Концепт «здоровье» как отражение картины мира (на материале русских пословиц и поговорок)
Заказать уникальную дипломную работу- 58 58 страниц
- 38 + 38 источников
- Добавлена 13.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Пословицы и поговорки как отражение картины мира 8
1.1. Лингвокультурология как наука об отражении национальной культуры в языке 8
1.2. Языковая картина мира и роль в ней фразеологизмов 14
1.3. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 19
1.4. Определение пословиц и поговорок, их функции и различия 26
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских пословиц и поговорок о здоровье 32
2.1. Анализ пословиц и поговорок на тему «здоровье человека» в русском языке 32
2.2. Составление лексико-семантического поля концепта «здоровье человека» на основании русских паремий 43
Выводы по Главе 2 47
Заключение 48
Список литературы 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
В устной народном творчестве представлены разные шутливые варианты таких приветствий, которые мы перечислим в завершении обзора реализации концепта «здоровье» в русской паремии:Здорово живешь, можешь!За здоровье тех, кто любит нас.Будь здорова, моя черноброва!Будь здорова, как корова, плодовита, как свинья.Будь здорова, как вода, богата, как земля, плодовита, как свинья.Здорово дед, на сто лет.Данные примеры еще раз демонстрируют старославянские символы, ассоциации природных явлений со здоровьем: этом вода и корова. Вода – как символ чистоты, прохлады, вечности, корова – незаменимое в хозяйстве животное, молоком которой кормится вся семья.Таким образом, анализ концепта «здоровье» на материале пословиц и поговорок показал значимость данного понятия в русской культуре. Оно складывалось веками и тысячелетиями, вбирала опыт сохранения здоровья, значение для человека физической работы, трудолюбия, сострадания, поддержания чистоты физической и духовной. Далее мы рассмотрим приведенные примеры с использованием полевого метода для выделения ключевых лексем.2.2. Составление лексико-семантического поля концепта «Здоровье человека» на основании русских паремийВ современной лингвистике при исследовании семантики и функционирования языковых единиц активно привлекается теория полей. Она была описана еще в 1930-е годы немецкими учеными В. Порцигом, Й. Триром, Й.Л. Вайсгербером на основании первых работ по семантике французского лингвиста М. Бреаля. Основной вывод, сделанный ими, заключается в том, что слово само по себе, без связи с другими словами, не имеет смысла [Аверина, 2021, с. 158]. Во время речевой деятельности человек выбирает не отдельные языковые единицы, а целые семантические поля и затем уже в этих полях он подбирает подходящую единицу их множества других удобных вариантов. Основной характеристикой семантического поля является наличие лексем, в него входящих, которые тесно связаны друг с другом. Лексико-семантическое поле состоит из лексико-семантических групп, тематических групп и семантического поля. Основным признаком лексико-семантических групп является языковой, а тематических – экстралингвистический. Лексико-семантические группы образованы словами одной части речи, обладающие сопоставимыми значениями. Тематическое поле, по мнению В.Г. Гака, это среднее между синонимическим рядом и лексико-семантической группой. В тематическую группу входят языковые единицы из разных частей речи. Если заменить одну единицу, вся группа не утратит своего значения. В.Г. Гак первым сформулировал метод выделения тематического поля, а именно дистрибутивный анализ, когда отдельная языковая единица изучается в своем окружении, не затрагивая всех возможных лексических или грамматических значений данной единицы [Гак, 2010, с. 76]. Семантическое поле, в свою очередь, состоит их различных частей речи, которые объединяет один общий семантический признак (Аверина, с. 159). Ю.Д. Апресян понимает под тематическим полем также совокупность лексем разных частей речи, которых объединяет одна тема на основе экстралингвистических характеристик. [Апресян, 1974, с. 119]. Кроме перечисленных выше компонентов тематического поля, также выделяются как лексические микросистемы: синонимический ряд, антонимическая группа и ассоциативное поле. Мы придерживаемся мнения, что тематическое поле – группа лексем разных частей речи, объединенная одной темой. Тематическое поле является частью семантического, поэтому мы воспользуемся им как инструментом семантического анализа пословиц и поговорок. Мы провели статистический анализ лексем, употребляемых в выборке и связанных с концептом «здоровье». Обратим внимание на то, что с полевой метод был распространен на все части речи, т.к. считаем, что при описании концепта нельзя органичиваться структурно-системными особенностями конкретного языка. Результаты анализа представлены в таблице 1. Таблица 1Лексико-семантическое содержание концепта «здоровье»№ п/п Лексическая единицаЧастотностьздоровье53здоровый24нездоровый4болезнь 24(за) болеть7лечить(ся)14калечить5лекарь (лекарка)6врач5доктор2бог5богатство, богатый5лекарство5хлеб3лук (чеснок)5баня3пар2воздух2чистота2добрый 7вода3аптека3еда (пища)3чужой2деньги6В строении любого поля выделяется ядро, околоядерная зона и периферия. Мы определили по частотности использования ядро, представленное лексемами «здоровье», «здоровый». Околоядерную зону представляют антоним «болезнь», глагол «лечиться» и синонимы врача (лекарь, доктор, лекарка). Дальше от них располагаются лексемы с противоположным значением – «болеть», «заболеть», «деньги» и «добрый». Анализ прилежащих к ядру сегментов поля указывает на их особое значение именно в данном концепте: деньги и доброта как мерило материальных и духовных ценностей. Периферия включает многочисленные лексемы, которые в данном концепте передают способы поддержания здоровья и народные средства лечения (баня, лук, лекарства, вода, пар), а также осуждение поведения (лексема «чужой»). Таким образом, исследование семантических и тематических полей способствует выявлению лингвокультурологических основ. Полевой метод позволил не только выделить лексические средства реализации концепта «здоровье человека», но и персонализировать его культурологическую составляющую: традиции этноса, правила поведения, бытовые условия жизни, моральные принципы. ВыводыпоГлаве2Практическоеизучениелингвокультурологического компонента русских пословиц и поговорок дало возможность описать концепт «здоровье» и сделать следующие выводы: 1.Благодаря пословицам мы знакомимся в реалиями народа. Пословицы часто служат для выражения отношения к определенной ситуации, к другим членам сообщества, окружающим предметам иявлениям. Одобрение или осуждение выражается при помощи создаваемых в пословицах и поговорках образах, что позволяет составить общую картину ценностей определенного социума, в котором были созданы неизвестным автором пословицы и поговорки и что не менее важно – они по-прежнему входят в активный лексический фонд современного языка, их понимают и употребляют нынешние носители языка для выражения своего мнения или отношения. 2. Полевой метод исследования пословиц и поговорок на предмет описания концепта «здоровье» подтвердили теоретические выводы о концептуальном построении языковой системы мира. Ключевое ядро не может быть правильно описано без опоры на другие лексические единицы данного семантического поля. В нем есть центральные лексемы, простые по морфологическому составу, которые составили ядро: здоровье, здоровый и прилегающие к ним болезнь,лечиться, калечить, врач. Далее следуют лексемы с широкой сочетаемостью, которые помечены нами как важные для данной тематической группы: деньги, еда, чужой, баня, чистый и многие другие. Был сделан вывод, что лексемы ядра с лингвокультурологического аспекта носят как нейтральный характер, так и представлены просторечными, частично устаревшими словами (хворь, лекарь, знахарка). На периферии чаще всего использованы национальные реалии, характеризующие жизнь русского народа. ЗаключениеВданномисследованиепосвящено изучениюконцепта«здоровье» в русской лингвокультуре на примере пословиц и поговорок. Исследуемые понятия относятся к фразеологии и отличаются законченностью высказывания и образностью. Пословица – это краткое законченное суждение, которое может иметь как буквальный и переносный смысл или только переносный смысл, с ярко выраженным нравоучительным характером. Поговорки – это устойчивые изречения, в буквальном или переносном смысле, отличаются завершенностью, отрытым характером и часто являются производными от пословиц, но при этом лишенные дидактики. Пословицы и поговорки относятся к устному народному творчеству, поэтому в них, как ни в какой иной части лексического строя языка, отражается национальная картина мира: суждения народа об окружающем его мире, нравственные и моральные ценности, природа, от которой зависит данный этнос, его верования, суеверия, традиции и обычаи, переданные средствами национального языка. Рожденные народом, пословицы и поговорки являются сокровищницей народной мудрости, украшают речь, однако не все современники понимают их иносказательный смысл и знакомы со старинными реалиями быта предков. Поэтому при изучении русского языка как родного и еще в большей степени как иностранного необходимо уделять значительное внимание фразеологии, и в частности паремии, знакомиться с этимологией слов и лингвострановедческой информацией, чтобы правильно понимать и использовать эти выражения. Здоровье рассматривается как дар, который человек получает при рождении и должен его беречь, т.к. он дороже всего на свете, потому что его нельзя купить. Это утверждение подтвердил анализ 150 пословиц и поговорок, отобранных по тематическому принципу из словарей паремий русского языка. В них концепт «здоровье» представлен как с физиологической, так и моральной стороны, указаны пути сохранения здоровья, с отображением национальных реалий (квас, хрен, лук, чеснок, баня). Полевой метод анализа выборки подтвердил обоснованность использования концептуального подхода в описании национальной языковой картины мира.Исследование имеет большое практическое значение как источник энтокультурной информации, а также и имеет широкие перспективы дальнейшей теоретической разработки, в частности с использованием констрастивного метода, когда на примере фразеологических систем различных языков проводится сопоставление языковых картин мира. Таким образом, поставленные в начале исследования задачи выполнены, цель достигнута.СписоклитературыАзимовЭ.Г.Новыйсловарьметодическихтерминовипонятий(теорияипрактикаобученияязыкам)/Э.Г.Азимов,А.Н.Щукин.М.:ИКАР,2009.448 с. Аверина М.Н. Теория тематического поля в современной лингвистике / М.Н. Аверина, А.Д. Логинова // Молодежный исследовательский потенциал : Сборник статей III Международного научно-исследовательского конкурса, Петрозаводск, 29 марта 2021 года. Петрозаводск: Новая Наука, 2021. С. 157-166. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 368 с.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37–67.АрутюноваН.Д.Языкимирчеловека/Н.Д.Арутюнова.2-еизд.,испр.М.:Языкирусскойкультуры,1999.911 с. АхмановаО.С.Словарьлингвистическихтерминов/О.С.Ахманова.Изд.5-е.М.:Либроком,2004.571 с.Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Багаутдинова Гузель Анваровна. – Казань, 2007. – 46 с.Ван, Ваньвань. Лингвокультурологический потенциал фразеологических сочетаний: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. М.: 2022. 19 с.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. 570 с.ВоробьевВ.В.Лингвокультурология(теорияиметоды)/В.В.Воробьев.М.:Высшаяшкола,1997.331 с.Гайдарова, З.Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / ГайдароваЗайнабТагировна. – Махачкала, 2010.– 29 с.Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 264 с.ГумбольдтфонВ.Оразличиистроениячеловеческихязыковивлияниинадуховноеразвитиечеловечества(1830-1835)/В.фонГумбольдт//Избранныетрудыпоязыкознанию.М.,1984.С. 37-297.КарасикВ.И.Лингвокультурныйконцепткакединицаисследования/В.И.Карасик,Г.Г. Слышкин//Методологическиепроблемыкогнитивнойлингвистики:Сб.науч.тр./подред.И.А.Стернина.Воронеж:ВГУ,2001.С.75–80.КарасикВ.И.Окатегорияхлингвокультурологии/В.И.Карасик//Языковаяличность:проблемыкоммуникативнойдеятельности:сб.науч.тр.Волгоград:Перемена,2001.С.3–16.Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность: монография. Изд. 7-е. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.Кожевникова В.М. Литературный энциклопедический словарь // общ.ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов.энциклопедия, 1987. 752 с.Котин, М.Л. Язык и время. М.: Языки славянских культур, 2018. 224 с.ЛихачевД.С.Концептосферарусскогоязыка/Д.С.Лихачев//Русскаясловесность.Оттеориисловесностикструктуретекста/Подобщ.ред.В.П.Нерознака.М.:Academia,1997.С.152–165.МасловаВ.А.Когнитивнаялингвистика/В.А.Маслова.М.:ТетраСистемс,2004.296 с.МасловаВ.А.Лингвокультурология.Введение:учеб.пособиедлябакалавриатаимагистратурыВ.А.Маслова.2-еизд.,перераб.идоп.М.:Юрайт,2018.208 с.МункуеваР.Б., Серебрякова Ю.А. Понятие национального характера // Вестник БГУ. 2018. №3. C. 32-37.Мухамед, Т.В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–111.Попова,З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 3-е изд., стереотип. Воронеж: Истоки, 2003. 249 с.Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. 344 с.ТелияВ.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки славянской культуры», 1996. 286 с.Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. – Новосибирск: Наука, 1973. 171 с.Философский энциклопедический словарь (ФЭС) / гл. ред. Л.Ф. Ильичев и др. М.: Сов.энциклопедия, 1983. 839 с.Чепасова, А.М. Избранные труды: в 2 т. – Т. 2. Фразеология в контексте современных лингвистических исследований. Челябинск: Изд-во Юж.-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2016. 211 с.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.Шестакова, Е.В. Антропоцентризм как принцип исследования лексических и фразеологических единиц русского языка / Е.В. Шестакова, Л.П. Юздова // Вестник ЧелГУ. 2019. №6 (428). C. 203-209. ШпетГ.Г. Мысль и слово. Избранные труды / Г.Г. Шпет; вступ. ст., ред. и сост. Т.Г. Щедрина М.: РОССПЭН, 2005. 688 с.Материал исследования:Даль, В.И. Пословицы русского народа в 2 ч. Часть 1 / В.И. Даль. М.: .Юрайт, 2020. 411 с. Даль, В.И. Пословицы русского народа в 2 ч. Часть 2 / сост. В.И. Даль. М.: Юрайт, 2023. 401 с.Даль, В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Пословицы_русского_ народа_(Даль) (дата обращения: 10.05.2023).Зимин, В.И, Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В.И. Зимин. М.: АСТ-Пресс, 2021. 736 с. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. / под общей ред. Н.И. Толстого М.: Международные отношения. Том 1, 1995. 573 с. Том 2, 1998. 687 с.ПРИЛОЖЕНИЕ№ п/пПословица, поговорка о здоровье с выделенной ключевой лексемой концептаБеды та печали с ног скачалиБолезнь приходит пудами, а выходит золотникамиБолезнь скачет в дом на почтовых, а выбирается на долгих.В здоровом теле – здоровый духВремя – лучший лекарь (врач, целитель).Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань!СондорожелекаряСонлучшевсякоголекарства.Ляг да усни; встань да будь здоров!У кого пропало, у того бы в горле торчало; а кто нашел, тому на здоровье.Тебе на здоровье, да и нам не скоромно.Кому скоромно, а нам на здоровье.Господскаяболезнь – крестьянскоездоровье.Барскаяхворь – мужицкоездоровье.Что русскому здорово, то немцу смерть.Хоть изба елова, да сердцездорово.Здоровье – богатство.Забудь о здоровье – и наследишь болезнь.Кто гуляет мало, тот и здоровья мало имеет.Здоровье – основауспеха.Здоровье не стоит на месте, оно либо укрепляется, либо постепенно теряетсяЗдоровье – всемуголова.Болезнь не по лесу ходит, а по людям.Береги здоровье как глаз в голове.Здоровье - это не все, но без здоровья все – ничто.Здоровье – это бесценный подарок, который мы получаем от родителейПервое богатство – здоровье, первая потеря – здоровье.Хлеб да крупы на здоровье лупи.Хлеб да вода – здоровая еда.Масло коровье кушай на здоровье.Отздоровьянелечатся.Здоровому лечиться – наперед хромать поучиться. Здоров, каклошадь.Здоров, какборов.Здоров, какбык.Здоров (силен), какмедведь.Каждомусвояболезньтяжела.Болен зуб у себя во рту.За чужой щекой зуб не болит.Чужимздоровьемболен.Застарелуюболезньлечитьтрудно.Пей досуха, чтоб не болело брюхо.Вино веселит, да от вина же и голова болит. ЛуксемьнедуговлечитЖиви с разумом, так и лекарок не надо. Не всяка болезнь к смерти.Без болезни и здоровью не рад. Здоровомувсездорово.Здоровому и нездоровое здорово, а нездоровому и здоровое нездорово.Горшок на живот – все заживет.Не дал бог здоровья, не даст и лекарь.Аптека и лечит, и калечит.Аптеканеприбавитвека.Чего не дано, в аптеке не купишь.Лекарьсвойкарманлечит.Больной от могилы бежит, а здоровый в могилу спешит. Бог дал живот, даст и здоровье. Даст бог здоровья, даст и счастья. Доброму и сухарь на здоровье, а злому и мясное не впрок. Береги честь смолоду, а здоровье под старость!Не спрашивай здоровья, а глянь на лицо.На что корова, была бы жена здорова.Здоровьедорожевсего.Здоровьедорожебогатства.Здоровьюценынет.Здоровьенекупишь.Дал бы бог здоровья, а счастье найдемДеньги – медь, одежа – тлен, а здоровье – всего дороже.Болезньчеловеканекрасит.Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень съест. Без болезни и здоровью не рад. Наешься луку, ступай в баню, натрись хреном да запей квасом. Противноезельелучшеболезни.Баня – мать вторая. Кости распаришь, все тело направишь.Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век до полна. Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле!Здоровбуду – денегдобуду. Здравыйврачанетребует.Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.Добрыйповарстоитдоктора. От смерти лекарства (зелья) нет. Умеренность – лучшеелекарство.Здоровыйбольногонепоймет.Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешкомПодобноеизлечиваетсяподобным. Не просим хлеба у бога, а просим здоровья. Без болезни и здоровью не радБез здоровья нет хорошей жизни.Береженье – отболезнейспасенье.Болезньищетжирнуюпищу. Болезнь находит того, кто ее боится.Болезнь никого не минует, помоги больному.Болен - лечись, а здоров - берегись.Больному и золотая кровать не поможет.В грязи жить — чахотку нажить.В доме, где свежий воздух и солнечный свет, врач не надобен.Врачу не веришь — болезнь не одолеешь.Где душно, там и недужно.Горьким лечат, а сладким калечат.Деньги потерял - ничего не потерял, время потерял многое потерял, здоровье потерял - все потерял.Двигайсябольше — проживешьдольшеДоброе дело питает и разум, и тело.Доброе слово лечит, а злое калечит.Добрыйвзгляд — лекарствоДобрыйчеловекздоровеезлого.Добрымбыть — долгожить.Ешь чеснок и лук — не возьмет недуг.Жадностьздоровью — недруг.Дурной характер — без боли болезнь.Живешькаково и здоровье таковоЗаболетьлегко — вылечитьсятрудно.Затхлый воздух и грязная вода для здоровья беда.Здоровье не купишь — его разум дарит.Здоровьем дорожи — терять его не спеши.Зол и нравом горяч — не поможет и врач.И старым и молодым вреден табачный дым.Кто много лежит, у того бок болитКто хворине поддается, тот здоровым остается.Куришь, бездельничаешь и пьешь — от хворобы не уйдешь.Недосыпаешь— здоровьетеряешьХоди больше, жить будешь дольше.Холода не бойся, сам по пояс мойся.Чем лучше пищу разжуешь, тем дольше проживешь.Чем от боли ныть, лучше лекарства пить.Чистота – залогздоровьяЗдоровый нищий богаче больного короля.Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным.БолезньчеловеканекраситИ сахарная болезнь не сладка.Лодырювсегданездоровится.Лень – сестраболезни.Бездеятельность– сестраболезни.Хорошая голова не болит, а плохую не жалко.Были бы кости, мясо нарастет.Подушка– лучшаяподружка. Яблоко в день – доктора в дверь. Русскаякостьтеплолюбит.Паркостейнеломит. Морковьприбавляеткровь.То полезно, что в рот полезло. Приветствие, пожеланиездоровьяНе твоему здоровью пьют, не отзывайся спасибом!Здравствуй! Здорово, коли не шутишь.Здоровоживешь, можешь!За здоровье глаз, что пленили нас.За здоровье тех, кто любит нас.Будьздорова, моячерноброва!Будь здорова, как корова, плодовита, как свинья.Будь здорова, как вода, богата, как земля, плодовита, как свинья.Здорово дед, на сто лет.
2. Аверина М.Н. Теория тематического поля в современной лингвистике / М.Н. Аверина, А.Д. Логинова // Молодежный исследовательский потенциал : Сборник статей III Международного научно-исследовательского конкурса, Петрозаводск, 29 марта 2021 года. Петрозаводск: Новая Наука, 2021. С. 157-166.
3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 368 с.
4. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37–67.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 911 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. Изд. 5-е. М.: Либроком, 2004. 571 с.
7. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Багаутдинова Гузель Анваровна. – Казань, 2007. – 46 с.
8. Ван, Ваньвань. Лингвокультурологический потенциал фразеологических сочетаний: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. М.: 2022. 19 с.
9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. 570 с.
11. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. М.: Высшая школа, 1997. 331 с.
12. Гайдарова, З.Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гайдарова Зайнаб Тагировна. – Махачкала, 2010.– 29 с.
13. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 264 с.
14. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 37-297.
15. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75–80.
16. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3–16.
17. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность: монография. Изд. 7-е. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.
18. Кожевникова В.М. Литературный энциклопедический словарь // общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.
19. Котин, М.Л. Язык и время. М.: Языки славянских культур, 2018. 224 с.
20. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста / Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 152–165.
21. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. М.: Тетра Системс, 2004. 296 с.
22. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры В.А. Маслова. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2018. 208 с.
23. Мункуева Р.Б., Серебрякова Ю.А. Понятие национального характера // Вестник БГУ. 2018. №3. C. 32-37.
24. Мухамед, Т.В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–111.
25. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 3-е изд., стереотип. Воронеж: Истоки, 2003. 249 с.
26. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. 344 с.
27. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки славянской культуры», 1996. 286 с.
28. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. – Новосибирск: Наука, 1973. 171 с.
29. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) / гл. ред. Л.Ф. Ильичев и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 839 с.
30. Чепасова, А.М. Избранные труды: в 2 т. – Т. 2. Фразеология в контексте современных лингвистических исследований. Челябинск: Изд-во Юж.-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2016. 211 с.
31. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.
32. Шестакова, Е.В. Антропоцентризм как принцип исследования лексических и фразеологических единиц русского языка / Е.В. Шестакова, Л.П. Юздова // Вестник ЧелГУ. 2019. №6 (428). C. 203-209.
33. Шпет Г.Г. Мысль и слово. Избранные труды / Г.Г. Шпет; вступ. ст., ред. и сост. Т.Г. Щедрина М.: РОССПЭН, 2005. 688 с.
Материал исследования:
34. Даль, В.И. Пословицы русского народа в 2 ч. Часть 1 / В.И. Даль. М.: .Юрайт, 2020. 411 с.
35. Даль, В.И. Пословицы русского народа в 2 ч. Часть 2 / сост. В.И. Даль. М.: Юрайт, 2023. 401 с.
36. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Пословицы_русского_ народа_(Даль) (дата обращения: 10.05.2023).
37. Зимин, В.И, Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В.И. Зимин. М.: АСТ-Пресс, 2021. 736 с.
38. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. / под общей ред. Н.И. Толстого М.: Международные отношения. Том 1, 1995. 573 с. Том 2, 1998. 687 с.