Сообщение (реферат) на тему «Лакунарность. Языковые лакуны и безэквивалентная лексика
Заказать уникальный реферат- 14 14 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 21.01.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ 5
ГЛАВА 2 КЛАССИФИКАЦИЯ ЛАКУН ПО МАТЕРИАЛАМ РОМАНА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПОНИМАНИЯ 8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 14
Английские и французские принцы в романе носят «родные» имена (Франсуа, Генри и т. д.), но имена монархов «латинизированы» в соответствии с отечественной традицией их титулования.Four years ago he had lost most of the fingers of his left hand in the battle of Hartley Wood. 28 января 1554 года отряд мятежников, восставших против королевы Марии Тюдор, встретился с силами роялистов близ кентской деревушки Хартли. Входестолкновениямятежникибылиразгромленыирассеяны.‘In the eyes of the world, the true heir to the throne is the other Mary, the queen of the Scots.’Поскольку Шотландией до совершеннолетия Марии правили регенты, ее называли «королевой шотландцев», подчеркивая, что она – законная правительница своего народа.At the cathedral end was a billowing canopy made of countless yards of blue silk embroidered with fleurs-de-lys to keep the sun off the bridal couple. Эмблема французского королевского дома – fleurs-de-lys, три золотистые лилии на лазоревом поле; официально установлена в 1376 г. при короле Карле Пятом Валуа.Итак, стоит отметить, что все рассмотренные реалии отличаются своим происхождением. Писатель использует в своём текстелакуны,которые присущине только англоязычной действительности, но и реалии, которые были заимствованы из других культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов, топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, предметы быта и гастрономии, встречающиеся на различных континентах. На основании анализа полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных произведениях преобладают реалии-антропонимы иреалии-топонимы, но немало также и реалий, связанных с религией и гастрономией.Воссоздание временного колорита может осуществляться с помощью различных культурно-маркированных слов. Подобные лексическиеединицы знакомят читателя с эпохой, в которой живут герои произведений. То есть, словам-реалиямв рассмотренных нами текстах художественных произведений придается большое значение. Приметы времени, места, быта, выражаемые в словах-реалиях, дают наиболее полное представление о действии в рассматриваемых нами произведениях, дают возможность воссоздать соответствующий языковой портрет персонажа и дать правильную оценку поступкам действующих лиц. Кроме того,реалии способствуют более полному воплощению идеи писателя, что нужно непременно учитывать переводчику при работе с этими произведениями.ЗАКЛЮЧЕНИЕВопрос об исследованиях лакун по сей день остается дискуссионным, что связано не только с различными взглядами на данный вопрос, но и с обилием факторов и нюансов, которые влияют на его решение.Под лакуной понимается национально окрашенная лексическая единица, присущая только одной определенной нации. Лакуна возникают тогда, когда в исходном языке отсутствуют понятия или явления языка перевода. Интерес к этому явлению возник примерно в середине 20 века. Лакуны и реалия в основном находилась в центре внимания переводоведов, так как она представляет собой определенные трудности при переводе с одного языка на другой.Единая классификация реалий в современной лингвистической науке не представлена. В основе данного исследования лежит классификация реалий по способам перевода. Конкретно рассматриваются наиболее популярные способы перевода, такие как калькирование, транскрипция, транслитерация, переводческий комментарий;В художественномтексте находят свое отражение культурные реалии определённой эпохи, он сам является произведением культуры, он фиксирует традиции, обычаи, бытовые привычки и обряды определённого этноса, принятые в обществе нормы общения и является источником реалий и переводческих трудностей.В практической части работы были проанализированы конкретные примеры лакун и особенности их понимания. Все найденные реалии мы поделили на 4 группы (ономастические, этнографические, общественно-политические, культурно-исторические), каждая из которых сложно структурирована и имеет свои подргуппы. Больше всего обнаружилось ономастических, этнографических и культурно-исторических лакун.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). – Вып. 58. – С. 24–28.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2006. – 245 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1986. – 213 с. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.МарковинаИ.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 98 с. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 356 с. Сорокин Ю.А., МарковинаИ.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 89 с. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.Список источников примеровFollet K. A Column of Fire. –Kingsbridge: Hardcover, 2017.
1. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). – Вып. 58. – С. 24–28.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2006. – 245 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1986. – 213 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
6. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 98 с.
7. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 356 с.
8. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 89 с.
9. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
Список источников примеров
10. Follet K. A Column of Fire. –Kingsbridge: Hardcover, 2017.
Вопрос-ответ:
Что такое лакунарность в языке?
Лакунарность в языке - это явление, когда в словаре определенного языка отсутствуют определенные слова или понятия.
Какие языковые лакуны рассматриваются в статье?
Статья рассматривает языковые лакуны в романе на английском и французском языках. Автор обращает внимание на отличия в именовании принцев и монархов в романе.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это слова или выражения, которые не имеют точного эквивалента в другом языке или культуре.
Какие основные теоретические основы исследования лакунарной лексики представлены в статье?
В статье представлены основные теории и подходы к исследованию лакунарной лексики, такие как семантические и когнитивные аспекты лакуны, анализ контекста и т.д.
Какие классификации лакун представлены в статье?
В статье представлена классификация лакун по материалам романа, а также особенности их понимания. Автор обращает внимание на именование английских и французских принцев в романе.
Что такое лакунарность в языке?
Лакунарность в языке означает наличие пробелов или пропусков в лексике или грамматике. Это явление, при котором в языке отсутствуют определенные слова или выражения для передачи определенной концепции или идеи.
Каково значение лакуны в языковой системе?
Лакуны играют важную роль в языковой системе. Они могут указывать на особенности культуры или истории народа, отражать отсутствие понятий или объектов в данной культуре, а также могут быть результатом эволюции языка.
Что представляет собой безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это слова или выражения, которые не имеют прямых эквивалентов или точного соответствия в другом языке. Это может быть вызвано культурными различиями, отсутствием понятий или просто спецификой языковой системы.
Какие лакуны могут быть в английском и французском языке?
В английском и французском языках также могут быть лакуны. Например, некоторые понятия или выражения могут быть сложными для точного перевода или не иметь аналогичного значения в другом языке. Это может создавать сложности при переводе текстов или общении между носителями разных языков.
Какие примеры лакуны приводятся в статье?
В статье приводятся примеры лакуны, связанные с использованием имен в романе. Английские и французские принцы в романе носят родные имена Франсуа Генри и т.д., но имена монархов латинизированы в соответствии с отечественной традицией их титулования. Это пример лакуны, связанной с особенностями перевода и передачи культурных традиций через литературу.