Лингвокультурная специфика политической лексики и особенности ее перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 45 45 страниц
- 33 + 33 источника
- Добавлена 01.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 7
1.1. Понятие публицистического стиля, его функции и особенности 7
1.2. Понятие, основные признаки политической лексики и ее функционирование в публицистическом дискурсе 13
Выводы по главе 1 18
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ 21
2.1. Лингвокультурный компонент политической лексики в газетных текстах 21
2.2. Переводческие преобразования как способ решения проблем перевода политической лексики 27
Выводы по главе 2 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
Для полной смысловой передачи политической лексики и ее национальной специфики, кроме лексических трансформаций, переводчики часто обращаются к лексико-семантическим заменам, в частности, к конкретизации и дифференциации значений, смысловому развитию и генерализации. Так, различия в политической системе США и других стран требует более подробного описания ее органов:(36) Оригинал: Bipartisan measures in House and Senate would ensure NATO membership and that ‘victory’ means restoration of 1991 borders.Перевод:Конгрессмены США от обеих партий намерены представить резолюцию, согласно которой Вашингтону нужно будет добиваться возвращения Украины к границам 1991 года, а также ее вступления в НАТО.Часто используемые сокращения в политической лексике США требуют расшифровки в русском переводе, как в продолжении статьи примера (36):(37) Оригинал: Reps. Joe Wilson (R-S.C.) and Steve Cohen (D-Tenn.) are co-sponsoring what they call the Ukrainian Victory Resolution.Перевод: Члены палаты представителей Джо Уилсон (республиканец от штата Калифорния) и Стив Коэн (демократ от штата Теннеси) являются соавторами того, что они называют "украинской резолюцией о победе".В следующем примере потребовалось не только описание американского политического термина, но и культурологического компонента, переданного эксплицитно:(38)Оригинал: Mann, a registered member of the Wailacki tribe of the Round Valley reservation, became the first Native American woman to travel into orbit .Перевод: Манн, представительница племени индейцев вайлаки из резервации Раунд-Вэлли, стала первой коренной американкой, полетевшей в космос.Выражение registeredmember имеет свое основное значение в политической лексике как «зарегистрированный участник, член», однако в данном контексте речь идет о коренных жителях США, проживающих в настоящее время в резервациях и состоящие на учете, поэтому юридически правильный термин в языке оригинала необходимо было донести до русскоязычного читателя, но при этом не выходя из отведенного объема статьи. Поэтому переводчик заменил данное выражение на «представительница», при этом общий смысл передан, сема «официально числящаяся как индианка» для данного контекста решающего значения не имеет. (39)Оригинал: Make no mistake, the proposed budget has no chance of making it through the Republican-controlled House.Перевод: Имейте в виду, пройти через Палату представителей, где большинство у республиканцев, у проекта практически нет шансов.В данном фрагменте было проанализирован авторскийнеологизмRepublican-controlledHouse. При переводе выражение не только изменило свою морфологию, и из составного существительного стало расширенным определением, а также было конкретизировано при переводе. Причастие controlled было расширено объяснением, каким образом представители республиканской партии контролируют Палату представителей, а именно благодаря большинству голосов. Далее остановимся на переводческих преобразованиях грамматического уровня, но сразу уточним, что грамматические трансформации в чистом виде практически отсутствуют, они чаще всего сопровождают лексико-семантические замены. К лексико-грамматическим преобразованиям мы отнесли перефразирование авторского неологизма, связанного с тем, что в США женщина до настоящего времени не занимала пост главы НАТО: (40) Оригинал: She would become the alliance’s first-ever female leader.Перевод: Кроме того, если ее выберут, она станет первой женщиной – главой альянса.Авторский неологизм образован словообразовательным способом сложения слов и потребовал введения уточняющего оборота. В нем отражается гендерные отношения в английском языке, а именно ограниченное количество морфологических средств (суффиксов) для называния женского пола, в данном случае используется дополнительный маркер – female, который в русском языке заменен на «женщина».Грамматическая замена в следующем примере обусловлена использованием причастий английского языка, перевод которых требует расширенной конструкции:(41) Оригинал: EU to Ask for Enhanced Trade Monitoring of Sanctioned Tech.Перевод: Евросоюз потребует усилить контроль над экспортом в Россию технологий, попадающих под санкции.В данном фрагменте мы наблюдаем несколько грамматических замен, чтобы представить современное политическое явление как санкции в обрасти технологий. Так, произведена замена оборота с герундием EnhancedTradeMonitoring на конструкцию глагол + существительное (усилить контроль), а словосочетание SanctionedTech, которое представляет собой конструкцию причастия и усеченного существительного передано описательным способом: технологий, попадающих под санкции.Описательный перевод, как видно из примера (39), предполагает не только ввод новых синтаксических конструкций, но и лексико-семантические дополнения. В исследуемом материале данный вид трансформаций применялся нечасто и в ограниченном объеме, что связано с ограниченным объемом газетного текста. Однако при необходимости разъяснения смыслоопределяющих реалий объяснения даются в полном объеме с соответствующей пометкой:(42) Все три лидера были в Китае с официальными визитами, а также присутствовали на Боаоском азиатском форуме, ежегодно проводимом на Хайнане(БАФ также известен как «Восточный Давос»– неправительственная и некоммерческая международная организация, имеющая своей целью поддержку и развитие экономического обмена, взаимодействия и сотрудничества в Азии и за её пределами путём проведения ежегодных форумов с участием представителей правительственных, деловых, промышленных и научных кругов и обсуждения актуальных экономических, социальных, экологических и других проблем. – Прим. ИноСМИ).В оригинале данная политико-экономическая реалия дана без объяснений, с учетом того, что целевой аудитории она должны быть хорошо знакома:(43)Allthreeleaders were in China for the Boao Forum for Asia, held annually in Hainan and dubbed the World Economic Forum conference of Asia.Как показала выборка,один из самых сложных вариантов перевода политической лексики – авторские неологизмы, связанные с реалиями. Этонагляднодемонстрируетследующийпример:(44) Оригинал: Both decided to elevate their ties to an ‘All-Round High-Quality Future-Oriented Partnership’.Перевод: Си встретился с Анваром и обсудил сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс, один путь» (ОПОП) и вопросы безопасности.Переводчик полностью изменил оригинальный текст и дал описание сути переговоров политиков, заменив одно сложное слово несколькими конструкциями. При этом использована принятая терминология и сокращения. Комплексная замена потребовалась и для передачи следующего окказионализма:(45) Оригинал: Many of the usual suspects <...> are predictably upholding Secretary of State Antony Blinken’s pre-Russian-invasion intransigence with regard to possible NATO membership for Ukraine.Перевод:Многие известные сторонники <...> поддержали госсекретаря Энтони Блинкена, который до начала российской военной операции упрямо твердил о неизбежном вступлении Украины в НАТО.Лингвокультурные проблемы перевода могут быть также связаны с использованием известных личностей в качестве прецедентных образов, аллюзий к выражениям, текстам, художественным произведениям. Для перевода таких лексических единиц необходимы дополнительные специальные знания, на поиск которых может уйти много времени. Однако многие прецедентные явления известны за пределами той лингвокультуры, где они образовались. Втакомслучаепереводосуществляетсяпутемкалькирования:(46) Оригинал: There was rubble on the streets, parts of which were illuminated only by the occasional molotov cocktail, burning vehicle or stuttering store light.Перевод: Улицы были завалены мусором и обломками, кое-где их освещали лишь случайные вспышки «коктейлей Молотова».Стоит обратить внимание, что данная реалия в английском тексте дана без кавычек, в русском языке выражение выделено, что подчеркивает его образность.К числу прецедентных личностей относится Маргарет Тэтчер – Железная леди – IronLady и созданный ею образ волевого политика. Данная реалия-аллюзия переводится путем калькирования:(47) Оригинал: How Liz Truss will channel the 'Iron Lady' in Ukraine;Перевод: Вот как Лиз Трасс будет изображать «железную леди» в отношениях с Киевом.Лиз Трасс решила одновременно быть похожей на М. Тэтчер и одновременно отличаться от нее, поэтому, взяв за основу прецедентное прозвище, она произвела родо-видовую замену железа на металл, что, однако, не отражено в переводе:(48) Оригинал: I’ve even thought of a nickname for myself, ‘The Gorgeous Metal Lady’.Перевод:Я даже прозвище себе придумала: «Прекрасная железная леди».Исторические события и имена являются известными аллюзиями в обоих лингвокультурах и передаются чаще всего без каких-либо дополнительных объяснений путем транскрибирования или использования традиционного для конкретного языка исторического наименования:(49) Оригинал: Russia understandably does not want a balkanization of the Soviet economy similar to the proliferation of tariff barriers that had a devastating effect on the successor states of the Romanov, Habsburg, Hohenzollern, and Ottoman empires between the wars.Перевод: Москва по вполне понятным причинам не хочет балканизации постсоветской экономики, чем-то похожей на распространение барьеров и пошлин, которое оказало катастрофическое воздействие на страны-преемницы империй Романовых, Габсбургов, Гогенцоллернов и османов.При необходимости читателям напоминают обстоятельства того или иного события, на которое ссылаются в качестве примера:(50) Оригинал: Remember “cookies on the Maidan” distributed by a person who is still, appallingly, a high officer of our State Department?Перевод: Помните "печеньки на Майдане", которые раздавала дама, до сих пор являющаяся высокопоставленной чиновницей в нашем Госдепартаменте, как это ни ужасно.Таким образом, при переводе политической лексики в контексте газетного дискурсапроисходит воспроизведение информационного, содержательного компонента публицистического жанра, что требует в большинстве случаев применение различных переводческих трансформациях на разных уровнях. Политическая лексика с лингволькультурными особенностями чаще всего передается при помощи транскрибирования, калькирования, описательного перевода, а также путем комбинированных лексико-грамматических преобразований.Выводы по главе 2Практическое изучение актуальных общественно-политических статей англоязычных средств массовой информации и их переводов на русский язык дали возможность сделать следующие выводы:1. Для политической лексикихарактерен лингвокультурный компонент. Это обусловлено функцией информирования, т.к. благодаря наличию политических и социально-общественных реалий передается объективная ситуация, с учетом характерных национальных особенностей. К таким особенностям относятся имена собственные, названия партий, организаций, политических группировок и течений, принятые сокращения. Лингвокультурная составляющая используется также для реализации второй функции – воздействия на адресата путем отсылки к прецедентным текстам, событиям, личностям, а также создания неологизмов и окказионализмов. 2. В работе переводчика используются различные стратегии и приемы, которые дают возможность осуществлять максимально эквивалентный по содержанию и адекватный по форме перевод. Переводческие преобразования проводятся на различных уровнях. Как показал анализ перевода национально окрашенной политической лексики, для публицистики особое значение имеют:– лексические трансформации (транскрибирование, транслитерирование, калькирование), – лексико-семантические преобразования (конкретизация, генерализация и модуляция); – грамматические трансформации (конверсия, членение предложений, антонимический перевод). Во многих случаях трансформации носят комплексный характер. Независимо от вида трансформаций, их применение должны быть объективно оправдано и уместно использовано. 3. При работе над переводом переводчик подбирает эквиваленты и/или лексические единицы, максимально передающие информацию и культурно-специфические особенности. Особую трудность для япереводчика представляют неологизмы и окказионализмы, в которых лингвокультурная информация зачастую передается не открыто, эксплицитно, а завуалировано, имплицитно.Актуальность переводимых текстов требует постоянного совершенствования знаний переводчика и наличия у него информации о последних событиях в международной политической, экономической жизни общества. ЗАКЛЮЧЕНИЕДанная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода политической лексики, которая функционирует в публицистическом дискурсе и отличается лингвокультурной окрашенностью.Через нее реализуются две основные функции публицистического текста: информационная и воздействующая. Это обуславливает особенность использования политической лексики в прессе как в номинативно-информативной функции, так и экспрессивно-воздействующей, Более консервативная часть политического словаря образована политической терминологией, которая часто носит интернациональный характер.В данном функциональном стиле тексты могут существовать как письменной, так и устной форме, материалом исследования в данной работе стали информационные статьи на английском языке и их переводы для российской прессы. Из них было отобрано 50 фрагментов оригинального текста и перевода для анализа применяемых переводческих стратегий и приемов передачи лингвокультурных особенностей.При работе с общественно-политическими текстами перед переводчиком стоит основная задача – выполнить эквивалентный по содержанию и адекватный по применяемым языковым средствам перевод. Ее решение во многом зависит от правильно подобранных переводческих трансформаций. Проведенный анализ позволил выделить наиболее распространенные из них, применяемые при переводе национально окрашенной политической лексики:– на лексическом уровне: транскрипция, транслитерация и калькирование наряду с использованием иноязычных вкраплений с необходимыми комментариями и уточнениями;– на лексико-семантическом уровне: уточнение и расширение значения, смысловое развитие;– на грамматическом уровне: конверсии, связанные с различными грамматическими структурами английского и русского языков, по мере необходимости – экспликация (описательный перевод).Во многих примерах в одном предложении использовалась комбинация грамматических и лексических преобразований.Мы пришли к выводу, что решение переводческой задачипредполагает постоянный учет жанрово-стилистической формы русского языка, передачу национально-культурного компонента переводимой лексики, а также экстралингвистических факторов, влияющих на содержание и оформление оригинального текста. Публицистика – один из самых динамично развивающийся жанров, в котором на сегодняшний день представлено больше текстов, чем в каком-либо другом, поэтому исследования, проводимые в данной области не утрачивают своего значения. Перспективой данного исследования является продолжение изучения постоянно пополняемого фонда политического словаря, а также сопоставление различных стратегий для осуществления наиболее точного перевода. Таким образом, цель исследования достигнута, его задачи решены. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАрнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.:Флинта: Наука, 2012. – 376 с.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева – М/: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: USSR, 2004. – 567 с.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.БрандесМ.П. Стилистика текста. Теоретический курс (на материале немецкого языка): учебник. – 3-е изд., перераб, и доп.– М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Флинта, 2015. – 312 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Просвещение, 1998. – 139 с.Гейко Н.Р. Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков) :автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Гейко Наталья Романовна. – Уфа, 2020. – 25 с.Гейко Н. Р. Политический текст как объект перевода // Linguamobilis. – 2013. – №7 (46). – С. 56-61.ДобросклонскаяТ.Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления. – 2020. – 180 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1600671409_8213.pdf (дата обращения 20.04.2023).ДускаеваЛ.Р. Интенциональностьмедиаречи : онтология и структура. Медиатекст как полиинтенциональная система. – СПб.: Питер, 2012. – 180 с.Ермакова А.В. Структурные особенности англоязычной терминологии общественно-политической сферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №3-2 (81). – С. 315-319.ЖеребилоТ.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.Караулов, Ю.Н. (гл. ред.). Русский язык. Энциклопедия. 2-ое изд., перераб. и доп. – М.: 1997. – 722 с.Катаева С.Г. Немецкий политический язык: основные направления и тенденции развития: на материале политической лексики: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук : 10.02.04 / Катаева Сталиса Гавриловна. – М.: 2009. – 42 с.КодуховВ.И. Введение в языкознание: учеб.для студентов. – 2-е изд., перераб. и доп.– М: Просвещение, 1987.— 288 с.Кожина М.Н. Стилистика русского языка – 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 464 с. Кожина М. Н. (ред.) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта : Наука, 2006. – 696 с.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013.– 253 с.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М.: АСТ, 1999. – 456 с.РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика / Очерки лингвистической теории перевода. – М.: 2007. – 241 с.СолганикГ.Я. (сост.) Язык современной публицистики: сборник статей. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 232 с.Тихонов А.Н. (сост.) Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. – Т. 2. –2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 814 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.ЧудиновА.П. Политическая лингвистика : учеб.. – М.: Флинта : Наука, 2006. – 256 с.ЧудиновА.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. – Воронеж, 2003. – С. 19-31.Ярцева В.Н. (ред.) Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов.энцикл., 1990 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 30.03.2023)Материал исследования:32. Ино СМИ [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://inosmi.ru (дата обращения: 01.05.2023)33. Ино ТВ [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://russian.rt.com/inotv (дата обращения: 01.05.2023)
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева – М/: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: USSR, 2004. – 567 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс (на материале немецкого языка): учебник. – 3-е изд., перераб, и доп.– М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
7. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Флинта, 2015. – 312 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Просвещение, 1998. – 139 с.
10. Гейко Н.Р. Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Гейко Наталья Романовна. – Уфа, 2020. – 25 с.
11. Гейко Н. Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. – 2013. – №7 (46). – С. 56-61.
12. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления. – 2020. – 180 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1600671409_8213.pdf (дата обращения 20.04.2023).
13. Дускаева Л.Р. Интенциональность медиаречи : онтология и структура. Медиатекст как полиинтенциональная система. – СПб.: Питер, 2012. – 180 с.
14. Ермакова А.В. Структурные особенности англоязычной терминологии общественно-политической сферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №3-2 (81). – С. 315-319.
15. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
16. Караулов, Ю.Н. (гл. ред.). Русский язык. Энциклопедия. 2-ое изд., перераб. и доп. – М.: 1997. – 722 с.
17. Катаева С.Г. Немецкий политический язык: основные направления и тенденции развития: на материале политической лексики: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук : 10.02.04 / Катаева Сталиса Гавриловна. – М.: 2009. – 42 с.
18. Кодухов В.И. Введение в языкознание: учеб. для студентов. – 2-е изд., перераб. и доп.– М: Просвещение, 1987.— 288 с.
19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка – 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 464 с.
20. Кожина М. Н. (ред.) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта : Наука, 2006. – 696 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013.– 253 с.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
24. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М.: АСТ, 1999. – 456 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Очерки лингвистической теории перевода. – М.: 2007. – 241 с.
26. Солганик Г.Я. (сост.) Язык современной публицистики: сборник статей. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 232 с.
27. Тихонов А.Н. (сост.) Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. – Т. 2. –2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 814 с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
29. Чудинов А.П. Политическая лингвистика : учеб.. – М.: Флинта : Наука, 2006. – 256 с.
30. Чудинов А.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. – Воронеж, 2003. – С. 19-31.
31. Ярцева В.Н. (ред.) Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 30.03.2023)
Материал исследования:
32. Ино СМИ [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://inosmi.ru (дата обращения: 01.05.2023)
33. Ино ТВ [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://russian.rt.com/inotv (дата обращения: 01.05.2023)