Лексические средства выражения эмоций в произведении Ф.С. Фицджеральда

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 55 55 страниц
  • 48 + 48 источников
  • Добавлена 20.04.2023
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭМОТИВНОСТЬ ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ 5
1.1. Определение понятий «эмоции», «эмоциональность» и «эмотивность» 5
1.2. Языковые проявления эмоций в современном английском языке 8
1.3. Особенности использования эмоциональной лексики в англоязычной художественной литературе 15
Выводы по 1 главе 17
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» 19
2.1. Творчество и стиль Ф.С. Фицджеральда 19
2.2. Функции средств выражения эмоций в произведении Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 21
2.3. Языковые уровни средств выражения эмоций в произведении Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 26
Выводы по 2 главе 29
ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «THE GREAT GATSBY» («ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ») 31
3.1. Прямое выражение эмоций в лексике произведения «The Great Gatsby» 31
3.2. Косвенное выражение эмоций в лексике произведения «The Great Gatsby» 35
3.3. Преимущественные лексические средства выражения эмоций в произведении Ф.С. Фицджеральда 42
Выводы по 3 главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 51

Фрагмент для ознакомления

Например: «“Oh—you’re Jordan Baker.”»[38].Междометие oh вне контекста может отражать различные эмоции: грусть, удивление, страх, радость и др. [46]. В приведенном примере данное междометие используется в реплике персонажа Ника и одновременно автора-рассказчика, который испытывает удивление при встрече с известной теннисисткой. «“Ah-h-h!” as the door of the coupe swung slowly open»[38].В данном примере следует выделить междометиеah, которое также отличается многозначностью: оно отражает различные эмоции и чувства, такие как удивление, удовольствие, раздражение, заинтересованность и др.[42]. В приведенном контексте использование лексического средства выражения эмоции– междометия сочетается с фонетико-графическими средствами эмоциональности– редупликацией (повторением согласного «h») и восклицательнойконструкцией, которая отражает изменение тона говорящего. Согласно контексту, данное междометие отражает эмоцию удивления родных Ника, узнавших о его желании начать обучение. «God, how I hated that town!”»[38].В этом примере выделятся междометиеgod, которое образуется путем конверсии от существительногоGod со значением «Бог». Его эмотивность сочетается с восклицательнойконструкцией, а также с прямым способомрепрезентации эмоций –глаголом hate, отражающим чувство ненависти. Следовательно, и наречие Godиспользуется как дополнительное средство выражения данной эмоции.4. Фразеологизмы.Фразеологические единицы следует относить к лексическим средствам выражений эмоций, поскольку они имеют связанное воедино значение, отражающее эмотивность косвенно при осмыслении цельной семантики, а не значения каждого компонента словосочетания. Приведем несколько примеров фразеологизмов, используемых в качестве средства эмотивности в романе «Великий Гэтсби»: «…now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away; for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest»[38].В приведенном примере автор-рассказчик описывает богатство и взбалмошную натуру персонажа Тома – мужа его кузины. Для выражения собственного удивления и удивления остальных людей, окружающих Тома, от его богатства и его идей, воплощаемых посредством этого богатства, писатель используетфразеологизмtakebreathaway (буквально: «забирать у кого-либо дыхание»). Оно имеет значение «вызывать у кого-либо чувство удивления или страха»[37]. «I … wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know»[38].В данномконтексте автор-рассказчик описывает свои чувства при первом посещении вечеринки в доме Гэтсби. Главным средством репрезентации эмоций персонажа является фразеологизм illatease, который имеет значение«волнительный, неспокойный»[41].«Again at eight o’clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxicabs, bound for the theater district, I felt a sinking in my heart»[38].В приведенной авторской речи рассказчик рассказывает о своих чувствах, связанных с Нью-Йорком. Поначалу полюбив этот город за его шум и бурлящую жизнь, рассказчик приходит к выводу об одиночестве каждого отдельного человека в этом городе. Он сам также испытывает эту эмоцию, что в лексическом аспекте отражается за счет примененияфразеологизмаheartsinks (буквально: «сердце тонет») с фразеологическим значением «разочарование»[34].«…the gnawings of his broken heart»[38].В данном контексте выделяетсяфразеологический оборот brokenheart,производный от фразеологизмаbreakone’sheart (буквально: «разбивать чье-либо сердце»). Данныйфразеологизм отражает чувство невзаимной любви. 5. Символическая лексика. Некоторые лексические единицы, используемые писателем в романе «Великий Гэтсби», отражают эмоциональность только в связи с особым символизмом, которым они наделены в английской культуре. Все выделенные символические лексемы являются цветообозначениями, которые имеют особую стереотипность. Например: «All the cars have the left rear wheel painted black as a mourningwreath»[38].Данную реплику в шутливом разговоре с кузиной произносит персонаж Ник, который преувеличивает страдания молодых людей, которых покинула Дэйзи, уехав с мужем в другой город. Эмоциональность в данном предложении проявляется двояко. Во-первых, здесь отмечается производная номинация эмоции mourning со значением «печаль, горе, скорбь». Во-вторых, дополнительнуюэмоциональность в данном предложении создает цветообозначение black («черный»). Данный цвет в английской культуре, как и в других культурах, выражает стереотипное представление скорби и страдания, а также смерти. Используя данную лексику, рассказчик в романе дополнительно демонстрирует чувство скорби от потери интересного человека целым городом. «Our white girlhood was passed together there» [38].В приведенном примере следует выделить цветообозначение белого цвета –white. Белый цвет обычно ассоциируется со счастьем, безмятежностью в противовес цветообозначению черного цвета. В данном примере, говоря о «белой юности», героиня имеет в виду безмятежность и спокойствие незамужней жизни в родном городке.6. Сниженная лексика.Сниженные лексемы используются исключительно в репликах персонажей с целью показать отрицательные эмоции персонажей. Например: «‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy’»[38].В реплике компаньона Гэтсби Мейера Вулфшимапрослеживается использование слова bastard, которое в словарях помечается как обидное (offensive) и сленговое (slang) [46]. Данный сленгизм используется, во-первых, для отражения злости и гнева, когда персонаж рассказывает об убийстве одного из его друзей. Дополнительно эта же лексемауказывает на довольно низкий социальный статус, отнесенность персонажа к преступной деятельности, поскольку в описываемую эпоху использование вульгарного сленгане являлось приемлемым.«“I’d be a God damned fool to live anywhere else.”»[38].В этом контексте употребление сниженной лексемы отмечено в реплике Тома Бьюкенена, который на первый взгляд кажется читателюаристократом, богачом, который должен следовать устоям общества, но с другой стороны отличается довольно скверным характером.Лексема damnedпомечается в словарях по-разному: как ругательное слово (swearword) [46], как разговорная лексема (informal) [35]. В предлагаемом в словарях значении прослеживаетсяэмоциональность данной лексемы. При этом семантическаяструктура довольно широка и позволяет отразить все разнообразие эмоций. В приведенном примере использование сниженной лексемыпризвано показать постоянную злобность персонажа как черту его характера. 7. Звукоподражание.В качестве эмотивного средствазвукоподражание, т.е. слово, основанное на фонетическом созвучии, используется в следующем примере: «An awed hush fell upon the bystanders»[38].Лексема hush имеет звукоподражательную природу. Она образована от речевого звука, который выступает в функциипризыва к тишине [45]. В функции существительногоэта лексема имеет значение «резкое молчание». Это значение косвенно отражает эмоцию сильного изумления, резкого удивления людей. Для дополненияэмотивности звукоподражательная лексема используется в совокупности с причастием awed, которое является производной номинацией эмоции ужаса. Таким образом, косвенное выражение эмоций в лексике произведения «Великий Гэтсби» представлено эмоциональной лексикой, лексикой в переносном значении, междометиями, фразеологизмами, символической лексикой, сниженными лексемами и звукоподражаниями.3.3. Преимущественные лексические средства выражения эмоций в произведении Ф.С. ФицджеральдаВ процессе исследования романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» нами выделено 126 лексем, которые прямо или косвенно отражают эмоции в авторской речи и в диалогах персонажей. Выявим их процентное соотношение. Согласно количественному подсчету, прямые средства выражения эмоций в лексике романа занимают главенствующую позицию. Нами выделено 70 таких лексем, что от общего количествалексическихсредстввыражениясоставляет56% – см. Рисунок 4. Рисунок 4 – Соотношение прямых и косвенных средств выражения эмоций в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»Главенствующее положение прямых средств выражения эмоций в лексическом аспекте можнообъяснить спецификой художественного произведения в целом: читатель не имеет возможности видеть паралингвистические средства выражения эмоций (жесты, мимику, телодвижения), не слышит интонацию, как в звучащей речи. В связи с этим писателю нужно пояснить обуревающие персонажей эмоции, чтобы создать эмотивное восприятие романа. Среди прямых средствотражения эмоций в лексике романа «Великий Гэтсби» выделены собственно номинации эмоций –имена существительные и их производные – слова других частей речи, которые в своем первичномзначении содержат указания на эмоции. При этом производные номинации эмоций используются чаще, чем номинации – имена существительные (см. Рисунок 5). Причиной такого соотношения является большая свобода в описании эмоций за счет прилагательных, глаголов, наречий, образованных от существительных– номинаций эмоций.Рисунок 5 – Соотношение номинаций и производных номинаций эмоций как прямого выражения эмотивности в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»Что касается косвенных средств отражения эмоций, они используются несколько реже, чем прямыелексические эмотивные единицы (44%). Однако они отличаются большим разнообразием. На первом месте по частотности использования среди косвенных средств выражения эмоций в лексике романа «Великий Гэтсби» находятся эмоциональные лексемы. Они выделены в количестве 31 единицы, что от количества косвенных средств составляет 55,3%. Например: laugh, wail, violent, crazy, tender, exclaim, gaspидр.На втором месте по частотности использования среди косвенных средств отражения эмоций находятся слова в переносном значении. Например: strike (переносное значение: «поразить»), roar (переносное значение: «вопить», «реветь»), thrill (переносное значение: «мороз по коже»), flash (переносное значение: «сверкнуть взглядом»), stagger (переносное значение: «остолбенеть»). Такие лексемы выделены в 12,5% случаев. Третье место делят фразеологизмы и междометия, которые используются по 10,7% случаев. Среди фразеологизмов выделены: takeone’sbreathaway («поразить», «удивить», «захватывать дух»), illatease («не в своей тарелке»), sinkinone’shear («тоска сжимает сердце»), beinlove («быть влюбленным»), brokenheart («разбитое от любви сердце»). Среди междометий, отражающих эмоции, встречаются oh (чаще всего), а также ah и god. Лексика в цветовомзначении (black, white) используется для косвенного отражения эмоций в 5,4% случаев. Сниженная лексика (bastard, damned)выделена в 3,6% случаев. Реже всего отмечены звукоподражания (только звукоподражаниеhush) – см. Рисунок 6. Рисунок 6 – Соотношение косвенных средств выражения эмоций в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»Также необходимо выделить общее процентное соотношение всех лексическихсредств выражений эмоций в произведении Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», не разделяя их на прямые и косвенные– см. Рисунок 7. Рисунок 7 – Соотношение всех лексических средств выражения эмоций в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»Диаграмма показывает главенствующее положениепроизводных номинаций эмоций и эмоциональной лексики для отражения эмотивности в лексическом аспекте в романе «Великий Гэтсби». Выводы по 3 главеСогласно проведенному исследованию лексических средств выражения эмоций в романе Ф.С. Фицджеральда«Великий Гэтсби», можно прийти к следующим выводам: 1. Лексические средствавыражения эмоций в романе являются доминирующим пластом эмотивных средств. Они разделяются на прямые и косвенные способы выражения эмоций. Прямое выражение эмоций включает в себя номинации эмоций в английском языке (имена существительные) и их производные (глаголы, прилагательные, причастия, наречия). Чаще всего прямые эмотивные средства отражают эмоции удивления (18,6%), волнения (11,4%), радости и страха (по 10,0%), а также злость, привязанность, разочарование, презрение, ненависть, возмущение, смущение, интерес, счастье и недоверие. 2. Косвенные средства выражения эмоций в лексике произведения «Великий Гэтсби» представлены эмоциональной лексикой (лексемы со значением следствия эмоций, прилагательные, описывающие состояние человека и его эмоции, наречия, добавляющиеэмоциональностьреплике персонажа и глаголы в авторских репликах, описывающих степень эмоциональностиреплик), лексикой в переносномзначении (значение эмотивности фиксируется в словарях только во вторичных значениях), междометиями(отражающими широкий спектр эмотивных значений), фразеологизмами со связаннымзначением, символическими лексемами (цветообозначениями), сниженной лексикой (только в диалогах персонажей) и звукоподражанием. 3. В процентном соотношении в романе Ф.С. Фицджеральда выделено более частое прямое отражениеэмоций (56%), чем косвенное (44%). В группе прямых средстввыражения эмоций доминирующееположение занимают производные номинации эмоций (70%). Среди косвенных средств эмотивности чаще используется эмоциональная лексика (55,3%). В общемсоотношении выделено доминирующееположениепроизводных номинаций эмоций и эмоциональной лексики для выражения эмоций в произведении «Великий Гэтсби».ЗАКЛЮЧЕНИЕЦель данного исследования заключалась в выделении лексических средств выражения эмоций в произведении Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Достижение данной цели обусловлено решением ряда задач. Во-первых, вданной работе рассмотрено определение понятий «эмоции», «эмоциональность» и «эмотивность». В результате сделан вывод, что понятия«эмоция» и «эмоциональность»являютсяпсихологическимитерминами, отражающими физиологические состояния организма в связи с переживаниями и чувствами человека и всю совокупность таких переживаний. Лингвистическим понятием является «эмотивность», которое определяется как языковые средства отражения эмоциональныхпереживаний человека, что часто проявляется вхудожественной литературе. Во-вторых, в данном исследовании изучены языковые проявления эмоций в современном английском языке. Выделены разные языковые уровни проявленияэмотивности в языке: лексический уровень (междометия, номинации эмоций, эмоциональная лексика, сниженнаялексика, звукоподражательные слова), стилистические уровень(стилистические тропы), грамматический уровень (эмфатические конструкции, императивы, нестандартные конструкции), фонетико-графический уровень (парцелляция, восклицания, редупликация) и экстралингвистические средства в виде описания эмоциональных состояний. В-третьих, в работе дана характеристика особенностям использования эмоциональной лексики в англоязычной художественной литературе. Мы сделали вывод, что эмоциональная лексика играет большую рольв художественных произведениях, в связи с чем используется как в диалогах персонажей для имитации живого общения, так и в авторском повествовании и речи рассказчика. Функцииэмоциональной лексики в художественной литературемногочисленны: описательная, оценочная, прагматическая,регулятивная, поясняющая и множество других. Их выбор зависит от стиля писателя, сюжета произведения, способов повествования и других факторов.В-четвертых, в рамках данного исследования выявлены функции и языковые уровни средств выражения эмоций в произведении Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Функции эмоциональных средстввыражениязависят от места их использования в художественном произведении. В авторскомповествованиирассказчика эмотивные средства выполняют функцию описания, демонстрацииэмоциональности, создания образа, пояснения. В репликах персонажей эмоциональные средства используютсядля имитации живого общения, пояснения смысла и регуляции сюжета. По языковым уровням все выявленные средства выражения эмоций в произведении Ф.С. Фицджеральда разделены на четыре уровня. Доминирующим является лексический уровень (81%). Менее частотными языковыми уровнями средств выражения эмоциональности являются фонетико-графический уровень, включая редупликацию, восклицания и капитализацию; грамматический уровень в виде повторов, умолчания, разделительныхвопросов; паралингвистическийуровень в виде описания эмоционального состояния персонажей в авторском повествовании. В-пятых, нами выделены способы прямого и косвенноговыражения эмоций в лексике произведения «Великий Гэтсби». Прямые средствавыражения эмоций, доминирующие в романе, представлены номинациями эмоций и их производными. Они отражают эмоции удивления, волнения, грусти, радости, страха, а также злости, привязанности, разочарования, презрения, ненависти, возмущения, смущения, интереса, счастья и недоверия. При этом номинации эмоций часто сочетаются в одном контексте для более полного описания эмоционального состоянияперсонажа или дачи его более полной эмоционально-оценочной характеристики. Главенствующееположение прямых средств выражения эмоций связано со спецификойхудожественного произведения, поскольку читатель не может видеть паралингвистические средства и слышать интонацию живой речи. Косвенные средства выражения эмоций, несмотря на их более редкое использование в романе, имеют большее разнообразие и включают в себя эмоциональную лексику, слова в переносном значении, фразеологизмы, междометия, символическую лексику, сниженную лексику, звукоподражание. В общем процентном соотношении доминающееположение в романе Ф.С. Фицджеральда для отражения эмоций занимают производныеноминации эмоций (38,9%) и эмоциональная лексика (24,6%).СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВАнохин П.К. Эмоции // Большая медицинская энциклопедия. Т. 35. – М.: Советск. Энциклопедия, 1964. – C. 339-341.Баженова И.С. Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.19. – М., 2004. – 52 с.Богданова О.Ю., Бабаян В.Н. Эмотивно-диктемный анализ заглавий британских художественных произведений // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – № 4. – С. 172-179.Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.Борисова Е.Б. Метафора как лингвопоэтический прием создания образа персонажа и реализации романтической концепции двоемирия (на материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») // Вестник Вятского государственного университета. – 2009. – Т. 2. – № 2. – С. 101-105.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – Изд. 4-е. – М.: URSS: ЛИБРОКОМ, 2009. – 260 с.Горбунов А.П. О природе эмоционального и формах его выражения в художественной литературе // Труды Иркутского гос. ун-та им. Жданова. – Иркутск, 1971. – Т. 79. Серия языкознания. – Вып. 7. – С. 131-149.Горбунов А.И. Романы Ф. С. Фицджеральда. – М.: Наука, 1974. – 148 с.Ионова С.С. Эмотивность как лингвистическая проблема: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Волгоград, 1998. – 14 с.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.Ларина Т.В. Фатическиеэмотивы и их роль в коммуникации. – Эмоции в языке и речи: сб. научных статей // под ред. И. А. Шаронова. – М.: РГГУ, 2005. – С. 150-160.Лидский Ю.Я. Скотт Фицджеральд. Творчество. – Киев: Наукова думка, 1982. – 367 с.Максимов А.А., Голубева Н.М. Эмотиконы как способ выражения эмоций // Проблемы и перспективы развития образования в России. – 2015. –№ 33. – С. 126-130.Мокрова О.Р. Полистатусная презентация категории эмотивности в эмотиологии // Вестник Башкирского университета. – 2008. – Т. 13. – № 3. – С. 559-561.Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. – М.: Сов. Россия, 1979. – 269 с.Никулина Е.Г. Функционирование эмоционально-оценочной лексики в аффективной диалогической интеракции (на материале англоязычной художественной литературы конца XX и начала XXI вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2016. – 24 с.Озюменко В.И. Выражение эмоций грамматическими средствами английского языка // RussianJournalofLinguistics. – 2015. – № 1. – С. 126-143.Петрова Л.Н. Языковые средства выражения эмоций в английском языке // Научный диалог. – 2017. – № 6. – С. 72-82.Пушкина А.В., Амирумова В.А., Кривошлыкова Л.В. Способы выражения эмоций в современной британской литературе: лексический и грамматический аспекты (на примере романа Дж. Мойес «До встречи с тобой» (J.Moyes “Mebeforeyou”)) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 1. – С. 210-216.Рсалиев А.Т. Лингвистическая и стилистическая специфика новелл Скотта Фицджеральда // Проблемы педагогики. – 2022. – № 2 (60). – С. 12-16.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2002. — 713 с.Сидорова Е.В. Лингвистические и экстралингвистические средства выражения некоторых эмоций в английской речи (на примере фрагментов фильмов) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2013. – № 1. – С. 300-307.Соболева М.С. Способы выражения эмоций в английском языке // Вестник науки. – 2018. – Т. 1. – № 8 (8). – С. 61-65.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык (лексика и фразеология). – М.: Флинта, 2003. – 259 с.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. –М.: Наука, 1986. – 141 с.Фресс П. Экспериментальная психология. – 12. изд. – СПб. [и др.]: Питер, 2003. – 159 с.Черкасс И.А. Особенности лексической репрезентации способов выражения радости в произведениях британских и американских авторов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 12-4 (66). – С. 199-201.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – 190 с.Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филологические науки. – 2007. – № 5. – С. 3-13.Шаховский В.И. Обоснование лингвистической теории эмоций // Вопросы психолингвистики. – 2019. – № 1 (39). – С. 22-37.Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. – Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. – С. 29-40.Шумилина Т.Н., Згурская Е.В. Некоторые особенности использования английской эмфатической интонации в речи // Обучение языку специальности в условиях профессионального образования. – 2002. – Раздел 7. – С. 397-401.Шумило Т.В. Нечленимые высказывания как средство выражения эмоциональности и эмотивности // Linguamobilis. – 2011. – № 5 (31). – С. 73-83.Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. – Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/CambridgeDictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ Collins Dictionary. [Электронныйресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/Farlex Dictionary of Idioms. – Farlex, Inc, 2022. [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/Fitzgerald F.S. The Great Gatsby [Электронныйресурс]. URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/the-great-gatsby.pdfFox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. – London: Hodder, 2014. – 584 р.Galperin I. R. Stylistics. Стилистика английского языка. – Изд-е 2-е. – М.: Высшая школа, 1977. – 334 c.McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. – The McGraw-Hill Companies, Inc., 2022. [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/MacmillanDictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com/Merriem-Webser Dictionary. [Электронныйресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/Mesquita B., Walker R. Cultural differences in emotions: a context for interpreting emotional experiences // Behaviour Research and Therapy. – 2003. – 41. – P. 777-793.Online Etymology Dictionary. [Электронныйресурс]. URL: https://www.etymonline.com/Oxford Learner's Dictionaries. [Электронныйресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/Turnbull A. Scott Fitzgerald. – N.Y.: Charles Scrtbner's Sons, 1962. – 480 р.Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 349 р.


1. Анохин П.К. Эмоции // Большая медицинская энциклопедия. Т. 35. – М.: Советск. Энциклопедия, 1964. – C. 339-341.
2. Баженова И.С. Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.19. – М., 2004. – 52 с.
3. Богданова О.Ю., Бабаян В.Н. Эмотивно-диктемный анализ заглавий британских художественных произведений // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – № 4. – С. 172-179.
4. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
5. Борисова Е.Б. Метафора как лингвопоэтический прием создания образа персонажа и реализации романтической концепции двоемирия (на материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») // Вестник Вятского государственного университета. – 2009. – Т. 2. – № 2. – С. 101-105.
6. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – Изд. 4-е. – М.: URSS: ЛИБРОКОМ, 2009. – 260 с.
7. Горбунов А.П. О природе эмоционального и формах его выражения в художественной литературе // Труды Иркутского гос. ун-та им. Жданова. – Иркутск, 1971. – Т. 79. Серия языкознания. – Вып. 7. – С. 131-149.
8. Горбунов А.И. Романы Ф. С. Фицджеральда. – М.: Наука, 1974. – 148 с.
9. Ионова С.С. Эмотивность как лингвистическая проблема: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Волгоград, 1998. – 14 с.
10. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.
11. Ларина Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации. – Эмоции в языке и речи: сб. научных статей // под ред. И. А. Шаронова. – М.: РГГУ, 2005. – С. 150-160.
12. Лидский Ю.Я. Скотт Фицджеральд. Творчество. – Киев: Наукова думка, 1982. – 367 с.
13. Максимов А.А., Голубева Н.М. Эмотиконы как способ выражения эмоций // Проблемы и перспективы развития образования в России. – 2015. –№ 33. – С. 126-130.
14. Мокрова О.Р. Полистатусная презентация категории эмотивности в эмотиологии // Вестник Башкирского университета. – 2008. – Т. 13. – № 3. – С. 559-561.
15. Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. – М.: Сов. Россия, 1979. – 269 с.
16. Никулина Е.Г. Функционирование эмоционально-оценочной лексики в аффективной диалогической интеракции (на материале англоязычной художественной литературы конца XX и начала XXI вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2016. – 24 с.
17. Озюменко В.И. Выражение эмоций грамматическими средствами английского языка // Russian Journal of Linguistics. – 2015. – № 1. – С. 126-143.
18. Петрова Л.Н. Языковые средства выражения эмоций в английском языке // Научный диалог. – 2017. – № 6. – С. 72-82.
19. Пушкина А.В., Амирумова В.А., Кривошлыкова Л.В. Способы выражения эмоций в современной британской литературе: лексический и грамматический аспекты (на примере романа Дж. Мойес «До встречи с тобой» (J. Moyes “Me before you”)) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 1. – С. 210-216.
20. Рсалиев А.Т. Лингвистическая и стилистическая специфика новелл Скотта Фицджеральда // Проблемы педагогики. – 2022. – № 2 (60). – С. 12-16.
21. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2002. — 713 с.
22. Сидорова Е.В. Лингвистические и экстралингвистические средства выражения некоторых эмоций в английской речи (на примере фрагментов фильмов) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2013. – № 1. – С. 300-307.
23. Соболева М.С. Способы выражения эмоций в английском языке // Вестник науки. – 2018. – Т. 1. – № 8 (8). – С. 61-65.
24. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык (лексика и фразеология). – М.: Флинта, 2003. – 259 с.
25. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. –М.: Наука, 1986. – 141 с.
26. Фресс П. Экспериментальная психология. – 12. изд. – СПб. [и др.]: Питер, 2003. – 159 с.
27. Черкасс И.А. Особенности лексической репрезентации способов выражения радости в произведениях британских и американских авторов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 12-4 (66). – С. 199-201.
28. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – 190 с.
29. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филологические науки. – 2007. – № 5. – С. 3-13.
30. Шаховский В.И. Обоснование лингвистической теории эмоций // Вопросы психолингвистики. – 2019. – № 1 (39). – С. 22-37.
31. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. – Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. – С. 29-40.
32. Шумилина Т.Н., Згурская Е.В. Некоторые особенности использования английской эмфатической интонации в речи // Обучение языку специальности в условиях профессионального образования. – 2002. – Раздел 7. – С. 397-401.
33. Шумило Т.В. Нечленимые высказывания как средство выражения эмоциональности и эмотивности // Lingua mobilis. – 2011. – № 5 (31). – С. 73-83.
34. Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. – Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
35. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/
36. Collins Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/
37. Farlex Dictionary of Idioms. – Farlex, Inc, 2022. [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
38. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby [Электронный ресурс]. URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/the-great-gatsby.pdf
39. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. – London: Hodder, 2014. – 584 р.
40. Galperin I. R. Stylistics. Стилистика английского языка. – Изд-е 2-е. – М.: Высшая школа, 1977. – 334 c.
41. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. – The McGraw-Hill Companies, Inc., 2022. [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
42. Macmillan Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com/
43. Merriem-Webser Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/
44. Mesquita B., Walker R. Cultural differences in emotions: a context for interpreting emotional experiences // Behaviour Research and Therapy. – 2003. – 41. – P. 777-793.
45. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymonline.com/
46. Oxford Learner's Dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
47. Turnbull A. Scott Fitzgerald. – N.Y.: Charles Scrtbner's Sons, 1962. – 480 р.
48. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 349 р.

Вопрос-ответ:

Что такое эмоция, эмоциональность и эмотивность?

Эмоция – это субъективное переживание человека, связанное с определенным объектом или событием. Эмоциональность – это способность проявлять эмоции и чувства. Эмотивность – это свойство языка или речи быть эмоциональным и выразительным.

Как языковые проявления эмоций проявляются в современном английском языке?

В современном английском языке эмоции проявляются через использование эмоциональной лексики, такой как слова с положительной и отрицательной окраской, эмоциональные модальные глаголы и сложные эмоциональные выражения.

Какие особенности использования эмоциональной лексики в англоязычной художественной литературе?

В англоязычной художественной литературе авторы используют эмоциональную лексику для передачи эмоционального состояния персонажей, создания атмосферы и усиления воздействия на читателя. Они также могут использовать различные стилистические и риторические приемы для усиления эмоциональности текста.

Какая эмоциональность присутствует в произведении Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"?

В произведении "Великий Гэтсби" Ф. С. Фицджеральд передает различные эмоции главных персонажей, такие как горечь, страсть, разочарование, радость и тоска. Автор использует эмоциональную лексику, метафоры и описания для передачи эмоционального состояния и ощущений персонажей.

Какое влияние имеет эмоциональность на творчество Ф. С. Фицджеральда?

Эмоциональность играет важную роль в творчестве Ф. С. Фицджеральда. Он использует эмоциональную лексику и языковые средства выражения эмоций для создания глубоких и эмоционально насыщенных произведений. Эмоции персонажей и их внутренний мир являются ключевыми темами его творчества.

Какие понятия связаны с выражением эмоций в произведении Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"?

В произведении "Великий Гэтсби" Ф. С. Фицджеральд использует такие понятия, как эмоция, эмоциональность, эмотивность, а также языковые проявления эмоций.

Какие особенности использования эмоциональной лексики в англоязычной художественной литературе обнаружены в произведении Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"?

В произведении "Великий Гэтсби" Ф. С. Фицджеральд активно использует эмоциональную лексику для передачи эмоций персонажей и создания атмосферы. Отмечается особое внимание к описанию чувственных состояний и эмоций героев, а также использование языковых средств для выражения эмоциональности.

Какие языковые проявления эмоций обнаружены в современном английском языке в произведении Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"?

В произведении "Великий Гэтсби" Ф. С. Фицджеральд использовал различные языковые средства для выражения эмоций, такие как эмоциональная лексика, метафоры, сравнения, эпитеты и другие средства художественной выразительности.

Какие примеры эмоциональной лексики можно найти в произведении Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"?

В произведении "Великий Гэтсби" Ф. С. Фицджеральд присутствуют многочисленные примеры эмоциональной лексики, например: "страсть", "гнев", "радость", "печаль", "волнение" и другие слова, которые помогают передать эмоциональное состояние персонажей.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи о проявлениях эмоциональности в произведении Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"?

По первой главе статьи о проявлениях эмоциональности в произведении Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" можно сделать выводы, что автор активно использует эмоциональную лексику и другие языковые средства для передачи и выражения эмоций героев, создания эмоциональной атмосферы и вызова эмоционального отклика у читателей.

Какие понятия определяются в первой главе?

В первой главе определяются понятия эмоции, эмоциональности и эмотивности.

Какие языковые проявления эмоций рассматриваются в современном английском языке?

В современном английском языке рассматриваются различные языковые проявления эмоций, такие как интонация, лексика, жесты и мимика.