Особенности перевода текстов экономической направленности
Заказать уникальную дипломную работу- 77 77 страниц
- 63 + 63 источника
- Добавлена 23.12.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Особенности экономического дискурса.
1.1 Специальная теория перевода.
1.2 Понятие дискурса.
1.3 Экономический дискурс.
1.4 Особенности экономического дискурса.
1.5 Понятие адекватности экономического текста.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Особенности перевода английских экономических текстов.
2.1 Перевод на уровне лексических единиц.
2.2 Перевод на грамматическом уровне.
2.3 Перевод на стилистическом уровне.
Выводы по главе 2.
Заключение
Литература
Приложения
Таким образом, отпадает необходимость соблюдения сохранения стиля фразеологических единиц в оригинальном текстепри переводе, а также в поискевариантов адекватного перевода для определенного контекста статьи[18].Полностью или частичный перенос значения фразеологизмов при переводе обуславливается замкнутостьюихмикроконтекста, который характеризуется наличиемформальных связей между планом выражения и планом содержания такого знака, наряду с ассоциативно-семантическими. Специфика процесса поиска эквивалентных значений в переводе фразеологических единиц придает фразеологизму сложность для перевода в текстах экономического дискурса[11].Для того, чтобы убрать излишнюю образность при переводе фразеологизмов в специальных экономических текстах необходимо в некоторых случаях, если это позволяет контекст, и чтобы не лишить текст коммуникативной и экспрессивной функции переводчик использует прием компенсации. Рассмотрим несколько примеров: «Tomakedefault»- «не исполнять обязанности»; «meetclaim» - «оспаривать иск», «inuse - предмет спора»;«meltingpot - плавильный котел» – данныепримеры перевода фразеологизмовупотребляются в переносном значении, как процесс ассимиляции в английском языке. В специальных текстах экономической направленности довольно часто используются устойчивые выражения, например:«generationgap - конфликтпоколений», «governmentreshuffle - перестановкавправительстве», «bridgebuildingexercise -миротворческоеупражнение», «labormarket - рынокрабочейсилы», «tolosejob, thebaretruth», «financialmarket», «globalcapital», «financialcrises», «economicalproblems», «economicbubble», «centralbank»[64, 65].В продолжение разбора перевода выше упомянутой лексемы «gap», следует выделить ее перевод, который используется традиционно в специальной технической литературе для обозначения «нехватки», «несовпадения», «отсутствия чего-либо». В статьях по экономике встретились следующие примеры перевода данной лексемы:«gap-кризис доверия»;«gap- недостаток финансов», «финансовый кризис», «gap -различие в уровнях развития»; «dollargap- недостаток долларов».Что касается выражения «communicationgap», то общий его смысл данное можно понять, переведя каждый элемент в отдельности. Однако, в данном случае переводчику не удается применить данный приём. Следовательно, он вынужден переосмыслить данное словосочетание для того, чтобы подобрать адекватный перевод данного выражения и отобразить правильно его смысл. Используя прием смыслового развития, переводчик подобрал следующий эквивалентный вариант перевода: «неспособность понять друг друга, расхождение, проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность»[63]. Помимо фразеологических единиц для отображения отношения автора статьи к сообщаемой информации используются клише. Их перевод также осуществляется путем подбора наиближайшего по значению эквивалента на русском языке. При переводе клише из экономических статей можно отметить то, что в большинстве случаях удавалось найти подходящий русский эквивалент[67]. Приведем примеры перевода клише, таких, как: «appleofdiscord»-«яблоко раздора»,«armedtotheteeth» -«вооруженный до зубов»,«tobearthebrunt» - «нести основную тяжесть, предмет спора»,«burningquestion» -«животрепещущий, жгучий вопрос». Однако, перевод некоторых клише требует консультации с несколькими источниками для того, чтобы найти как можно более близкий эквивалентный вариант перевода.Например, при переводе английского выражения «tobeat», при обращении к расширенным словарям и страноведческим справочникам были выявлены нетипичные случаи применения выражения, которое былозаимствовано из текста американской рекламы для обозначения «где происходят такие-то важные дела»,«где вы можете сделать бизнес». Таким образом, выражение «whereit'sat»можно переводить, опираясь на контекст. Впредложении«Thisiswhereit'sat».В данном случае под словом this можно иметь в виду определенную фирму, аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Данный пример ярко показываетдля переводчикаважность знаний не только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации [65]. Еще одним компонентом для анализа экономических текстов на стилистическом уровне является метафора, поскольку cее помощью формируется основная мысль текста любой направленности, в том числе и экономической. Ее роль важна для отображения коммуникативной функции текста, поскольку обсуждение экономических вопросов не возможно только при помощи терминов, но чтобы показать важность обсуждаемой проблемы авторы статей активно используют метафоры, которые могут быть выражены различными частями речи. Метафора не только активно участвует в ходе экономического восприятия окружающей среды, но также cее помощью текстприобретает привлекательный для читателя вид и отражает новый исключительный взгляд на интерпретацию экономических вопросов и событий. Метафора изменяется в зависимости от дискурса, в котором она используется: она может иметь научный, профессиональный и непрофессиональный оттенок.Так, рациональное смысловое создание научного экономического дискурса обуславливает использование научных метафор. Ключевая роль подобной метафоры – подсказывать, мотивировать на определенное решение.Главное, стоит подчеркнуть, что принцип перевода экономической метафоры совпадает с переводом метафоры в неспециальном тексте. Однако, важно отметить, что для смысламетафоры в экономическом дискурсе зависит от специфики переводимого текста. Необходимо иметь определенную степень фоновых экономических знаний, чтобы перевод был эквивалентным. Зачастуюиспользование научной метафоры вынуждено,ввиду того, чтоданный стилистический прием в исходном тексте имеет определенныезначения и является единственным доступным методом формулирования собственных уникальных идей автора статьи и переводчика.По-другому говоря, научная метафора называет явление или предмет исходя из контекста, и соответственно данное название является уникальным. К примеру, метафорический термин в экономическом тексте –«эффект храповика» - передает сущность воздействия роста спроса на рост цен на товары и является единственным методом краткой передачи данного явления. При этом в научной метафоре исключена возможность перевода с прямым и переносным значением.В экономических текстах у метафоры существует два источника происхождения как из реестра общая терминологии, так и литературного языка. Кроме того, термин может употребляться в метафорическом значении в общеобиходномтексте. В современных экономических текстах метафоры приобретают новые значения. Экономические термины в современных статьях довольно часто переходят из культурной, научной или бытовой областей.Многие метафоры в некоторых случаях имеют нетипичное использование в экономических статьях[32].Приведемпримерыизстатей: «HesaidthatthemoneyBancorptookfromthegovernmentwasagoodinvestment, itwasnotabail-out» [64].Перевод:«Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкорп были хорошим вложением, а не прыжок с парашютом»[64].Идалее, вэтойжестатьеследующийпример:«meetingwasabridge-buildingexercisebytheObamaadministrationaftercomingunderfirelastweekforallowinghugebonusestobepaidtoAIGexecutives»[64]. И перевод: «Встреча была пробой наведения мостов администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной группы гигантские премии» [64].Очевидным является то, что использование метафор авторами статей является оправданным и объясняется стремлением привлечь аудиторию, вызвать дискуссию, произвести эмоциональный эффект на получателя информации..Статья под заголовком «A DifficultDance», в которой сам заголовок является примером использования метафор. «Over the next couple of years, politicians will have to perform a difficult policy U-turn; («совершеннодругаяполитика») for, in the long term, they need flexible labor markets»[65].Перевод:«Через пару лет политическим деятелям придется представлять абсолютно другую политику; ибо, в долгосрочной перспективе, им нужны гибкие рынки труда»[65].Что касается перевода авторских метафор, то они представляют самую большую проблему для переводчика в связи с тем, что необходимо при переводе сохранить «авторство» во избежание искажения содержания статьи. Если переводчик не находит нужного эквивалента метафоры в русском языке, то ему приходится использовать описание без использования метафоры, чтобы передать смысл написанного в исходном тексте. Так, в одной американской статье приводят слова Дональда Трампа, который использовал в своей речи авторскую метафору «shaketherustoffAmericanforeignpolicy», заменив устойчивое «shakethedustoff» – стряхнуть пыль с чего-то на «rust» – ржавчина, подчеркивая, что внешняя политика страны«заржавела». В данном случае мы переводчик сохранили форму,и содержание данного высказывания: «встряхнуть заржавевшую американскую внешнюю политику» [65].Тем самым, рассмотрев и проанализировав различные типологии методов перевода метафоры, мы можем сделать вывод, что наиболее результативным и рациональным средством передачи метафоры является перевод с помощью уже имеющегося соответствия в английском и русском языка или эквивалента. Применяя данный метод перевода, сохраняется художественность и форма исходного выражения, что дает возможность оказывать на получателя информации эмоциональное воздействие.Использование метафор в исходном варианте статьи на английском языке вызвало эмоциональное отношение ее автора к экономическим потрясениям, происходящимво всемирной экономике, финансовый кризис, вызывающий много дискуссий среди экспертов, оставляютследв написании статей по экономике, ине существует ни одного издания, которое бы обошло эту тему стороной. В экономических статьях наряду с экономическими терминами используется лексика, относящаяся к научному стилю языка, например, формулы, распространенные осложненные предложения, что становится одной из характерных особенностей текстов экономического дискурса. Так, например статья«Economicbubble», в которой объясняется термин «экономический пузырь», так публицистического, в которых речь идето последних событияхв мире экономики, например, статья «Obamatellsbanks«worktogether», в которой говорится о встречи президента Обамы с главами банков [64]. Так, в первом примере перевода статьи выполнен последовательный, ёмкийперевод с полным сохранением содержания исходного англоязычного текста, большого количестватерминов, и отсутствиемэмоционально окрашенной лексики. Во второйстатье обширноиспользуются лексемы разговорного стиля, разноплановая лексика и грамматические структуры и их эквиваленты на русском языке: «Obama said that he had asked the bankers to «show some restraint. Show that you get that this is a crisis and everybody has to make sacrifices, agreed and they recognized it», he said. «Now, the proof of the pudding is in the eating»[65].Перевод:«Мистер Обама сказал, что попросил банкиров показать некоторое ограничение. Покажите, что вы понимаете, что это - кризис и каждому придется принести жертву. «Они поняли это и согласились, сказал он. «Теперь посмотрим, как это получится на практике» [65]. Анализ выше приведённых примеров дает нам право сделать заключение о том, что термины и лексемы, относящиеся к обиходно-бытовому стилю языка в русскомязыке, имеют эквиваленты, которые являются довольно употребительными в экономических англоязычных текстах. С другой стороны, перевод идиомы, использованная автором в исходном тексте на английском языке, вызвал трудности для переводчика, который не является достаточно компетентным в экономических вопросах. Приведём пример из статьи о валютно-кредитных проблемах, в которой употребляются термины. Онизадействованы в большомколичестве словосочетаний. Например, при переводе понятия«acceptancecredit»используется значение «акцептный кредит».Это «метод платежа в международной торговле; в данном случае экспортер выписывает векселя на банк, который их акцептует и зачастую сам предусматривает на денежном рынке, таким образом, экспортер имеет право быстро получить платеж»[7].Финансовый термин, употребляющийся в статье, «acceptancecross-facility»в переводном варианте имеет значение «акцептная программа кросс-кредитования», что в данном случае является уместным, поскольку в экономических справочниках употребляется для обозначения «договора между двумя банками, имеющие одного и того же крупного клиента», а также «акцептовать половину векселей последнего и учитывать векселя, акцептованные вторым банком» [7]. Таким образом, напрашивается вывод о том, что трудности при переводе терминов могут возникнуть не только от недостатка знаний по экономике у переводчика и отсутствия языковой компетенции, но и в случае перевода авторской метафоры при описании экономических статей. Выводы по Главе 2В данной главеисследования был представлен анализ перевода англоязычных статей экономической сферы и были определены характерные черты их перевода. Из всего выше сказанного можно сделать заключение о том, что в процессе перевода текстов необходимо соблюдать точность и должную адекватность, без соблюдения которой невозможно правильное понимание текста статьи. Данное условие объясняется обязательным соблюдением особенностей экономического дискурса. Далее следует отметить, что процесс перевода текстов экономической направленности подразумевает работу со словами из обиходно-разговорной речи, а также лексем,относящихся к экономическому дискурсу. Что касается общеупотребительной лексики, то при переводе необходимо брать во вниманиеконтекст, одновременно с этим экономические термины характеризуются точностью и однополярностью перевода. Хотя и здесь, как показал анализ, находя эквиваленты лексемам в статье, необходимо выбирать близкие по значению варианты для корректной передачи авторских задумок автора. В процессе изучения теоретических основ специального перевода и теории эквивалентности с разных точек зрения, было определено, что основная проблемой экономического перевода состоит в точности и четкости донесения переводной информации до ее получателя. Данная цель достигается логичностью изложения текста статьи, избегая ярко выраженной эмоциональности, и экспрессивных средств, таких как метафора, метонимические транспозиции и некоторыеэлементы стилистики, обширно используемые в литературных произведениях.При выполнении перевода специального экономического перевода англоязычных статей следует руководствоваться следующими правилами:1) должно быть полностью сохранённое содержание исходного англоязычного варианта статьи;2) соблюдение сжатости, логичности и лаконичности переводной статьи;3) текст перевода должен соответствовать общепринятым нормам экономического технического языка, то есть сохранить корректность и эквивалентность перевода специальных терминов, стилистических особенностей научного жанра.Основным ориентиром при переводе статей является сохранение содержания и коммуникативной функции сообщения исходной статьи. Экономический дискурс и его особенностиобуславливают существование специальной экономической теории переводакак особой сферы перевода, которая обладает своим понятийным аппаратом и определяет специфику перевода экономических текстов.Перевод экономических текстов должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка перевода, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Экономический текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается и трансформируется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.Важным условием является сохранение полного содержания текста исходной статьи.Также в данной дипломной рассмотрены понятия адекватность и эквивалентность с точек зрения разных ученых в области переводоведения, в следствие чего,выявилась взаимосвязь адекватности и эквивалентностив одной стороны, и различия данных понятий с другой стороны. Несомненно, при переводе специальных статей главной целью остается достижение адекватного перевода с соблюдением эквивалентности на разных уровнях. Во второй главе были проанализированыэкономические тексты, которые являются статьями, новостями и интервью. В переводе статей на грамматическом уровне характерной особенностью является изменение порядка слов ввиду структурных отличий в английском и русском языком, а также замены одних частей речи в английском варианте на другие в русском переводе. Однако, наряду с этим, данные трансформации в тексте должны применяться с учетом соблюдения адекватности перевода и сохранения коммуникативной функции текста оригинальной статьи.Что касается перевода текстов на лексическом уровне, то здесь также следует не забывать об адекватности перевода, эквивалентности перевода лексических единиц с сохранением содержания статьи и правильности перевода эконмической терминологии, характерной для подобного рода текстов.Но, следует отметить, что термины могут также употребляться в обычных предложениях, не относящихся к экономической тематике статьи. ЗаключениеВ заключение данного научного исследования следует отметить что, как показал анализ текстов статей,припереводе экономических терминов требуются не только знания и навыки в области перевода, языкознания и стилистики, но и владения знаниями в сфере экономической терминологии. Исследование показало, что экономический дискурспредставляет собой особую среду, наполненную специфической терминологией, и представляющую собой комплексную структуру экономических знаний.Проанализировав ряд статей экономической направленности, безусловным является то, что одной из ключевых характеристик экономического переводастало соблюдение одного из важных критериев изложения – это краткость и компактность, которая достигается через широкое употребление эллиптических конструкций. Неверный перевод этих конструкций может стать причиной несоответствий в переводе. Помимо соблюдения при переводе обозначенных выше особенностей исходных текстов, на грамматическом уровне глаголы в пассивном залоге переводятся глаголами в активном залоге либо прилагательными. Однако идентичным получается перевод предложений с формами глагола в настоящем времени. Подобная особенность перевода сопряжена с особенностями экономического дискурса, которая заключается в ограниченности его использования и определенного круга участников. Данные отличительные черты оказывают влияние на принцип перевода экономических текстов, которая заключается в том, чтобы выполнить буквальный перевод терминов и при этомучесть встречающееся несовпадение определений в двух языках.На содержательный аспект современного экономического дискурса оказывают влияние количество и источники информации, которыми располагает говорящий.Экономическая компетенцияявляется ключевой в этом ряду и определяет факторы существования экономического дискурса.В современном отечественном экономическом дискурсе достаточно распространенным являетсяанализ экономической ситуации, который преподносится посредством метафорическогопереосмысления экономической лексики. Метафоричность специальных слов достигается путемперемещения данных лексем их в нетипичнуюспецифическую среду. Проанализировав перевод ряда англоязычных экономических статей, был выявленцелый рядлексико-грамматических особенностей экономических текстов: 1) использование экономических терминов; 2) стилистические отклонения от общеупотребительного слоя языкового использования; 3) наличие специальных сокращений и аббревиатур, типичных для экономических текстов и документов; 4) наличие во многих текстах «ложных друзей переводчика» 5) обширное употребление идиоматических выражений и фразеологических оборотов, которые используются лишь в специальных текстах.Главный принцип перевода идиоматичных единиц в рамках экономического дискурса состоит в отсутствии в словарях значений фразеологизмов в экономическом контексте. Тогда значительным является выполнение перевода фразеологических единиц в экономических текстах в нейтральном стиле.Что касается общеупотребительной лексики, то ее перевод, как показал анализ, напрямую зависит от контекста. Адекватный перевод экономических статей достигается не только использованием перевода знаменательных частей речи, но и союзов, вводных конструкций для передачи логичности изложения соединяя его отдельные части, и в определенных случаях выполнить коммуникативную функцию, заложенную автором исходного текста статьи на английском языке.Нарушение перевода предложений, содержащихэллиптическиеконструкции, пассивные формы глаголов, формы настоящего временизачастую становится причиной некорректного перевода. Данные случаи связаны со знанием особенностей перевода текста на грамматическом уровне. Проанализировав переводы англоязычных статей, можно сделать вывод о том, что в переводных предложениях используется изменённый порядок слов ввиду различий в строе английского и русского языков. В связи с этим отмечаются различия перевода на грамматическом уровне, что ведет за собой отличие и в стилистическом и лингвистическом аспектах перевода. То же самое можно отнести и к переводу заголовков. Непосредственную роль при воздействии на коммуникативную составляющую текстов оказывают выше представленные грамматические характеристики.Для того, чтобы сохранить языковую специфику переводов экономических статей необходимо придерживаться эквивалентности лексических единиц, а также достижения необходимой степени адекватности перевода. Ход и итог переводческого процесса во многом зависит от характерных языковых особенностейтекстов в исходном и переводном вариантах статей. Следовательно, поиск переводческого соответствия, который в некоторых случаях вызывает трудности у переводчика, крайне необходим для достижения должного уровня адекватности переводного текста. Таким образом, особенность экономического дискурса в современных англоязычных статьях обеспечивается представлением переводчика и получателя информации о картине мира, особенностей эмоционального проявления отношения относительно экономическое состояния мира, критериями языковой и межкультурной коммуникации, а также спецификами использования определенных лингвистических средств для репрезентации и интерпретации картины мира говорящим субъектом.СписокиспользованныхисточниковАгаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира. – Иркутск, 2001. – 171 с.Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. 1985. - № 1. -С. 62-69.5. Айзенберг М.Н. Менеджмент рекламы. М.: ТОО "Интел Тех", 1993. - 80с.Акуленко Ю.В. Семное варьирование в структуре лексического значения // Вопросы филологии. Вып. 1. - СПб., 1995. - С. 19-2Аксенова А. К., Иванов К. Г., Крылова А. С. Учебное пособие по экономическому переводу. – М., МИО,2003, С.150.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2016. − 160сАрутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения // Прагматические аспекты изучения предложения и текста Киев, 1983. - С. 29-35.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка Событие. Факт. М., 1988.-338 с.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс ,1990.-С. 241-310cАрутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 136-137.Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Действие. М., 1993. - С. 102-130.Арутюнова Н.Д. Модальность и семантические операторы // Облик слова: Сб. статей памяти Д.Н.Шмелева М., 1997. - С. 22-41. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М., 1999. - 360 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., переизд. 2011.- 354 с.Беляева М., Табанакова В. Д. Знакомая природа экономического термина как основа перевода. // Язык илитература. – Тюмень, Тюменский государственный университет, 2012, № 9, С. 12-15.Бархударов Л.С. “Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода”, Editorial, 2019.Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: Книжный мир, 2009. – 864 с.Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. – 366 с.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.- М.: Высшая школа, переизд. 2012. −240 с.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – 9-изд., стереотипное. – М.: URSS, 2016. – 144 с.Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5.-С. 54-58.Гарбовский К.К. “Теория перевода”, Издательство МГУ, 2004.Дейк, Т. А. ван. К определению дискурса [Электронный ресурс]. URL: http://psyberlink. flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm.Евтушина Т.А. Экономический дискурс как объект современного исследования / Т.А. Евтушина, Н.А. Ковальская // Вестник Челябинскогогосударственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2014. – Вып. 88. – 200 с.Илюшкина М.Ю. “Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие”, Издательство Уральского Университета, 2016.Карасик В.И. О типах дискурса.- Волгоград, Перемена, 2000.- 25 с.Кланщакова, А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования.- Иркутск, 2003.- С.55-86.Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка// Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987. - С. 51-59.Комиссаров В.Н. “Лингвистика перевода”, ЛКИ, 2007.Комиссаров В.Н. “Общая теория перевода”, ЧеРо, 1999.Комиссаров В.Н. “Современное переводоведение”, 2-е издание, ЧеРо, 2014.Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003. 278 с.Макконнелл К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. -486 с.Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. – М.: ВШ, 1976. - 281с.Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов // Проблемы типологии текстов. – М., ИНИОН, 1984. – 250 сНелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. “Наука о переводе. История и теория сдревнейших времён до наших дней”, Флинта, 2008.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 216 с.Паршин А. “Теория и практика перевода”.Пивовар А. Г. Большой финансово-экономический словарь. - М., 2000.Петрова О.В., Сдобников В.В. “Теория перевода”, Восток-Запад, 2006.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, переизд.2012.-180 с.Рецкер Я.И. “Теория перевода и переводческая практика”, Р. Валент, 2007.Соколов Н. И. Практический курс перевода экономической литературы. – М., 1967.Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В. Некоторые особенности перевода экономических текстов санглийского языка на русский. // Мир современной науки, 2011, № 6, С. 49-54.Татаринцева И.А. Теория и практика перевода.–В.: ВГТА,2004. – 186 с.Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.Фёдоров Б. Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. - М.: Финансы и статистика, 2010. С. 100.Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. –М., Филология ТРИ, 2008. − 323 c.Чуковский К. “Высокое искусство”, ИД “Авалонъ”, 2008.Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. – 5-е изд. – СПб.: Филология ТРИ, 2012. – 416 c.– 240 сШереметьева, А. А. Основные характеристики экономического дискурса (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] // Вестн. Кузбас. гос. пед. акад. 2011. № 7 (13). URL: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/61Эко У. “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”, Симпозиум, 2006The Economist, 23 June 2016. «A series of unfortunate events» (page 21) The Economist, 23 June 2016. «Notes on a scandal» (page 23)The Economist, 30 July 2016. «Bitter fruits» (page 6)The Economist, 30 July 2016. «Much ado about Abenomics» (page 7) The Economist, 6 August 2016. «Another Asian tiger» (page 26-27)Электронныересурсы:http:// www.southasiatimes.in http://lingvopro.abbyyonline.com/ru http://news.bbc.co.ukhttp://multitran.ruhttp://zhurnal.lib.ruПриложение 1. Таблица 1. Особенности перевода экономических статей на лексическом уровнеЛексическая единицаОсобенности переводаПримерыТерминыустойчивые аналоги в русском языкеimporters- импортерыmarkets – рынкиoutput – добыча, прибыльtosupply – поставить, снабжатьannual – ежегодныйfirm – фирма totrade - торговатьgrowth – прирост demand – потребностьtocrowdout – вытеснятьshareholder - акционерконтекстныйперевод-is a boon for consuming nations - являетсяблагомдлястран-потребителей- would tighten its grip - усилитьсвоипозиции- wouldgladlyoptfor - сбольшойрадостьюсогласилисьбыкалькированиеeconomicgrowth - экономическийрост, globaldownturn -глобальныйэкономический спад, industrialproduction - промышленное производство, grossdomesticproduct– внутренний валовой продуктантонимичныйперевод«It’scoming, whatevergovernmentsdo; theycanmakeitbetterorworse» - «Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону».конкретизацияannual output- ежегодная прибыльСлова, употребляемые в значениях, отличных от повседневного обиходаChain management oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary to run the business, to get product delivered through the business, and to get the cash that generates profits for the business»[The International Journal of Logistics Management, 2002].«Отдел организации поставки следит за связями предприятия, с целью получить информацию, необходимую для управления бизнесом, поставки продукции, и получения наличных, генерирующие прибыль» [TheInternationalJournalofLogisticsManagement, 2002]«The Saudis are building cash reserves in case they find it necessary to open up the spigots and drive prices down, to teach not only Russia, but possibly also Iraq, a lesson». [TheEconomist, 12 March 2009] «Саудовцы накапливают резерв наличных денег на случай, если окажется необходимым открыть нефтяные краники и тем самым сбить цены на нефть, чтобы проучить не только Россию, но, возможно, также Ирак» [TheEconomist, 12 March2009].«To penetrate new markets, Russiaurgently needs to build up its export infra-structure» [The Economist, 12 March 2009].«Для выхода на новые зарубежные рынки России следует срочно наращивать свою экспортную инфраструктуру» [TheEconomist, 12 March 2009].служебные словаПеревод как других частей речи«Arguably, Putin's top-down model for development has also provided succor to Russia's poorest regions» -«…..посколькуразвитаястранаобеспечиваласахаромсамыебедныерегионыРоссии»“Ложныедрузьяпереводчика”контекстныйпереводdata - данные, decade - десятичный instance - экземпляр, simulation - моделированиетерминовАкронимы (аббревиатуры) ТранслитерацияBrexit (первые две буквы слова “Britain” и слово “exit”) - “Брексит”.ТранскрипцияBBC, UNESCO, INTERPOL«Non-OPEC countries are likely to absorb nearly all the 1.1 million bbl. in world demand growth this year».«Не входящие в ОПЭК страны в текущем году, скорее всего, сумеют удовлетворить весь прирост потребности в нефти, составляющий 1,1 млн. баррелей».«Importers would gladly opt for Russian supply over long-haul Middle Eastern crude»,-says Edward L. Morse, executive adviser at New York oil-trading firm HETCO.«Импортеры с большой радостью согласились бы на поставки российской нефти вместо ближневосточной, - говорит Эдвард Морзе (EdwardL. Morse)»,-советник нью-йоркской фирмы HETCO, которая торгует нефтьюЭквивалентныйперевод, переосмыслениеGDP (grossdomesticproduct) - ВВП (валовойвнутреннийпродукт)«France is threatening G20 walkout» - «большаядвадцатка»Безэквивалентная лексикатранслитерация«DowJones»- Биржевой индекс «Доу Джонс»«vulturefund» - «фонд-стервятник» (учреждение, которое вкладывает средства в акции находящихся в тяже-лом финансовом положении компаний в расчете на то, что их положение изменится к лучшему, и они принесут прибыль инвесторам).Описательныйпереводmissioncreep- «выполнение организациями или людьми несвойственных им функций», «уход от основного направления», «отвлечение на второстепенные задачи» Приложение 2Таблица 2. Особенности перевода экономических статей на грамматическом уровнеГрамматическоеявлениеприпереводеПримерыПредикатив«Profitsistherevenueminuscosts» - «Затратывычтенныеиздоходасоставляютприбыль» [65].«These materials are low-cost» - «Этиматериалыпосниженнойцене»[65].Атрибутивные группы«separationpayments»- денежныевыплатыприувольнениисработы, «serviceestablishmentпредприятиесекторауслуг»Причинно-следственные наречия и союзы«Moreover, Java'sabilitytoworkwithdifferentplatformsisimportantinthefragmentedcellular-phonemarket»[64]. – «Более того, способность языка программирования «Ява» работать с различными платформами важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов»[64]. «Ontheotherhand, theshareofinvestmentinGDPincreasedslightly» [66]. - «Сдругойстороны, доляинвестицийвВВПнесколькоувеличилась» [66].Заменаприлагательных в постпозицииthe materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступнымипревосходнымисвойствами, никогдапрежденедостижимые); all factors important in the evaluation of (всефакторыважны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычнымоборудованием).Инфинитив в функции определения the properties to be expected (свойства, которыеожидаются)Пассивныйзалог«Theproblemisbeingaggravated» - проблема с финансами еще больше обостряется в условиях. «Asimilarideawasincluded» - «аналогичная мысль звучала…» «motivesofin-vestandsavings …… aredefinedbothbythefactorsofmicroenvironment…» - «Поводы для вложения капитала и сбережений … определяются двумя факторами микросреды». «… anyclassificationshouldbeconductedonthesinglemethodologicalbasis» - «любая классификация должна проводиться на единственном методологическом основании» «Risk of the investments in the manufacture, in it's turn, is subdivided on…..» - «рисквложенийвпроизводство, всвоюочередь, подразделяетсяна… ….»«… the level of it's organization is determined by the factors macro-and microenvironment» - «Уровеньихорганизацииопределяетсяфакторамимакроимикросреды».«such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty» - Притакомподходе, выбормерыинформациисокращендовыборанеопределенности.«The motives of invest and savings of the various participants of the economic relations are defined both by the factors of microenvironment» -Мотивыдляинвестирования и сохраненияучастниковэкономическихотношенийопределяютсякакфакторамимикросреды, так и….. (Insurance of investment risks in the transnational companies)Сочетания с предлогом of«The conditions of the contract and measures on insurance and of investment risks have become an important component of competitiveness of the TNC in the global markets of the capital. The state and mixed organizations on insurance of the credits can hardly accept on insurance the risks of investments of capital in developed countries…(Insurance of investment risks in the transnational companies)»«Условия контракта и мер по страхованию, и инвестиционные риски стали важным компонентом конкурентоспособности Транснациональной корпорации на мировом рынке капитала. Государство и смешанные организации по страхованию кредитов едва ли могут взять на себя страховые риски капитала развитых стран».Замена прилагательного на существительное/ отглагольное существительное «GivenhowfastEuropeaneconomiesareshrinking, nobodydoubtsthatworseliesahead». –«Учитывая то, как быстро сжимаются экономические системы в Европе, никто не сомневается, что худшее впереди». «Thestoppage, whichisinsupportofhigherpayandshorterworkinghours, beganonMonday.» - «Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник». Приложение 3Таблица 2. Переводэкономических статей на стилистическом уровнеЧасть текстаОсобенность переводаПримерЗаголовкиПеревод лексем разговорной лексики – эквивалентный переводBubble - Экономический пузырь isthreateningG20 walkout - Франция грозится покинуть саммит большой двадцаткиThe Principles Of Supply Chain Management - ПринципыуправленияорганизациейпоставокObama tells banks «work together»«Обама попросил банки работать сообщаЗамещение совершенным видом глаголаObama tells banks «work together»«Обама попросил банки работать сообщаИспользование терминологииJobscrisis- Кризис рабочих местГлагольные заголовкиNew Product Sales Forecasting [Прогнозпродажновоготовара.Основной текст статьиИспользование оборотов и устойчивых выражений it is reported, due to, атакжеустойчивыесочетания: generation gap (конфликтпоколений), government reshuffle (перестановкавправительстве), bridge building exercise (миротворческоеупражнение), labor market (рынокрабочейсилы), to lose job, the bare truth, financial market, global capital, financial crises, economical problems, economic bubble, central bankФразеологизмы - Приём компенсацииTomakedefault»- «не исполнять обязанности»; «meetclaim» - «оспаривать иск», «inuse - предмет спора»; «meltingpot - плавильный котел»Приём смыслового развития «shake the rust off American foreign policy» - «встряхнутьзаржавевшуюамериканскуювнешнююполитику».Поиск соответствий в переводном языке«appleofdiscord» - «яблоко раздора», «armedtotheteeth» - «вооруженный до зубов», «tobearthebrunt» - «нести основную тяжесть, предмет спора», «burningquestion» - «животрепещущий, жгучий вопрос»Описательный перевод«gap -кризис доверия»; «gap - недостаток финансов», «финансовый кризис», «gap - различие в уровнях развития»; «dollargap-недостаток долларов»; «Communicationgap»- «неспособность понять друг друга, расхождение, проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность»
Список использованных источников
1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира. – Иркутск, 2001. – 171 с.
2. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. 1985. - № 1. -С. 62-69.
3. 5. Айзенберг М.Н. Менеджмент рекламы. М.: ТОО "Интел Тех", 1993. - 80с.
4. Акуленко Ю.В. Семное варьирование в структуре лексического значения // Вопросы филологии. Вып. 1. - СПб., 1995. - С. 19-2
5. Аксенова А. К., Иванов К. Г., Крылова А. С. Учебное пособие по экономическому переводу. – М., МИО,2003, С.150.
6. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2016. − 160с
7. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения // Прагматические аспекты изучения предложения и текста Киев, 1983. - С. 29-35.
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка Событие. Факт. М., 1988.-338 с.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс ,1990.-С. 241-310c
10. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 136-137.
11. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Действие. М., 1993. - С. 102-130.
12. Арутюнова Н.Д. Модальность и семантические операторы // Облик слова: Сб. статей памяти Д.Н.Шмелева М., 1997. - С. 22-41.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М., 1999. - 360 с.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., переизд. 2011.- 354 с.
15. Беляева М., Табанакова В. Д. Знакомая природа экономического термина как основа перевода. // Язык и литература. – Тюмень, Тюменский государственный университет, 2012, № 9, С. 12-15.
16. Бархударов Л.С. “Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода”, Editorial, 2019.
17. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: Книжный мир, 2009. – 864 с.
18. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. – 366 с.
19. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.- М.: Высшая школа, переизд. 2012. −240 с.
20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – 9-изд., стереотипное. – М.: URSS, 2016. – 144 с.
21. Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5.-С. 54-58.
22. Гарбовский К.К. “Теория перевода”, Издательство МГУ, 2004.
23. Дейк, Т. А. ван. К определению дискурса [Электронный ресурс]. URL: http://psyberlink. flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm.
24. Евтушина Т.А. Экономический дискурс как объект современного исследования / Т.А. Евтушина, Н.А. Ковальская // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2014. – Вып. 88. – 200 с.
25. Илюшкина М.Ю. “Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие”, Издательство Уральского Университета, 2016.
26. Карасик В.И. О типах дискурса.- Волгоград, Перемена, 2000.- 25 с.
27. Кланщакова, А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования.- Иркутск, 2003.- С.55-86.
28. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка// Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987. - С. 51-59.
29. Комиссаров В.Н. “Лингвистика перевода”, ЛКИ, 2007.
30. Комиссаров В.Н. “Общая теория перевода”, ЧеРо, 1999.
31. Комиссаров В.Н. “Современное переводоведение”, 2-е издание, ЧеРо, 2014.
32. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
33. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003. 278 с.
34. Макконнелл К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. -486 с.
35. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. – М.: ВШ, 1976. - 281с.
36. Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов // Проблемы типологии текстов. – М., ИНИОН, 1984. – 250 с
37. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. “Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней”, Флинта, 2008.
38. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 216 с.
39. Паршин А. “Теория и практика перевода”.
40. Пивовар А. Г. Большой финансово-экономический словарь. - М., 2000.
41. Петрова О.В., Сдобников В.В. “Теория перевода”, Восток-Запад, 2006.
42. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, переизд.2012.-180 с.
43. Рецкер Я.И. “Теория перевода и переводческая практика”, Р. Валент, 2007.
44. Соколов Н. И. Практический курс перевода экономической литературы. – М., 1967.
45. Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. // Мир современной науки, 2011, № 6, С. 49-54.
46. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода.–В.: ВГТА,2004. – 186 с.
47. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.
48. Фёдоров Б. Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. - М.: Финансы и статистика, 2010. С. 100.
49. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. –М., Филология ТРИ, 2008. − 323 c.
50. Чуковский К. “Высокое искусство”, ИД “Авалонъ”, 2008.
51. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. – 5-е изд. – СПб.: Филология ТРИ, 2012. – 416 c.– 240 с
52. Шереметьева, А. А. Основные характеристики экономического дискурса (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] // Вестн. Кузбас. гос. пед. акад. 2011. № 7 (13). URL: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/61
53. Эко У. “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”, Симпозиум, 2006
54. The Economist, 23 June 2016. «A series of unfortunate events» (page 21)
55. The Economist, 23 June 2016. «Notes on a scandal» (page 23)
56. The Economist, 30 July 2016. «Bitter fruits» (page 6)
57. The Economist, 30 July 2016. «Much ado about Abenomics» (page 7)
58. The Economist, 6 August 2016. «Another Asian tiger» (page 26-27)
Электронные ресурсы:
59. http:// www.southasiatimes.in
60. http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
61. http://news.bbc.co.uk
62. http://multitran.ru
63. http://zhurnal.lib.ru
Вопрос-ответ:
Чем отличается перевод экономических текстов от перевода общих текстов?
Перевод экономических текстов отличается от перевода общих текстов тем, что требует специальных знаний в области экономики и финансов. Экономический дискурс имеет свои особенности, такие как использование специфической лексики, грамматических конструкций и стилистических приемов, которые необходимо учитывать при переводе.
Что такое экономический дискурс?
Экономический дискурс - это особый тип коммуникации, связанный с предметной областью экономики и финансов. В нем используются специфические термины, понятия, грамматические конструкции и стилистические приемы, отличные от общих текстов. Перевод экономического дискурса требует понимания и учета этих особенностей.
Какие особенности экономического дискурса нужно учитывать при переводе?
При переводе экономического дискурса необходимо учитывать такие особенности, как использование специфической лексики, терминологии и понятий, а также грамматических конструкций, типичных для этой области. Кроме того, стилистические приемы, используемые в экономическом дискурсе, такие как формальность, точность и академичность, также должны быть переданы в переводе.
Какими специальными теориями перевода нужно пользоваться при переводе экономических текстов?
Для перевода экономических текстов рекомендуется использовать специальные теории перевода, такие как теория эквивалентности, которая предлагает искать максимально близкие по значению эквиваленты для терминологии и понятий. Также важно учитывать контекст и целевую аудиторию перевода, чтобы обеспечить адекватность текста на языке-переводчике.
Какие особенности имеет экономический дискурс?
Экономический дискурс имеет свои особенности, которые связаны с спецификой использования экономической терминологии, формул, таблиц и графиков. В нем также применяются специфические стилистические приемы и принципы организации текста.
Каковы последствия неправильного перевода экономических текстов?
Неправильный перевод экономических текстов может привести к недоразумениям и неправильному пониманию содержания текста. В худшем случае, это может привести к финансовым потерям или ошибкам в организации экономической деятельности.
Какими методами можно достичь адекватного перевода экономического текста?
Для достижения адекватного перевода экономического текста необходимо использовать не только языковой, но и экономический контекст. Важно правильно передать экономическую терминологию и структуру текста, а также учесть специфические особенности коммуникативных целей и тонкостей диалога.
Каковы особенности перевода английских экономических текстов?
Перевод английских экономических текстов имеет свои особенности на уровне лексических единиц, грамматики и стилистики. Важно уметь передать экономическую специфику английских терминов и соответствующих им русских эквивалентов, а также сохранить стилистическую целостность и содержательность текста.
Какие последствия может иметь неправильный перевод английских экономических текстов?
Неправильный перевод английских экономических текстов может привести к неправильному пониманию содержания текста и к финансовым потерям. Ошибки в переводе могут привести к недоразумениям и проблемам в организации экономической деятельности.