодическое издание по итогам Международной научно-практической конференции (19 ноября 2015 г., г. Стерлитамак. / В 2 ч. Ч. 2. – Стерлитамак: РИЦ АМИ, 2015. – С. 79-82.
30. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
31. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.
32. Канторович И.Б. Кронин // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А.А. Сурков. – М.: Сов. энцикл., 1962-1978. Т. 3: Иаков-Лакснесс. – 1966. – Стб. 835-836.
33. Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
34. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.
35. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2017. – 254 с.
36. Косицкая Ф.Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр // Вестник ТГПУ. – 2013. – № 9 (137). – С. 131-136.
37. Кронин А. Цитадель / Пер. с англ. М. Абкиной. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. – 506 с. [Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/INPROZ/KRONIN/citadel.txt
38. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.
39. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
40. Мезяев А. Арчибальд Кронин // Челябинская областная универсальная научная библиотека. – 2021. [Электронный ресурс] URL: https://chelreglib.ru/ru/pages/about/godkino/litcalendar/july/Archibald_Kronin/
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
42. Немыка А.А. Специфика художественных дискурсов с элементами метаязыка лингвистики // Пушкинские чтения. – 2015. – № ХХ. – С. 360-369.
43. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/
44. Онуфриенко Г.Ф. Музей знаменитых людей: из медиков в писатели // // Культура в современном мире. – 2014. – № 4. – С. 1-13.
45. Орлова Р. Северный свет // Предание.ру. – 2021. [Электронный ресурс] URL: https://predanie.ru/book/200648-severnyy-svet/#/toc1
46. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте (на материале произведений М.А. Булгакова): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 2005. – 28 с.
47. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
48. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. – Кишинев, 1981. – 160 с.
49. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.
50. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.
51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
52. Самохина А.А. Сравнение частотности употребления стилистически маркированных и стилистически нейтральных терминов в художественном тексте // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена – 2011. – № 131. – С. 205-213.
53. Самохина А.А. Теоретические аспекты функционирования термина в художественном тексте // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2012. – № 4. – Т.1. – С. 167-176.
54. Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. – Вып. 2. – С. 13-26.
55. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. – Вып. 2. – С. 37-52.
56. Фатюшина Е.Ю. Лингвистический анализ художественного текста. – Новомосковск: Университет Российской академии образования, Новомосковский филиал, 2014. – 78 с.
57. Шкилев Р.Е., Гущина Л.Е. Специфика репрезентации реальности писателем-врачом (на примере романа А.Д. Кронина «Цитадель») // Literature and art of the new century: the transformation process and the continuity of traditions: materials of the III international scientific conference on January 20–21, 2018. – Prague: Vědeckovydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2018. – С. 7-9.
58. Щепотьев С.И. Краткий конспект истории английской литературы и литературы США. – СПб.: ООО «Лекс Стар», 2003. – 320 с.
59. Bhatia V.K. Analyzing Genre. Language Use in Professional Settings. – London and New York: Longman, 1993. – 246 p.
60. Cronin A.J. The Citadel. – Macmillan Publishers, 2019. – 342 р. [Электронный ресурс] URL: https://www.bookfrom.net/a-j-cronin/55770-the_citadel.html
61. Cronin A. The Citadel. – Moscow: Foreign Language Publishing House, 1963. – 481 р.
62. Davies A. A. J. Cronin. The Man Who Created Dr Finley. – L.: Alma Books, 2011. – 287 p.
63. Duff D. Modern Genre Theory. – Routledge, 2014. – 304 р.
64. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com/
65. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation // The Translation Studies Reader. – London and New York: Routledge, 2005. – P. 160-171.
66. Salwak D. A.J. Cronin. – Boston: TwaynePublishers, 1985. – 154 p.
67. Surawicz B., Jacobson B. Doctors in Fiction: Lessons from Literature. – CRC Press, 2018. – 214 р.
68. Swales J.M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. –Cambridge: Cambridge University Press, 1990. – 260 p.
69. Wierzbicka А. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. – Walter de Gruyter, 2003. – 502 р.
Вопрос-ответ:
Что такое Цитадель А Кронина?
Цитадель - это роман британского писателя А. Кронина. Это произведение стало одним из самых знаменитых и влиятельных романов в истории. Главным героем романа является молодой врач, который сталкивается с множеством этических и моральных дилемм во время работы в бедном районе Лондона. Роман исследует такие темы, как бедность, социальные неравенства и медицина.
Каковы особенности творчества А. Кронина?
А. Кронин был известен своими реалистическими романами, которые основывались на его собственном опыте работы врачом. Он точно описывал жизнь и проблемы рабочего класса, а его герои часто сталкивались с нравственными дилеммами и моральными выборами. Кронин также обращал внимание на социальные и политические проблемы своего времени. В целом, его стиль письма был простым, но убедительным, и его произведения вдохновляли и возмущали читателей.
Как оценивается творчество А. Кронина в России и англоязычных странах?
Творчество А. Кронина оценивается высоко как в России, так и в англоязычных странах. В России его произведения получили широкую популярность и были переведены на русский язык. Романы Кронина часто рассматриваются как классика мировой литературы и анализируются в университетских курсах. В англоязычных странах Кронин считается одним из наиболее выдающихся писателей своего поколения.
Каково жанровое и стилевое своеобразие романа Цитадель?
Жанрово-стилевое своеобразие романа "Цитадель" заключается в том, что он сочетает элементы медицинского детектива, социальной драмы и психологического романа. С одной стороны, роман содержит некоторые элементы триллера, когда главный герой пытается раскрыть тайну истории. С другой стороны, роман обращается к социальным проблемам и нравственным вопросам, которые часто переживают герои. Стиль письма Кронина отличается простотой и непосредственностью, что делает его произведения доступными для широкой аудитории.
Какие особенности творчества А. Кронина выделяются в его жизни и литературном творчестве?
А. Кронин был известным английским романистом, чье творчество отличалось не только высоким качеством и оригинальностью, но и особой уникальностью. Его литературное творчество было тесно связано с его личной жизнью, и многие его произведения содержат автобиографические элементы. Он также был известен своим ярким стилем письма и умением создавать реалистические и живые персонажи.
Какова оценка творчества А. Кронина в России и англоязычных странах?
Творчество А. Кронина было высоко оценено в России и англоязычных странах. В России его романы пользовались и пользуются большой популярностью среди читателей и критиков. В англоязычных странах он был признан одним из величайших романистов своего времени и получил множество литературных наград и признаний.
Какие особенности жанрового и стилевого своеобразия романа "Цитадель" А. Кронина?
Роман "Цитадель" А. Кронина отличается своеобразием и многогранностью своего стиля и жанра. В нем сочетаются элементы реализма, психологического романа, социальной прозы и эпической поэмы. Стиль письма автора характеризуется богатством лексики, глубокими философскими рассуждениями и яркой образностью.
Какие принципы лингвистического исследования литературного произведения использовались при анализе творчества А. Кронина?
При исследовании творчества А. Кронина были использованы различные принципы лингвистического анализа литературного произведения. Среди них - анализ языковых средств и стилевых приемов, изучение семантики и структуры текста, исследование взаимосвязи между формой и содержанием произведения, а также анализ влияния языка на формирование художественного образа.
Какие особенности творчества у А. Кронина?
А. Кронин был известен своим жизненным и реалистическим подходом к созданию литературных произведений. Он мастерски описывал сложные эмоции и реалии человеческой жизни. Его романы и повести отличаются глубоким психологизмом и широким образным языком.