Профессионально-этические требования к деятельности тифлосурдопереводчика
Заказать уникальную курсовую работу- 20 20 страниц
- 8 + 8 источников
- Добавлена 08.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Профессиональная этика переводчика……………………….5
1.1 Этика тифлосурдопереводчика - правила и нормы поведения….5
1.2 Профессиональная этика тифлосурдопереводчика в сфере профессиональной коммуникации……………………………………………..10
Заключение………………………………………………………….……18
Список используемой литературы………………………………………20
Общепринятой нормой является присутствие небольшой группы глухих людей в среде массового прослушивания, она расположена в одном месте, например, глухие занимают ряд или несколько рядов, впереди в котором находится переводчик (сидя или стоя).Одновременное присутствие тифлосурдопереводчика на близком расстояниисоздает чувство уверенности и комфорта как для самих глухих, так и для переводчика: группа не чувствует себя разобщенной, предоставленной самой себе, а переводчик может четко видеть реакцию неслышащей аудитории и, самое главное, он чувствует обратную связь.Если переводчику приходится переводить одно или два слова, если вы их не слышите ни на одном мероприятии, то нет необходимости привлекать к себе внимание об остальных присутствующих. Было бы лучше, если бы их места находились где-нибудь в стороне. Если есть два глухих человека, то переводчику будет удобнее сидеть между ними. Конечно,следует учитывать интересы самого тифлосурдопереводчика: слышимость и видимость говорящих должны быть для него хорошими. По возможности (например, если зал полупустой) желательно оставить одно свободное место между глухим и переводчиком: так лучше видно лицо переводчика и, кроме того, это дает ему более широкий диапазон из движений рук.Тифлосурдопереводчик всегда находится на виду у людей, он не должен судить о нем по внешнему виду и отвлекать их внимание, создавать ощущение неловкости и дискомфорта у тех, с кем он работает и обслуживает.Принимая во внимание род деятельности, переводчику в любой момент может понадобиться публичный перевод, поэтому он всегда должен выглядеть достойно в любой ситуации. Это особенно актуально для женщин. Из всех стилей предпочтительнее классический. Как правило, в штатскомдля тифлосурдопереводчика рекомендуются темные цвета — черный, синий, а также коричневый, зеленый, фиолетовый. Контрастное наличие темной одежды и белых рук позволяет вам хорошо видеть и воспринимать жесты рук, особенно если переводчик работает в большой аудитории глухих людей.Яркие цвета (например, красный), а также пестрота — отвлекают, приводят к раздражению; свет (белый, желтый, бежевый и т.д.) делает жесты, и особенно тактильные, трудноразличимыми, сливаясь с фоном одежды, а при многочасовой работе все эти факторыони приводят к быстрому утомлению зрительного восприятия. Рукава одежды не должны бытьочень длинными и широкими внизу. Одежда должна способствовать восприятию языка жестов.Не рекомендуется носить слишком много украшений. Украшения, пуговицы, оправы очки, косметика и т.д. не должны быть слишком яркими — блестящие украшения при отражении света раздражают и утомляют зрительное восприятие. Обилие колец, цепочек, браслетов отвлеките внимание неслышащей аудитории. Длинные бусы, цепочки и т.д. украшения в процесс перевода можно потрогать и прервать. Большие кольца с выпуклой огранкой на пальцах при резких, быстрых движениях могут случайно травмировать лицо и руки, что часто случается в практике тифлосурдопереводчиков.Губную помаду, напротив, рекомендуется по возможности использовать ярких цветов. Яркость губ подчеркивает артикуляцию и способствует ее лучшему восприятию. Мужчины - тифлосурдопереводчикам не рекомендуется носить усы и бороду, что создает ненужные трудности для глухих при чтении по губам, особенно если артикуляция не очень четкая.Руки тифлосурдопереводчика всегда должны быть ухоженными, особенно ногти, на них не должно быть следов стершегося лака, работы с грунтом и т.д. Женщинам желательно выбирать лак не кричащего цвета.Обувь всегда должна быть удобной, особенно если тифлосурдопереводчику приходится долго стоять на публике. Проблемы с обувью существенномешают работе и, как ни странно, резко снижают качество перевода.Прическа должна оставлять лицо открытым. Волосы не должны выпадать и закрывать лицо переводчика: При переводе глаза и мимика (мимические выражения) являются важным компонентом перевода на язык жестов. Прическа, требующая постоянной бдительности, откидывание волос со лба, перекладывание прядей и прочая суета - это ненужные, отвлекающие движения, которые мешают переводу жестов.Следует помнить ряд простых правил:Тифлосурдопереводчик не является юристом, юридическим консультантом или социальным работником. Он не должен давать советов, рекомендаций или навязывать свое личное мнение.ЗаключениеПринимая во внимание особенности и структуру деятельности по тифлосурдопереводчику, в зависимости от полноты и точности текстового содержания, перевод делится на следующие виды:- аутентичный перевод на язык жестов - это наиболее точный вид перевода на язык жестов, имеющий юридическую силу;- полный перевод на язык жестов - перевод на язык жестов, который полностью соответствует оригинальному тексту и эквивалентен ему;- фрагментарный (неполный) тифлосурдоперевод - это вид перевода, при котором происходит процесс частичной передачи источника информации;- адаптированный перевод на язык жестов - перевод, адаптированный к конкретной коммуникативной ситуации;- тифлосурдоперевод - это разновидность перевода на язык жестов, когда содержание текста передается "своими словами", то есть в форме устного или письменного перевода;- неконтекстуальный перевод на язык жестов - это разновидность перевода на язык жестов, когда текст переведен неправильно дословно, то есть без учета контекстуального содержания, лексического значения слов, концепций оригинального текста;Виды тифлосурдоперевода по предварительной записи:- ситуационный - спонтанный тифлосурдоперевод используется в спонтанных ситуациях, когда срочно требуются услуги переводчика или в ситуациях, когда необходимо предоставить эти услуги без предварительной подготовки;- разговорный и повседневный перевод используется в ситуациях повседневного общения с участием лиц с нарушениями слуха и людей с нормальным слухом;- консультативный тифлосурдоперевод предназначен для перевода справочной информации, инструкций, правил техники безопасности и т.д.;- вспомогательный и информативный тифлосурдоперевод аналогичен консультативному тифлосурдопереводу, но имеет более широкое применение, например, при общении с глухими, с низким уровнем образования и развития, пожилыми людьми, с плохим зрением или другими дополнительными осложнениями, которые являются препятствием для полного понимания языка жестов перевод;- понятийно-формирующий перевод используется в ситуациях, когда глухому собеседнику необходимо объяснить содержание непонятного отдельного слова или понятия;- образовательный тифлосурдоперевод является полезным коммуникативным инструментом при осуществлении образовательного процесса в образовательных учреждениях для людей с нарушениями слуха- научный тифлосурдоперевод востребован во время научных конференций, семинаров, симпозиумов и т.д., характеризующихся насыщенностью дактильной формой речи;- культурный и образовательный тифлосурдоперевод имеет широкий спектр применений: при переводе научно-популярной информации, экскурсий, путешествий, при посещении выставок, художественных галерей, музеев, презентаций и т.д.;- индивидуально ориентированный тифлосурдоперевод имеет конкретного адресата - пользователя этого перевода.Тифлосурдопереводчик придерживается общих профессиональных этических принципов. Основной целью является обеспечение равного доступа к информации и коммуникации для вовлечения всех сторон в процесс, независимо от того, какой язык (словарный запас или язык жестов) используется. Согласно Кодексу переводческой этики, эта цель достигается нейтральным и конфиденциальным образом с помощью перевода всего, что говорится или показывается жестами в коммуникативных ситуациях.Список используемой литературыАлексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб. : Союз, 2005 – 283 с.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб, пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений/И.С.Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.Гейльман И. Ф. Ручная азбука и речевые жесты глухонемых. Москва : КОИЗ, 1957. 596 с.Геранкина А. Г. Применение дактильне-жестового перевода как вспомогательного средства в вечерних школах для глухих : автореф. дис. На соискание науч. степени канд. пед. наук : 14.00.13. Москва, 1966. 18 с.Димскис Л. С. Изучаем жестовый язик : учеб. пособие для студ. дефектол. фак. высш. пед. учеб. заведений. Москва : Академия, 2002. 128 с.Зайцева Г. Л. Жестовая речь в системе обучения и воспитания взрослых глухих учащихся : автореф. дисс. на соиск. учен. степ. Доктора пед. наук : спец. 13.00.03 “коррекционная педагогика” / Зайцева Г. Л. – М., 1988. – 32 с.Зайцева Г. Л. Жестовая речь. Дактилология : учеб. для студ. высш. учеб. заведений. Москва : ВЛАДОС, 2000. 192 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие /Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.Мирам Г. Профессия: переводчик / Г.Мирам. - К.: Ника-Центр, 1999. - 160 с.Цвиллинг М. Я. О профессии переводчика / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. – М. : Изд-во Ин-та Междунар. отношений, 1968. – Вып. 5. – С. 117–122.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб, пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений/И.С.Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
3. Гейльман И. Ф. Ручная азбука и речевые жесты глухонемых. Москва : КОИЗ, 1957. 596 с.
4. Геранкина А. Г. Применение дактильне-жестового перевода как вспомогательного средства в вечерних школах для глухих : автореф. дис. На соискание науч. степени канд. пед. наук : 14.00.13. Москва, 1966. 18 с.
5. Димскис Л. С. Изучаем жестовый язик : учеб. пособие для студ. дефектол. фак. высш. пед. учеб. заведений. Москва : Академия, 2002. 128 с.
6. Зайцева Г. Л. Жестовая речь в системе обучения и воспитания взрослых глухих учащихся : автореф. дисс. на соиск. учен. степ. Доктора пед. наук : спец. 13.00.03 “коррекционная педагогика” / Зайцева Г. Л. – М., 1988. – 32 с.
7. Зайцева Г. Л. Жестовая речь. Дактилология : учеб. для студ. высш. учеб. заведений. Москва : ВЛАДОС, 2000. 192 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие /Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
Мирам Г. Профессия: переводчик / Г.Мирам. - К.: Ника-Центр, 1999. - 160 с.
8. Цвиллинг М. Я. О профессии переводчика / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. – М. : Изд-во Ин-та Междунар. отношений, 1968. – Вып. 5. – С. 117–122.