СПЕЦИФИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА В МУЗЕЙНОЙ СФЕРЕ ( НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ КАТАЛОГОВ ВЫСТАВОК)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 32 32 страницы
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 20.10.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЕЙНОГО ТЕКСТА 6
1.1 Типологические параметры музейного текста 6
1.2 Пути достижения эквивалентности при переводе музейного текста 8
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 15
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КАТАЛОГА ВЫСТАВКИ И ИХ УЧЕТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 17
2.1 Предпереводческий анализ 17
2.2 Способы перевода музейного каталога 20
2.2.1 Лексические проблемы перевода 20
2.2.2 Грамматические проблемы перевода 23
2.2.3 Стилистические проблемы перевода 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 32
Фрагмент для ознакомления

Taken as a whole the Comnenus style was a surprisingly harmonious and developed system which required from the master such clarity of thought and inner discipline that many artists eventually realized that these requirements were beyond their scope.Таким образом, исходя из приведенных примеров, можно сделать вывод, что переводчику необходимо обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в процессе перевода.2.2.2 Грамматические проблемы переводаОсобенностью переводимого нами текста является значительное количество конструкций с модальными глаголами. В анализируемом тексте наибольшей частотностью обладают примеры с модальным глаголом,который обозначает возможность или вероятность совершения действия. Рассмотримследующиепримеры:Однако трудно поверить, что в эпоху осознанной созерцательности и подвижничества, охвативших весь христианский мир, могло возникнуть такое влечение к декоративному, что даже лики святых превращались в орнамент Obviously what they take for ornamentation is an order inherent in a spiritualistic art. Indeed it is difficult to imagine that at a time when the dominant ideas of Christendom were those of asceticism and conscious contemplation decorativeness could have such an appeal for artists that even the images of saints were represented in the form of ornament.Вприведенномпримереглаголмочьпереводитсясвоимосновнымзначением, всоответствииснормамиязыка перевода.Еще одной грамматической особенностью анализируемого текста является значительное количество неличных форм глагола. В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Личные формы глагола лингвисты определяют как формы, которые выражают лицо, число, наклонение, залог. Неличные же формы глагола не имеют категории лица, числа, времени и наклонения. Лишь некоторые из них выражают вид и залог. Неличными формами глагола в английском языке являются: инфинитив, герундий и причастие I и II.Как правило, они служат в предложении: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, обстоятельством, определением. От синтаксической функции, которую выполняют неличные формы глаголы, очень часто зависят особенности их перевода.По частотности употребления в анализируемых текстах на первом месте стоит инфинитив.Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает более разнообразными функциями, чем русский. В большинстве случаев передача инфинитива не вызвала у нас особых сложностей. Если анализировать послойную обработку образа в живописи восточнохристианского искусства, снимая кальку сначала с элементов композиции, исполненных золотом, затем, уже на другую кальку, размещение киновари, белил и так далее, легко убедиться, что каждая калька будет отдельным ритмическим комплексом и степень его законченности определяет точность совмещения со следующим слоем. If we make a stratigraphic analysis of an east- christian painting, tracing first the elements of the composition painted in gold, then, separately, those in vermilion, white, etc., we shall discover that each tracing is anindividualrhythmicalcomplex.The more complete is a complex the more precisely it will fit the next layer.В примере выше содержится сразу несколько инфинитивных оборотов, которые выполняют функцию обстоятельства цели. Таким образом, при переводе неличных форм глагола мы, в первую очередь, обращали внимание на их синтаксическую функцию в предложении.2.2.3 Стилистические проблемы переводаОдной из наиболее трудных является проблема передачи стилистических приемов и образных средств. В переводимом материале встретились различные стилистические приемы, такие как эпитеты, метафоры, сравнения. Эпитеты, как правило, носят традиционный характер и имеют соответствие в русском языке, поэтому не вызвают особых проблем при переводе. Приведемрядпримеров:Ясно выраженные ритмические системы произведения восточнохристианского мастера имели целью особое, магическое воздействие на зрителя, своего рода „завораживание4*13, подобное повторению молитвенных или обрядовых формул. The rhyhmical systems easily traced in these works were not merely decorative. They had a special function: to produce a magic effect on the spectator which could be compared to the effect of an incantation sung over in a prayer or a ritual. These methods of colouristic and linear composition were developed to the most in the twelfth and thirteenth centuries.В целом, эпитеты выражают проявление индивидуальности автора путеводителя, который старается внушить читателю определенное отношение к описываемым фактам, а в конечном счете, побудить интерес реципиентов. Интересным стилистическим приемом является сравнение.Использование этого приемаавторамипомогает сопоставить и установить черты сходства или различия. Необходимо отметить, что сравнения ПЯ, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами. Стилистическая окрашенность в сравнении появляется только тогда, когда есть некая метафоричность.Приведем примеры:Конечно, ослабление Византии не было главной причиной, но местные политические условия были подготовленной почвой, воспринявшей события в Константинополе как сигнал для усиления своей деятельности.Of course the fall of Byzantium was not the only reason for their success, but the news from Constantinople was a signal for action.Для создания образности авторы исследуемых текстов широко используют прием метафоры. Метафора представляет собой стилистический прием, в основе которого лежит взаимоотношение словарного и контекстуального значений. Это взаимоотношение основано на сходстве определенных свойств или признаков двух соответствующих понятий. Метафора, таким образом, передает двойное значение, она представляет собой способ отождествления двух понятий. Линейный стиль комниновской эпохи, подготовленный длительным развитием христианского мировоззрения14, сложился как окончательный язык восточнохристианского искусства, воспринятый и усвоенный всеми странами, входившими в сферу византийского влияния.The linear style of the Comnenus epoch had been prepared by a long development of Christian ideology.14 As the common language of east-christian art it was accepted and mastered in all countries which were within the sphere of Byzantine influence.Таким образом, употребление метафор, сравнений, экспрессивно-оценочных средств способно показать, что коммуникативная установка музейного каталога и порождаемая ею прагматическая направленность является как бы первоэлементами текста, определяющими характер отбора языковых средств. Следовательно, как и любой другой тип переводимого материала, текст путеводителя требует предварительного анализа лингвистических составляющих (предпереводческого анализа) для осуществления адекватного перевода.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ21. Общие особенности переводимого материала позволяют отнести его к музейному тексту. Стилевое оформление текста путеводителя проявляется в сочетании черт публицистического и научного функциональных стилей с наложением приемов рекламного дискурса.2. В процессе перевода отмечался ряд лексических и грамматических проблем, а также необходимостью использования различных видов переводческих трансформаций.Исследуя лексические особенности перевода текстов каталогов выставок, была отмечена проблемами передачи таких лексических единиц, как группы безэквивалентной лексики – имена собственные, реалии, а также выбора контекстуальных соответствий. 3. Грамматические проблемы в анализируемом материале представлены предложениями в страдательном залоге, конструкциями с модальными глаголами и неличными формами глагола. При выборе варианта перевода такой конструкции, во внимание принимается, содержание с учетом функций, которые в предложении выполняют данные грамматические категории.4. Что касается использования в анализируемом тексте стилистических приемов и образных средств, они носят в основном устоявшийся, традиционный характер и не вызывают трудностей при переводе. ЗАКЛЮЧЕНИЕМузеи в современном обществе выполняют просветительскую и образовательную роль, при этом их задачи очень разнообразны.Задача музейных текстов новостного типа – это интерпретация собранных и демонстрируемыхколлекций. Тексты такого рода объясняют, почему те или иные экспонаты были выбраны для коллекции, что они раскрывают, к чему они относятся. На лексическом уровне отмечается обилие специальной терминологии, которая выражена национально-культурной лексикой; прецизионных данных, которые выражены числовыми данными.На грамматическом уровне отмечается использование таких форм, как герундий, пассивные конструкции в составе модальных оборотов, распространенные синтаксические конструкции.На синтаксическом уровне отмечается использование градуированных списков, что соответствует принципам научного изложения и компрессии когнитивной информации. В качестве объекта исследования выступали тексты, которые были изъяты из каталога выставки. Музейные тексты характеризуются логической последовательностью изложения и упорядоченной системой связей между частями высказывания. С другой стороны, можно отметить образность речи и использование эмоциональных элементов языка. Кроме того, стилевое оформление музейного текста проявляется в сочетании черт публицистического и научного функциональных стилей с наложением приемов рекламного дискурса. Анализ лексических особенностей текста позволил выделить активное использование безэквивалентной лексики: имен собственных, разнообразных реалий. Среди грамматических особенностей текста можно отметить высокий удельный вес конструкций с модальными глаголами, предложениями в страдательном залоге, а также частое использование неличных форм глагола.В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода музейных текстов, а именно, все виды переводческих трансформаций: лексические и синтаксические замены, опущения, перестановки, добавления, калькирование, а также транскрипция и транслитерация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.При переводе музейных текстов необходимо передать смысл оригинала, а также по возможности сохранить прагматический компонент: сохранить экспрессивность текста и непосредственное обращение к читателю. Полученные в работе результаты, как и заложенные в ней методологические принципы, могут впоследствии использоваться при аналогичном исследовании на материале других языков или при исследовании других жанров музейного дискурса: экскурсий, аудиогидов, брошюр и т.д.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВМузейный текст – текст, который направлен на то, чтобы донести до реципиента (посетителя музея) исчерпывающую информацию об экспонате, об его истории создания и роли в современном обществе.Процесс перевода – «психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности» [Гарбовский, 2010: 210].Стратегия перевода – «ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик» [Комиссаров, 1990: 253].СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Введение в переводоведение учебное пособие / И.С. Алексеева. – М. Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 286 с.Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – СПб.: Интердиалект +, 2000. – 325 с.ГарбовскийН.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2010. – 545 с. Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода / Н.Р. Гейко // Linguamobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 61–67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 286 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 315 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 415 с. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике / Е.А. Кондратенко. URLhttp://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ – (Дата обращения: 18.09.2022)Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 289 с.Миньяр-БелоручевР.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 289 с.РецкерЯ.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: 1981. – 369 с. ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – С. 83. ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – С. 113. DewdneyA., D. Post-Citical Museology: Theory and Practice in the Art Museum / A.D. Dewdney, V. Dibosa, V. Walsh. – London: Routledge, 2013Hooper-Greenhill E. Museums and the Interpretation of Visual Culture / E. Hooper-Greenhill. – London: Routledge, 2000. RavelliL. J. Museum Texts. Communication Frameworks/ L.J. Ravelli. – London: Routledge, 2006.СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнгло-русский словарь под редакцией А.А. Азарова. М., 2004. – С. 336. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. – М., 1999. – С. 87СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛААльбом «Лики России» галерея Arslonga.ru 2003; Альбом «Суздальские златые врата» «Искусство». – М., 1978.Древнее искусство.Памятники палеолита, неолита, бронзового и железного вековна территории Советского Союза.Собрание Государственного Эрмитажа. – Л.: «Аврора». 1974. – 196 с.Каталог выставки «Владимир Овчинников, выставка ноябрь-декабрь 1996». – СПб.: Государственный Эрмитаж 1996.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение учебное пособие / И.С. Алексеева. – М. Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 286 с.
3. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – СПб.: Интердиалект +, 2000. – 325 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2010. – 545 с.
5. Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода / Н.Р. Гейко // Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 61–67.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 286 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 315 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 415 с.
9. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике / Е.А. Кондратенко. URL http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ – (Дата обращения: 18.09.2022)
10. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 289 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 289 с.
12. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: 1981. – 369 с.
13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – С. 83.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – С. 113.
15. Dewdney A., D. Post-Citical Museology: Theory and Practice in the Art Museum / A.D. Dewdney, V. Dibosa, V. Walsh. – London: Routledge, 2013
16. Hooper-Greenhill E. Museums and the Interpretation of Visual Culture / E. Hooper-Greenhill. – London: Routledge, 2000.
17. Ravelli L. J. Museum Texts. Communication Frameworks / L.J. Ravelli. – London: Routledge, 2006.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

18. Англо-русский словарь под редакцией А.А. Азарова. М., 2004. – С. 336.
19. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. – М., 1999. – С. 87

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
20. Альбом «Лики России» галерея Arslonga.ru 2003;
21. Альбом «Суздальские златые врата» «Искусство». – М., 1978.
22. Древнее искусство. Памятники палеолита, неолита, бронзового и железного веков на территории Советского Союза. Собрание Государственного Эрмитажа. – Л.: «Аврора». 1974. – 196 с.
23. Каталог выставки «Владимир Овчинников, выставка ноябрь-декабрь 1996». – СПб.: Государственный Эрмитаж 1996.

Вопрос-ответ:

Какие типологические параметры музейного текста?

В музейном тексте можно выделить следующие типологические параметры: стиль и жанр, функциональная направленность, аудитория, структура и композиция, лексический состав, синтаксическая организация.

Как достичь эквивалентности при переводе музейного текста?

Пути достижения эквивалентности при переводе музейного текста могут включать выбор эквивалентных терминов, использование синонимов, адаптацию культурных реалий, сохранение структуры и композиции текста.

Как проводится предпереводческий анализ текста каталога выставки?

Предпереводческий анализ текста каталога выставки включает изучение его стилистических особенностей, функциональной направленности, целевой аудитории, лексического и грамматического состава, а также выявление культурных реалий и специфических терминов.

Какие способы перевода музейного каталога существуют?

Существуют разные способы перевода музейного каталога, включая дословный перевод, свободный перевод, использование синонимов, адаптацию культурных реалий, изменение структуры и композиции текста.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе музейного каталога?

При переводе музейного каталога могут возникнуть проблемы с переводом специфических терминов, адаптацией культурных реалий, сохранением стилистических особенностей и структуры текста.

Какие особенности письменного перевода присутствуют в музейной сфере?

В музейной сфере письменный перевод имеет свои особенности. Одной из них является специфика музейного текста, который требует определенного подхода при переводе. Кроме того, важно учитывать лингвостилистические особенности текста каталогов выставок.

В чем заключаются типологические параметры музейного текста при письменном переводе?

Музейный текст имеет свою типологию, которая включает в себя такие параметры, как использование специфической лексики, применение официального стиля, наличие специальных терминов и т.д. При переводе необходимо учесть эти параметры и воспроизвести их на целевом языке.

Какими способами можно достичь эквивалентности при письменном переводе музейного текста?

Для достижения эквивалентности при переводе музейного текста можно использовать различные стратегии. Например, переводчик может выбирать эквивалентные термины, адаптировать текст под культуру и традицию целевого языка, использовать парафразирование и т.д. Основная цель - передать смысл и информацию, сохраняя при этом стиль и особенности оригинала.

Какие лингвостилистические особенности текста каталога выставки важно учитывать при письменном переводе?

Текст каталога выставки имеет свои специфические особенности, такие как использование художественной лексики, описательный стиль, применение метафор и других риторических фигур. При переводе важно учитывать эти особенности и передавать их наиболее точно на целевой язык, сохраняя стиль и эмоциональную окраску текста.

Какие проблемы возникают при письменном переводе музейного каталога с точки зрения лексики и грамматики?

В переводе музейного каталога могут возникать проблемы связанные с лексикой и грамматикой. Например, некоторые термины могут быть сложными в переводе или у них может отсутствовать точный эквивалент на целевом языке. Что касается грамматики, то иногда требуется изменить порядок слов или использовать специфические грамматические конструкции для передачи смысла оригинала.

Какие типологические параметры характерны для музейного текста?

Типологическими параметрами музейного текста являются его информационная направленность, используемый стиль и особенности структуры.