Национально-культурная специфика цветообозначений в китайском и русском языках

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Китайский
  • 59 59 страниц
  • 59 + 59 источников
  • Добавлена 14.06.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ЦВЕТА-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 6
1.1. Исследования цветообозначений в современной русистике 6
1.2 Современные лингвистические исследования цветообозначений в Китае 11
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 14
2.1. Сравнение коннотаций цветообозначений "白" и "белый" 15
2.2. Сравнение коннотаций цветообозначений "黑" и "черный" 16
2.3. Сравнение коннотаций цветообозначений "红" и "красный" 18
2.4. Сравнение коннотаций цветообозначений "黄" и "желтый" 20
2.5. Сравнение коннотаций цветообозначений "绿" и "зеленый" 21
2.6. Сравнение коннотаций цветообозначений "蓝" и "синий" 22
ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВ-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РАЗНЫХ СФЕРАХ ОБЩЕСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 24
3.1. Особенности использования цветообозначений в повседневной жизни 24
3.2 Особенности использования цветообозначений в экономике 34
3.3 Особенности использования цветообозначений в политике 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50

Фрагмент для ознакомления

Например, в статьях, посвященных туризму, в которых речь идет о так называемых "белых ночах" в Петербурге:
Мы приняли гостей Петербургского экономического форума – отель был официально аккредитован на мероприятие, да и сезон белых ночей обеспечивает нас туристами. [Виталий Шпаков. "У нас угнали целый отель" // РБК Daily, 2010].
В текстах экономической направленности в современном русском языке лексема "белый", а также "черный" могут использоваться для обозначения типа хлеба (как продукта питания в торговых точках), в составе обозначений других продуктов питания, например, черной икры:
В феврале увеличение цен на творог нежирный, муку пшеничную, хлеб черный и белый, рис шлифованный, пшено, горох, фасоль, капусту белокочанную свежую, лук репчатый, огурцы свежие и одновременно снижение цен на мясо куры и масло подсолнечное наблюдались во всех обследуемых городах. [Алиса Селезнева. Ползучая инфляция / "Новгородские ведомости", 2013 // НКРЯ];
Внутреннее потребление черной икры в России снизилось в 2015 году почти на 15% по сравнению с 2014-м и составило 48, 79 тонны. [неизвестный. Повестка дня / "Эксперт", 2016 // НКРЯ].
Также прилагательное "черный" используется преимущественно в составе устойчивых сочетаний, имеющих терминологический характер, связанных с финансово-экономической сферы ("черный лебедь", "черная касса", "черное золото", "черная металлургия", "черный рынок"):
К примеру, при сложном лечении больному в госклинике могут сказать, что страховка уже не покрывает его стоимость, а принять доплату официально откажутся (но, скорее всего, возьмут в "черную кассу"), предложив потом долечиваться в платном медучреждении за свой счет [А.Лабыкин. Без риска не вылечат / "Эксперт", 2016 // НКРЯ];
Несмотря на то, что курс доллар на чёрном рынке часто намного хуже официального курса – очередь из желающих обменять валюту "частным образом" не иссякнет... [https://www.sravni.ru/enciklopediya/info/kurs-dollara-na-chjornom-rynke/];
К наиболее трудоемким отраслям относятся машиностроение, черная металлургия, текстильная промышленность, т.е. все отрасли, сильно пострадавшие от нового кризиса [Ирина Прусс. Кризис бродит по России / "Знание - сила", 2010 // НКРЯ];
Правда, по данным специалистов, в основном "черное золото" собрано с поверхности воды – на глубине по-прежнему остаются большие скопления нефти. [Креветок отстояли // РБК Daily, 2010].
Прилагательное "черный" также фигурирует в составе топонимического сочетания "Черное море", которое является важным стратегическим и экономическим объектом РФ:
В конце 90-х – начале нулевых заработали "Голубой поток", идущий по дну Черного моря в Турцию, и Ямал – Европа. [Филипп Чапковский. Миллиардный поток / "Русский репортер", № 45 (223), 17 ноября 2011 // НКРЯ].
Цветообозначение "красный" чаще всего входит в состав урбанонима "Красная Пресня" (улица в центре Москвы в Пресненском районе), а также ряда других ономастических номинаций ("Красная площадь", "Красная звезда" и др.):
Первый и единственный Debenhams открылся в столице на Красной Пресне в ноябре 2006 года, но был закрыт, не проработав и полутора лет. [Наталья Копейченко. Второй раз не Debenhams // "РБК Daily", 2010];
Среди физических лиц в санкционном списке числятся начальник ГУ Генштаба ВС РФ адмирал Игорь Костюков, ... глава медиахолдинга "Красная звезда" Алексей Пиманов ... ["Вечерняя Москва", 11 мая 07:32].
Прилагательное "желтый" в современном тексте экономической тематики русскоязычной прессы используется преимущественно как обозначение уровня какой либо угрозы или опасности (как правило, цветовая шкала включает ряд цветов – зеленый, желтый, оранжевый, красный, каждый из которых означает определенную степень опасности создавшейся ситуации в какой-либо сфере), например:
Белгородские власти продлили "желтый" уровень террористической угрозы ["Российская газета", 11.05.2022];
В столичном регионе объявлен "желтый" уровень погодной опасности ["Российская газета", 11.05.2022] и др.
Также прилагательное с цветовой семантикой используется в контексте, в котором речь идет о газе (это сочетание "желтая труба", так как газовые трубы в России красят в жёлтый цвет, это связано с тем, что цвет газовых труб регламентирован ГОСТ 14202-69 "Трубопроводы промышленных предприятий. Опознавательная окраска, предупреждающие знаки и маркировочные щитки", которым устанавливается различная цветовая окраска для труб, по которым транспортируются различные вещества, для газа это желтый цвет):
В сентябре прошлого года правительство РФ утвердило правила бесплатной догазификации, затем в муниципалитетах была проделана большая работа, главный итог которой – создание перечня объектов, подключаемых к желтой трубе ["Российская газета", 05.05.2022], а также заголовки "Распишитесь за газ" ["Российская газета", 11.05.2022], Ищите желтую трубу? Что нужно знать о социальной газификации на Среднем Урале ["Российская газета", 11.05.2022].
Колоратив "зеленый" в рамках экономического контекста в современном русском языке (так же, как и в китайском) используется для отражения объектов экологической тематики:
За 1 квартал 2022 года в распределительные сети "Россети Юг" поступило 868 млн кВт*ч "зеленой" электроэнергии. В общей структуре отпуска в сеть доля "зеленой" энергетики составила 12,2 процентов ["Российская газета", 12.05.2022];
Отказавшись от одноразовых вещей в пользу многоразовых, можно сэкономить в среднем от 3 до 7 тысяч рублей в год. Также эксперт "РГ" рассказала, как можно сэкономить на "коммуналке" и продуктах благодаря "зеленым" привычкам ["Российская газета", 12.05.2022] и др.
Цветообозначение "синий" также используется для обозначения уровня какой-либо угрозы или опасности:
Повышенный "синий" уровень террористической опасности на территории Байконура будет действовать до 12.00 3 февраля ["Аргументы и Факты", 19.01.2022].
Колоратив "синий" используется для маркировки ветки метрополитена:
Специалисты начали восстанавливать движение поездов на синей ветке метро ["Вечерняя Москва", 16 января 21:05].

3.3 Особенности использования цветообозначений в политике

3.3.1. Цветообозначения в китайскоязычном тексте политической направленности
В рамках политической сферы колоративы также могут употребляться в составе иных номинаций, в качестве словообразовательных элементов, а также в словосочетаниях. Например, "Белый дом" 白宫 báigōng (резиденция президента США; здание правительства РФ):
据 报导 , 白宫 官员 希望 布什 总统 在 下 星期 前往 苏格兰 参加 八 国集团峰会 前 , 签署 这 一行 政 命令[НККЯ-1].
В составе сочетания со значением "яснее ясного; совершенно отчётливо; со всей очевидностью", 明明白白 míngmíngbáibái:
“ 比 骂 还 过瘾 ? ” “ 当然 ! 不 读 《 九 评 共产党 》 , 你 骂 也 骂 不 到点 子 上 , 详 读 《 九 评 共产党 》 , 能够 帮助 你们 清理 头脑 中 的 党 文化 , 才能 让 你们 眼 明心 亮 , 让 你们 做 明明白白 的 中国人 , 更 可能 帮助 你们 度过 一 场 因 共产党 造成 的 劫难 [НККЯ-1].
Цветообозначение "черный" в структуре коммуникации политической тематики используется весьма часто. Здесь данный колоратив фигурирует чаще в составе различных номинаций. Так, номинация 黑人 hēirén может быть использована в нескольких значениях (1. скрывающийся преступник, 2. чёрный, негр; негроид, 3. незарегистрированный жилец; человек, не имеющий прописки; нелегал и др.). В рамках политических текстов данная номинация фигурирует преимущественно для обозначения человека черной кожей (как указание на расовую принадлежность):
在緬甸,當局和我們民主力量之間的共同點是多過南非 黑人 和白人之間的共同點[НККЯ-2];
克林頓總統前天說,美國的 黑人 和白人對辛普森案的判決,看法有很大的差異,實在使他吃驚 黑龙江[НККЯ-2].
"黑" (черный) в современном китайском языке фигурирует в структуре номинации заимствованного хараетера 黑客 hēikè (хакер):
自攻伊以來,全球反戰活動此起彼落,更有反戰人士用 黑客 手段轟炸美英網站,連貝理雅的官方網站也被炸 [НККЯ-2].
Иероглиф с цветовым значением "黑" (черный) фигурирует в структуре сочетаний 黑道 hēidào "нечестный путь" и 黑社会 hēishèhuì "мафия, организованная преступность, криминальный мир", ср.:
中共 当前 应该 记住 的 话 是 , 黑道 未必 不可 漂白 , 妓女 未必 不可 从良 , 关键 看 自己 的 选择 [НККЯ-2].
Колоративный иероглиф "红" (красный) используется в ряде обозначений, которые связаны с культурной традицией Китая. Например, "Красная лодка" (как символ коммунистической партии Китая, так как именно в лодке красного цвета в 1921 году состоялось первое заседание КП КНР), "Святая Красная земля" (Лесягуо известен, как "Красная земля" из-за его ярких цветов, где почва окрашена окисленным железом; плотно насыщенная минералами земля приобрела темно-коричневый и красноватый оттенок):
“我一来到这里就想起了革命战争年代可歌可泣的峥嵘岁月。”习近平总书记深情地说,在沂蒙这片红色土地上,诞生了无数可歌可泣的英雄儿女,沂蒙六姐妹、沂蒙母亲、沂蒙红嫂的事迹十分感人 ["China Pictorial", 2021-05-26];
2021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。从上海石库门到嘉兴南湖,一艘小小红船承载着人民的重托、民族的希望,越过急流险滩,穿过惊涛骇浪,成为领航中国行稳致远的巍巍巨轮 ["China Pictorial", 2020-13-21].
Такие цветовые единицы китайского языка, как "желтый" и "зеленый", весьма часто употребляются в едином контексте. Это может быть выражение собственно оттенка:
金绿 jīnlǜ желто-зеленый цвет 金绿色 jīnlǜsè 黄绿色 huánglǜsè 黄调绿 huángtiáolǜ 黄绿 huánglǜ 枯色 kūsè 2) цвета вялой травы, жёлто-зелёный [БКРС].
Но также можно встретить выражение 青黄不接 qīnghuángbùjiē букв. "зелёное (новый урожай) и жёлтое (старые хлеба) не сходятся; нужда, черный день; возрастной разрыв, отсутствие смены, отсутствие преемственности" [БКРС]:
民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅 (Главная проблема демократической партии – отсутствие смены; слишком много ветеранов, которым за семьдесят, а "молодой поросли", восходящих звезд, в новом поколении почти не видно).
Колоратив "желтый" в китайском языке потребляется в составе наименования званий госслужащих:
这 怎么办 ! 这 两 个 “ 危险 ” 地带 没有 一 位 高官 愿意 去 的 , 被迫 表态 十七 大 下台 的 黄、 贾自然 是 钦差大臣 的 第一 人选 [НККЯ-1].
Цветообозначение "красный" в текстах политической направленности современного русского языка употребляется не часто. Можно встретить данную единицу в составе сочетания "красная линия" (которое связано с военной тематикой, военными конфликтами):
"Вы уже переходите там красную линию": Лукашенко обвинил НАТО в происходящем на Украине ["Вечерняя Москва", 05 мая 2022];
Макрон отказался определять "красную линию" для ситуации на Украине ["Вечерняя Москва", 18 апреля 2022].
Колоратив "синий" входит в состав лексемы 蓝图 (план, набросок), ср. 共同安全 – 生存蓝图 (Коллективная безопасность – План выживания); 长远而言,作为欧盟与其近邻国家关系的蓝图的欧洲邻国政策提供了培植这一关系的最佳机会 (В долговременной перспективе Европейская политика добрососедства (ЕПД) – проект ЕС по отношениям с окружающими его государствами – является лучшей возможностью для развития подобных взаимоотношений). Например, инициатива Китая "План голубого углерода", или "Голубой план" активизирует международное сотрудничество в области охраны экологии на море: 蓝色计划区域活动中心 (Голубой план – Региональный центр действий); 地中海沿岸国"蓝色计划"政府间会议 (Межправительственная встреча Средиземноморских прибрежных государств по "Голубому плану") и др.
В рамках политического контекста также отмечается использование выражения 青出于蓝 qīng chū yú lán (обр. в знач. "превзойти своего учителя, превзойти своих предшественников"; букв. "синяя краска получается из индиго"), ср.:
就是新中国成立以后,也是荆棘丛生。虽然我们会遇到各种困难,但是我们都能够克服,走向新的胜利、走向新的起点。从这一点看,我就更寄希望于未来,应该是长江后浪推前浪,青出于蓝而胜于蓝 ["China Pictorial", 2022-05-05].
Также примечательна номинация 蓝皮书 lánpíshū (полит.) синяя книга (сборник официальных документов), которая фигурирует в текстах политической тематики китайского языка:
联合国维持和平警察刑事司法标准; 联合国蓝皮书 (Нормы уголовного правосудия, установленные Организацией Объединенных Наций для полицейских сил по поддержанию мира).

3.3.2. Цветообозначения в русскоязычном тексте политической направленности
В текстах данной тематики можно встретить сочетание "Белый дом", который используется в качестве синонима "правительства США":
В апреле Дж. Байден дважды назвал действия России на Украине "геноцидом" - позиция, которая позднее была названа представителем Белого дома Дж. Псаки личным мнением президента ["Российская газета", 10.05.2022].
Также примечательно употребление прилагательного "белый" при определении существительного "флаг". Данный символ означает сдачу противнику:
"На участке автодороги между населенными пунктами Старый и Новый Салтов украинские военнослужащие расстреляли 6 гражданских автомобилей с установленными на них белыми флагами ["Российская газета", 10.05.2022].
Прилагательное "черный" фигурирует в текстах политической направленности не столь часто. Здесь можно выделить сочетание, например "черный PR":
Раньше с их работой связывали в основном такие понятия, как "черный PR", "грязные технологии", "манипуляция общественным сознанием" [П.Скоробогатый, А.Садкин. Конструктор политической реальности / "Эксперт", 2016 // НКРЯ].
Использование колоративного прилагательного "зеленый" не столь частотно в текстах политической тематики. Оно связано преимущественно с правительственными кругами Европейских государств (в частности, Германии), которые причисляют себя к "зеленым". Кроме того, данный колоративный компонент русского языка используется в контекстах, связанных с экологической проблематикой. Также встречаем терминологическое сочетание "зеленый коридор":
Часов в пять утра самолет приземлился в Шереметьево, в полуобморочном состоянии я прошел границу, получил багаж, сложил чемоданы и сумки на тележку и уверенно направился по зеленому коридору. [Геннадий Йозефавичус. Заметки контрабандиста / "Русская жизнь", 2012 // НКРЯ].
Прилагательное "синий" фигурирует крайне редко. Можно встретить его в текстах, связанных с дипломатической тематикой:
СМИ: Япония вернула фразу об "оккупации" Южных Курил в "Синюю книгу по дипломатии" ["Вечерняя Москва", 31 марта 07:17].
Сделаем выводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению цветообозначений двух неродственных языков. Нами сопоставляются в семантическом и функциональном аспектах следующие цветообозначения русского и китайского языков: "白" и "белый", "黑" и "черный", "红" и "красный", "黄" и "желтый", "绿" и "зеленый", "蓝" и "синий".
Итак, общими являются такие типы значений практических всех колоративов, как "элемент наименований растений и животных", также у некоторых цветообозначений китайского и русского языков общими являются семантика собственно цветообозначений (в случаях, когда цвет толкуется через идентичные объекты действительности, "черный" – уголь, "желтый" – золото и др.). В китайском языке практически у каждого колоративного прилагательного наблюдается такой компонент семантической структуры, как "имя собственное" (имя или фамилия).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Общетеоретическая литература:
Ашурова Т.М. Колоративная лексика и роль цветообозначения в современном русском языке // Вестник института языков. – 2013. – №3(11). – С. 14-16.
Базарбаева А.М. Семантические и структурные особенности лексики цветообозначения в русском языке // NovaInfo.Ru. – 2021. – №121. – С. 21-22.
Барышева Я.А. Культурно-аксиологический аспект колоратива "серый" // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 4. – С. 63-71.
Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 2016. – 352 с.
Вань Л. Семантика фразеологических единиц с цветообозначением в русском и китайском языках // Евразийское Научное Объединение. – 2019. – №10-5(56). – С. 383-386.
Василевич А.П. Исследование лексики в психо-лингвистическом эксперименте. На материале цветообозначений в языках разных систем / А.П.Василевич. – М.: Наука, 2017. – 138 с.
Василевич А.П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода / А. П. Василевич. – М.: Наука, 2017. – 544 с.
Гайдукова Т.М. Цветообразование человека и частей его тела (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. на соискание учен, степени кандидата филол. наук. – Нижний Новгород, 2008. – 18 с.
Горн Е.А. Терминологическая вариативность в наименовании языковых единиц, обозначающих цвет // Актуальные проблемы современной лингвистики сборник научных статей. Санкт-Петербург, 2015. – С.40-45.
Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах // Вестник СПбГУ. – 2018. – № 2. – С.104-109.
Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке: (диахрон. аспект). – Пенза, 2005. – 313 с.
Коннова О.В. К вопросу об использовании слов-цветообозначений в русском языке // Достижения и проблемы современной науки. Международная научно-практическая конференция. Отв. ред. А.А. Сукиасян. – 2015. – С. 144-148.
Кулько О.И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина. – Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. – С.224-225.
Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в русском и польском языках. – М.: Московский лицей, 2001. – 470 с.
Кульпина В. Г. Характер человека сквозь призму цвета. Россия и Запад: диалог культур / В. Г. Кульпина. – М.: МГУ, 2016. – 583 с.
Кушнина Л.В., Синьюнь К. Функционально-семантическое поле терминов цвета в русской и китайской лингвокультурах // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – №4. – С. 33-42.
Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках: Универсальное и национальное: диссертация ... кандидата филологических наук. – Саратов, 1999. – 258 с.
Маркова Е.М., Лю С. Цветовая символика в русском и китайском языках // Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и русскому языку как неродному. Сборник статей. отв. ред. Л.С. Крючкова. – Москва, 2016. – С.158-165.
Месяц С.В. Иоганн Вольфганг Гёте и его учение о цвете (часть первая). – М.: Кругъ, 2012. – 464 с.
Рахилина Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. – М., 2007. – С.29-39.
Рочняк Е.В., Рыжков Д.Л. Колоративы В немецком языке как элемент национальной картины мира // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2017. – №5(31). – С.60-66.
Садыкова И.А. Чжэн Чжуньи Цветовая характеристика пищи в русских народных сказках // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: материалы Междунар.конф. (Казань, 29 ноября-1 декабря 2018 г.). В 2т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018.- Т.2. с. 47-49.
Фанбин Л. Лингвокультурная коннотация чёрного цвета в китайском и русском языках // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2019. – Т.5. – №1. – С. 40-51.
Филь Г.А. Фразеологические единицы с колоративом как средство хранения культурно-исторической информации (на материале украинского и русского языков) // Гуманитарные науки и образование. – 2010. – №4(4). – С. 72-74.
Фрумкина Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина. – М.: Академия, 2015. – 320 с.
Хайянь Г. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языка): дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 1999. – 165 с.
Хань Ц. Сопоставление символических значений лексики цветов в русском и китайском языках // Вопросы филологических наук. – 2013. – №3. – С. 47-51.
Чэнь Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. – Москва, 1991. – 28 с.
Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук / Институт востоковедения Российской академии наук. – М, 2005. – 28 с.

Словарно-справочная литература:
Большой китайско-русский словарь. В 4-х томах / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983-1984. – 7947 c.
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., дополненное. – М.: ООО "А ТЕМП", 2006. – 944 с.
Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Русский язык, 1981-1984.
Словарь современного русского литературного языка. – М.-Л.: Академия наук СССР. Институт русского языка: Издательство Академии наук СССР, 1948-1965. – Т. 1-17.

Интернет-источники:
Аргументы и Факты. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://aif.ru/ (Дата обращения: 28.04.2022)
Арнаутова Н.В. Колоризм: понятие и основы типологии // Научно-методический электронный журнал "Концепт". – 2014. – № S30. – С. 1-5. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) http://bkrs.info/ URL: http://e-koncept.ru/2014/14851.htm (Дата обращения: 28.04.2022)
Большой китайско-русский словарь (БКРС). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://bkrs.info/ (Дата обращения: 28.04.2022)
Вечерняя Москва. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://vm.ru/ (Дата обращения: 28.04.2022)
Воронова М.В., Ершова Н.И. Типы колоративов в рекламных текстах // Огарёв-Online. – 2015. – №6 (47). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://journal.mrsu.ru/arts/tipy-kolorativov-v-reklamnykh-tekstakh (Дата обращения: 30.04.2022)
Журнал "China Pictorial". – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://www.rmhb.com.cn/ (Дата обращения: 05.05.2022)
Закурдаева М.Ю. Некоторые проблемы цветообозначения в лингвистике //Вестник Днепропетровского университета. Серия: Языкознание. – 2012. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://movoznavstvo.com.ua/download/pdf/2012/14.pdf (Дата обращения: 30.04.2022)
Национальный корпус китайского языка (НККЯ-1). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html (Дата обращения: 30.04.2022)
Национальный корпус китайского языка (НККЯ-2). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://www.livac.org/basic/livac_basic_index.php?lang=en (Дата обращения: 30.04.2022)
Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://ruscorpora.ru/ (Дата обращения: 30.04.2022)
Новый толково-словообразовательный словарь Т.Ф.Ефремовой. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://poiskslov.com/ (Дата обращения: 11.04.2022)
Полный китайско-русский словарь, составленный по словарям Чжайльса, Архимандрита Палладия [Кафарова, П.И.], П.С. Попова и другие. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://www.prlib.ru/item/358689 (Дата обращения: 30.04.2022)
РБК Daily. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://www.rbcdaily.ru/2010/08/18/world/503405.shtml (Дата обращения: 05.05.2022)
Российская газета. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://rg.ru/ (Дата обращения: 05.05.2022)
Словари и энциклопедии на Академике. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1672446 (Дата обращения: 30.04.2022).
Толковый онлайн-словарь китайского языка. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://www.zdic.net/ (Дата обращения: 30.04.2022).
"The Wall Street Journal" на китайском языке. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://cn.wsj.com (Дата обращения: 05.05.2022)
http://www.gramota.ru/slovari/
https://kartaslov.ru
https://eeweb.top/tool/color_name.html
https://post.smzdm.com/p/a6lrr46n/
https://www.sravni.ru/enciklopediya/info/kurs-dollara-na-chjornom-rynke/

Источники на иностранном языке:

Jingshen G., Kuprieva I.A. Cultural conceptualizations of the chinese red- related color terms under the frame of cultural model of colors // Communications. Media. Design. – 2019. – Т.4. – №3. – С. 22-47.
江郁涵.. 巧立「名」「色」:顏色命名方式對消費者態度反應之影響. – 2017. – 244 页.
Xiao Teng, Zhijiang Li, Qiang Liu, Michael R. Pointer, Zheng Huang, Hongguang Sun. 对具有不同着色模型的彩色图像的主观评估, 2020. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://www.x-mol.com/paper/1285640676267704320/t.









25


49

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Общетеоретическая литература:
1. Ашурова Т.М. Колоративная лексика и роль цветообозначения в современном русском языке // Вестник института языков. – 2013. – №3(11). – С. 14-16.
2. Базарбаева А.М. Семантические и структурные особенности лексики цветообозначения в русском языке // NovaInfo.Ru. – 2021. – №121. – С. 21-22.
3. Барышева Я.А. Культурно-аксиологический аспект колоратива "серый" // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 4. – С. 63-71.
4. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 2016. – 352 с.
5. Вань Л. Семантика фразеологических единиц с цветообозначением в русском и китайском языках // Евразийское Научное Объединение. – 2019. – №10-5(56). – С. 383-386.
6. Василевич А.П. Исследование лексики в психо-лингвистическом эксперименте. На материале цветообозначений в языках разных систем / А.П.Василевич. – М.: Наука, 2017. – 138 с.
7. Василевич А.П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода / А. П. Василевич. – М.: Наука, 2017. – 544 с.
8. Гайдукова Т.М. Цветообразование человека и частей его тела (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. на соискание учен, степени кандидата филол. наук. – Нижний Новгород, 2008. – 18 с.
9. Горн Е.А. Терминологическая вариативность в наименовании языковых единиц, обозначающих цвет // Актуальные проблемы современной лингвистики сборник научных статей. Санкт-Петербург, 2015. – С.40-45.
10. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах // Вестник СПбГУ. – 2018. – № 2. – С.104-109.
11. Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке: (диахрон. аспект). – Пенза, 2005. – 313 с.
12. Коннова О.В. К вопросу об использовании слов-цветообозначений в русском языке // Достижения и проблемы современной науки. Международная научно-практическая конференция. Отв. ред. А.А. Сукиасян. – 2015. – С. 144-148.
13. Кулько О.И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина. – Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. – С.224-225.
14. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в русском и польском языках. – М.: Московский лицей, 2001. – 470 с.
15. Кульпина В. Г. Характер человека сквозь призму цвета. Россия и Запад: диалог культур / В. Г. Кульпина. – М.: МГУ, 2016. – 583 с.
16. Кушнина Л.В., Синьюнь К. Функционально-семантическое поле терминов цвета в русской и китайской лингвокультурах // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – №4. – С. 33-42.
17. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках: Универсальное и национальное: диссертация ... кандидата филологических наук. – Саратов, 1999. – 258 с.
18. Маркова Е.М., Лю С. Цветовая символика в русском и китайском языках // Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и русскому языку как неродному. Сборник статей. отв. ред. Л.С. Крючкова. – Москва, 2016. – С.158-165.
19. Месяц С.В. Иоганн Вольфганг Гёте и его учение о цвете (часть первая). – М.: Кругъ, 2012. – 464 с.
20. Рахилина Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. – М., 2007. – С.29-39.
21. Рочняк Е.В., Рыжков Д.Л. Колоративы В немецком языке как элемент национальной картины мира // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2017. – №5(31). – С.60-66.
22. Садыкова И.А. Чжэн Чжуньи Цветовая характеристика пищи в русских народных сказках // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: материалы Междунар.конф. (Казань, 29 ноября-1 декабря 2018 г.). В 2т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018.- Т.2. с. 47-49.
23. Фанбин Л. Лингвокультурная коннотация чёрного цвета в китайском и русском языках // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2019. – Т.5. – №1. – С. 40-51.
24. Филь Г.А. Фразеологические единицы с колоративом как средство хранения культурно-исторической информации (на материале украинского и русского языков) // Гуманитарные науки и образование. – 2010. – №4(4). – С. 72-74.
25. Фрумкина Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина. – М.: Академия, 2015. – 320 с.
26. Хайянь Г. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языка): дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 1999. – 165 с.
27. Хань Ц. Сопоставление символических значений лексики цветов в русском и китайском языках // Вопросы филологических наук. – 2013. – №3. – С. 47-51.
28. Чэнь Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. – Москва, 1991. – 28 с.
29. Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук / Институт востоковедения Российской академии наук. – М, 2005. – 28 с.

Словарно-справочная литература:
30. Большой китайско-русский словарь. В 4-х томах / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983-1984. – 7947 c.
31. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
32. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., дополненное. – М.: ООО "А ТЕМП", 2006. – 944 с.
33. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Русский язык, 1981-1984.
34. Словарь современного русского литературного языка. – М.-Л.: Академия наук СССР. Институт русского языка: Издательство Академии наук СССР, 1948-1965. – Т. 1-17.

Интернет-источники:
35. Аргументы и Факты. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://aif.ru/ (Дата обращения: 28.04.2022)
36. Арнаутова Н.В. Колоризм: понятие и основы типологии // Научно-методический электронный журнал "Концепт". – 2014. – № S30. – С. 1-5. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) http://bkrs.info/ URL: http://e-koncept.ru/2014/14851.htm (Дата обращения: 28.04.2022)
37. Большой китайско-русский словарь (БКРС). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://bkrs.info/ (Дата обращения: 28.04.2022)
38. Вечерняя Москва. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://vm.ru/ (Дата обращения: 28.04.2022)
39. Воронова М.В., Ершова Н.И. Типы колоративов в рекламных текстах // Огарёв-Online. – 2015. – №6 (47). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://journal.mrsu.ru/arts/tipy-kolorativov-v-reklamnykh-tekstakh (Дата обращения: 30.04.2022)
40. Журнал "China Pictorial". – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://www.rmhb.com.cn/ (Дата обращения: 05.05.2022)
41. Закурдаева М.Ю. Некоторые проблемы цветообозначения в лингвистике //Вестник Днепропетровского университета. Серия: Языкознание. – 2012. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://movoznavstvo.com.ua/download/pdf/2012/14.pdf (Дата обращения: 30.04.2022)
42. Национальный корпус китайского языка (НККЯ-1). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html (Дата обращения: 30.04.2022)
43. Национальный корпус китайского языка (НККЯ-2). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://www.livac.org/basic/livac_basic_index.php?lang=en (Дата обращения: 30.04.2022)
44. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://ruscorpora.ru/ (Дата обращения: 30.04.2022)
45. Новый толково-словообразовательный словарь Т.Ф.Ефремовой. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://poiskslov.com/ (Дата обращения: 11.04.2022)
46. Полный китайско-русский словарь, составленный по словарям Чжайльса, Архимандрита Палладия [Кафарова, П.И.], П.С. Попова и другие. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://www.prlib.ru/item/358689 (Дата обращения: 30.04.2022)
47. РБК Daily. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://www.rbcdaily.ru/2010/08/18/world/503405.shtml (Дата обращения: 05.05.2022)
48. Российская газета. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://rg.ru/ (Дата обращения: 05.05.2022)
49. Словари и энциклопедии на Академике. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1672446 (Дата обращения: 30.04.2022).
50. Толковый онлайн-словарь китайского языка. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://www.zdic.net/ (Дата обращения: 30.04.2022).
51. "The Wall Street Journal" на китайском языке. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://cn.wsj.com (Дата обращения: 05.05.2022)
52. http://www.gramota.ru/slovari/
53. https://kartaslov.ru
54. https://eeweb.top/tool/color_name.html
55. https://post.smzdm.com/p/a6lrr46n/
56. https://www.sravni.ru/enciklopediya/info/kurs-dollara-na-chjornom-rynke/

Источники на иностранном языке:

57. Jingshen G., Kuprieva I.A. Cultural conceptualizations of the chinese red- related color terms under the frame of cultural model of colors // Communications. Media. Design. – 2019. – Т.4. – №3. – С. 22-47.
58. 江郁涵.. 巧立「名」「色」:顏色命名方式對消費者態度反應之影響. – 2017. – 244 页.
59. Xiao Teng, Zhijiang Li, Qiang Liu, Michael R. Pointer, Zheng Huang, Hongguang Sun. 对具有不同着色模型的彩色图像的主观评估, 2020. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://www.x-mol.com/paper/1285640676267704320/t.

Вопрос-ответ:

Какие основные цвета рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются основные цвета, такие как белый и черный.

Какие исследования проводятся в современной русистике по цветообозначениям?

В современной русистике проводятся исследования по цветообозначениям, где изучаются значения и коннотации цветов в русском языке.

Какие исследования проводились в Китае по цветообозначениям?

В Китае проводились современные лингвистические исследования по цветообозначениям, где изучаются значения цветов в китайском языке.

Какие коннотации имеет цветообозначение "белый" в китайском и русском языках?

В статье проводится сравнение коннотаций цветообозначения "белый" в китайском и русском языках.

Какие коннотации имеет цветообозначение "черный" в китайском и русском языках?

Статья сравнивает коннотации цветообозначения "черный" в китайском и русском языках.

Какие научные исследования проводились в области цветообозначений в русской лингвистике?

В современной русистике проводились исследования, посвященные цветообозначениям. Они изучали различные аспекты, такие как семантика и коннотации цветовых терминов, их использование в различных контекстах, а также их роль в культуре и обществе.

Какие исследования проводились в Китае по цветообозначениям?

В Китае также проводились лингвистические исследования, касающиеся цветообозначений. Они изучали особенности цветовых терминов в китайском языке, их семантику, ассоциации и употребление в разных контекстах. Такие исследования позволяют лучше понять национально-культурную специфику цветообозначений в китайском языке.

Какие коннотации связаны с цветообозначением "белый" в китайской и русской культурах?

Цветообозначение "белый" имеет различные коннотации в китайской и русской культурах. В русской культуре, например, "белый" ассоциируется с чистотой, невинностью, светлым будущим. В китайской культуре "белый" может также обозначать смерть, траур и пустоту. Эти различия связаны с историческими и культурными особенностями каждого народа.