Перевод китайских идиом на русский язык.
Заказать уникальную дипломную работу- 53 53 страницы
- 38 + 38 источников
- Добавлена 18.05.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1 Идиоматический фонд языка как объект изучения переводоведения 7
1.1 Понятие идиомы, ее типологические параметры 7
1.2 Подходы к классификации идиом 13
1.3 Принципы и способы перевода идиом 19
Выводы по главе 28
Глава 2 Приемы перевода китайских идиом на русский язык 30
2.1 Общая характеристика китайского паремиологического фонда 30
2.2 Фразеологический способ перевода 38
2.3 Нефразеологический способ перевода 43
Выводы по главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
2) Дословный перевод + комментарий: 2)直译+注释,如червонный валет (红桃“J”)Мелкая сошка (маленький деревянный плуг)При нефразеологическом способе перевода чаще всего утрачивается образная основа идиомы исходного языка, например: 一无所获 – «не солоно хлебавши» (досл. «ничего не получить»; «остаться ни с чем»)Дословный перевод используется для трансляции тех идиом китайского языка, значение которых можно понять буквально, например, китайская идиома 力不从心переводится как Сила не поспевает за желаниями. Несмотря на то, что в русском языке нет такой же идиомы, ее смысл довольно прозрачен и может быть понят русскоязычном реципиентом без дополнительных комментариев. Разновидность нефразеологического способа перевода – это описательный перевод, который применяется при отсутствии аналога в русском языке.打草惊蛇 – «раньше времени вспугнуть противника» (досл. «ворошить палкой траву и вспугнуть при этом змею»)Таким образом, различия между языками в большинстве своем отражают различия между народами, а причины этих различий часто связаны с природными условиями, культурой, историей, религией, мировоззрением и другими традициями.На этом доклад окончен, спасибо за внимание.
2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
3. Асташкина Н. Н. Окказиональность фразеологизмов как инструмент установления интертекстуальных связей в англоязычном политическом дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. гуманитарные науки. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2018. – С. 23–33.
4. Белл Р. Т. Социолингвистика. – М.: Международные отношения, 1980. – 329 с.
5. Верещагин Е. М., Ратмайр Р., Ройтер Т. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско –немецкий контрастивный подход // Вопросы языкознания. – М., 1992. – № 6. – С. 82–93.
6. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Флинта, 2015. – 312 с.
7. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
8. Дейк ванТ.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н.Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.
12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – 3 –е изд. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
13. Маслова В. А. Лингвокультурология.– М.: Академия, 2001. – 389 с.
14. Потебня А. А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. – 624 с.
15. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007. – 244 с.
16. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. – М.: Военный институт, 1977. – 202 с.
17. Синь-и Го Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: автореф. дис. … к.ф.н. – М., 2004. – 28 с.
18. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М. :Либроком, 2015. – 345 с.
19. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. А.М. Сухотина. – М. : Логос, 1998. – 296 с.
20. Тарнаева Л. П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно –специфических смыслов институционального дискурса: Дис….д –ра. пед .наук. – СПб, 2011. – 545 с.
21. Blumenthal P., Hausmann, F. J. Collocations, corpus, dictionnaires. Languefrançaise 150, 2006. – 245 p.
22. Boas F. Linguistics and Ethnology // Language in Culture and Society / Dell Hymes (Ed.). – New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1964. – P. 15 –26.
23. Boas F. Linguistics and Ethnology // Language in Culture and Society / Dell Hymes (Ed.). – New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1964. – P. 15 –26.
24. Cowie A. P. Phraseological Dictionaries: some East –West comparisons. In Cowie, A.P. (ed.) Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford: OUP, 1998. – Pp. 209 –228.
25. Gibbs R. W. Idiomaticity and human cognition // M. Everaert, E –J van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1995. – Рp. 97 –116.
26. Glucksberg S. Understanding Figurative Language, Oxford University Press, Oxford, 2003. – 549 р.
27. Harris Z. Discourse analysis // Language. – 1952. – V. 28. № 1. – P. 1– 30.
28. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar, Volume 1, Stanford University Press, Stanford, 1987. – 541 р.
29. Langlotz A. Idiomatic Creativity: a Cognitive –Linguistic Model of IdiomRepresentation and Idiom –Variation in English, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006. – 245 р.
30. Nicolas T. Semantics of idiom modification // M. Everaert, E –J van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1995. – Рp. 233 –252.
31. Zaharescu D. A contrastive analysis of proverbs built as phrases in english, romanian and russian // StudiaUniversitatisBabeş-Bolyai, Philologia. – LIV, 1, 2009. – Pp. 74–86.
32. 王鸿雁: 《汉语谚语的句法形式特点分析》, 《广西社会科学》 2005年第8期, 第152-154页.
[Wang Hongyan, "An Analysis of the Syntactic Characteristics of the Chinese Proverbs, "Guangxi Social Sciences, No. 8(2005), pp. 152-154. ]
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
33. Cambridge International Dictionary of idioms. 5th ed. Cambridge University press, 2002. 520 p.
34. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd., 2006. 1692 p.
35. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. OxfordUniversitypress, 2006. 398 p.
36. 汉俄成语词典.陕西人民出版社,1998:2
37. ,汉俄词典.上海外国语学院编.商务印书馆,1989.
38. 胡宏骏.俄语成语在汉译俄中的作用.中国俄语教学.1982,3:52
Вопрос-ответ:
Какие параметры помогают определить идиому?
Для определения идиомы необходимо учитывать ее типологические параметры, такие как устойчивость формы, непредсказуемость значения и принцип единства формы и содержания.
Какие подходы существуют к классификации идиом?
Существуют различные подходы к классификации идиом, включая категоризацию по лексико-грамматическим признакам, по структурному типу, по смысловому значению и др.
Какие принципы и способы перевода идиом существуют?
Для перевода идиом можно использовать такие принципы, как сохранение значения, замена идиомы эквивалентом, перифразирование, сжатие и др. Способ перевода зависит от конкретной ситуации и контекста.
Какие приемы перевода китайских идиом на русский язык существуют?
Для перевода китайских идиом на русский язык можно использовать фразеологический способ, основанный на поиске аналогов в русском языке, а также нефразеологический способ, который предполагает использование перифразы или перевода по частям.
Что можно сказать о китайском паремиологическом фонде?
Китайский паремиологический фонд включает в себя большое количество идиом и фразеологизмов, которые являются важной частью китайского языка и культуры.
Что такое идиома?
Идиома - это выражение или группа слов, которые имеют фиксированное значение и не могут быть поняты по отдельности.
Какие параметры выделяют у идиом?
У идиом выделяют следующие параметры: семантическая лексика, морфологическая структура, синтаксическая особенность.
Какие подходы используются для классификации идиом?
Для классификации идиом используются фразеологический, структурный и семантический подходы.
Какие принципы и способы перевода идиом существуют?
Для перевода идиом применяются такие принципы и способы, как перевод на основе смыслового эквивалента, перевод на основе контекста, перевод на основе дословного переноса и перевод на основе замены идиомы эвфемизмом.
Какие приемы применяются для перевода китайских идиом на русский язык?
Для перевода китайских идиом на русский язык применяются фразеологический способ и нефразеологический способ.
Что представляет собой идиома?
Идиома – это выражение, отличающееся от обычного значения слов, которые входят в состав этого выражения. Она имеет стабильное значение и используется в определенном контексте.