Роль слов-реалий в англоязычных и немецкоязычных СМИ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 34 34 страницы
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 22.10.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. СЛОВА-РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ И СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА…..……………………………………...…...5
1.1. Понятие реалий.……………………………………………………….5
1.2. Классификация слов-реалий………..……………………...………....8
1.3. Реалии и проблема понимания текста…...……….………..………..15
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СЛОВ-РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ ..………………...…………………………….17
2.1. Специфика языка СМИ и информационного материала..……………………………………………………………………….17
2.2. Функциональный потенциал реалий в англоязычных и немецкоязычных СМИ…..………………………………………………………19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……............………..………..………………………………...30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.…………………………31
Фрагмент для ознакомления

1. Номинативная функция реалий в данном контексте направлена на более полное и разнообразное отражение окружающей действительности, а также на указание места и времени. Эту функцию можно проследить в следующих примерах.LouisFreehleiteteinder ÄraClintondieUS-BundespolizeiFBI. Der Jurist machtesichspäteralsRechtsberatereinen Namen und war kurzdavor, in der Aufarbeitung der Dieselaffäremit VW anzubandeln. Jetztist das Tischtuchendgültigzerschnitten – es gibtschwereVorwürfe [12]. Louis Freeh (Луис Фри) – бывший директор федерального бюро расследований; Clinton (Уильям Джефферсон Клинтон) – 42-й президент США от Демократической партии; VW (Volkswagen) – немецкая автомобильная марка.Еще один пример: Die Ufohabedievon Lufthansa fürdasgesamteVerfahrenverlangteFriedenspflichtnichtakzeptierenkönnen, erläuterteBaublies. Einen weiterenAnbahnungsversuch der Schlichter Matthias Platzeck und Frank-Jürgen Weise könne es untergleichenVoraussetzungennichtmehrgeben [13]. Lufthansa (Люфтганза) – самый крупный авиаперевозчик Германии; MatthiasPlatzeck (Маттиас Платцек) – немецкий политик, представитель Социал-Демократической партии Германии; Frank-JürgenWeise (Франц-Юрген Вайзе) – менеджер, бывший председатель Федерального агентства занятости Германии. В контексте реалии называют имена известных политических, общественных деятелей и известные компании Германии. В рамках реализации данной функции реалии не несут дополнительных коннотаций. В тексте художественного и публицистического стиля они характеризуют жизнь, быт, социальное развитие немецкого народа и служат для обозначения объектов реальной действительности. Они определяют степень представления о культуре изучаемой страны, обращаясь к фонду знаний читателя. 2. Функция создания местного (национального) колорита. Национальная принадлежность, закрепленная в лексической единице, является важнейшей типологической характеристикой, которая указывает на этнографическую природу реалии, на её связь с различными формами материальной и духовной культуры народа. Именно поэтому в тексте национальные реалии используются с целью воссоздания этнографических особенностей быта.Bei den Weltausstellung sei bayerisches Bier in großenAusschankhallenangebotenworden, sagt Lichtl. Das habe die Vorstellung von den Bayern alsgemütlichem, Bier trinkendem Volk geprägt. MitSchuhplattler und Geranien an den Balkonenbefeuerten die Bayern diese Bilder zusätzlich [20]. Schuhplattler (шуплатер) – народный танец альпийских областей Баварии, сопровождающий обряд сватовства. Танец имеет определенную традицию исполнения, а танцоры должны быть одеты в национальные костюмы. Это говорит о том, что в художественных произведениях и газетных статьях реалии играют роль носителей местного и национального колорита Германии. В газетно-публицистическом стиле можно встретить бытовые реалии, которые не только создают национальный колорит, но также выполняют другие функции. Следует отметить, что восприятие реалий может меняться в зависимости от контекста и стиля, в котором они используются.3. Одна из важных функций реалий в тексте - передача исторического колорита. Это означает, что реалии могут отражать определенный историко-культурный период и делать текст знакомым соответствующей эпохе. Историзмы и архаизмы составляют значительную часть такой лексики.Например: MeineElternstammenbeideausMagdeburgundsindinderDDRaufgewachsen, auchmeineSchwesteristdortgeboren. Ich kam 1965 in Bielefeld zur Welt, der erste Wessi der Beiers. Als ich Kind war, feiertenwirWeihnachten oft in Magdeburg. Im Winter lag über der Stadt eineDunstglocke, die ausTausendenSchornsteinengespeistwurde. Der Westen hatteschoneinenBegriffdafür: Smog. Unter dieserDunstglockefandenwunderbare Dinge statt: Spielemit den Großeltern, Geschenke, die gut rochen, weilsieaus Holz waren, ausgelassene, lautstarke Essen mitOnkeln, Tanten und hübschenCousinen [19]. В данном примере реалии Magdeburg (Магдебург) и DDR (ГДР), Bielefeld (Бильфельд), Wessi (весси) используются в прямом значении и отражают определенный период в истории Германии. Рассказчик делится своими воспоминаниями и впечатлениями о жизни в ГДР. Он особо подчеркивает, что зимой над городом стояла дымка, которая сопровождалась «чудесами»: играми с близкими людьми, подарками, шумными застольями и вкусной едой. Западные немцы называли эту дымку "смог". В данном случае использование реалии "смог" полностью противоречит описанию празднования и создает контраст в повествовании. Праздник, который вызывает у восточных немцев чувства радости, счастья и теплые воспоминания, у западных ассоциируется с чувством тревоги и опасности для жизни и здоровья.Однако, следует отметить, что восприятие реалий может меняться в зависимости от контекста и стиля, в котором они используются. Так, в художественных произведениях реалии могут быть использованы для создания атмосферы и передачи эмоций, в то время как в публицистических текстах они могут быть использованы для передачи информации и создания национального колорита. Поэтому, при анализе использования реалий в тексте, необходимо учитывать контекст и цель автора.Использование реалий может быть связано с определенным стилем языка. В публицистических текстах, таких как новости или комментарии, реалии могут использоваться для точной передачи информации или демонстрации национальной специфики. В то же время, в художественных произведениях реалии могут служить созданию атмосферы и передаче эмоций.При анализе использования реалий в тексте важно учитывать контекст и цель автора. Рассмотрение реалий в контексте текста позволяет понять их эффект на читателя, а также анализировать, как они влияют на общее восприятие и цель произведения. Это позволяет более глубоко и объективно исследовать использование реалий и их эффективность в различных коммуникативных средах.На основе лингвостилистического анализа реалий в текстах СМИ можно сделать следующие выводы:– они придают тексту особый колорит и создают национальную атмосферу;–реалии позволяют автору использовать стилистические приемы повествования;–они погружают читателя в другую культурную реальность;– реалии расширяют кругозор читателя и активизируют его познавательные способности;Исследование функционирования реалий в текстах различных стилей представляет интерес для дальнейших исследований в области языкознания, стилистики, переводоведения и межкультурной коммуникации. В немецком языке существуют понятия, которые не всегда очевидно определить как реалии, и их понимание требует знания исторических событий, культуры, традиций и обычаев страны. Поэтому продолжение изучения и анализа реалий в стилистическом аспекте в контексте разных стилей будет полезным для более глубокого понимания и перевода текстов.Использование реалий также может служить для создания атмосферы и настроения текста. Например, использование специфических терминов или названий может передать определенную эмоциональную или культурную атмосферу, связанную с конкретным местом или временем.Кроме того, реалии могут использоваться для создания эффекта авторитетности и достоверности. Использование специализированной терминологии или названий может указывать на глубокие знания и экспертизу автора, что может повысить доверие читателя к тексту.Однако, при использовании реалий необходимо учитывать, что они могут быть непонятными или незнакомыми для читателя. Поэтому важно объяснять значение и контекст использования реалий, чтобы обеспечить понимание текста.В целом, использование реалий в тексте может быть полезным инструментом для более полного и точного отражения окружающей действительности, создания атмосферы и настроения, а также для повышения авторитетности и достоверности текста. Однако, необходимо учитывать потенциальные сложности в понимании и использовать реалии с умом и объяснениями.ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, роль слов-реалий в англоязычных и немецкоязычных СМИ является важным элементом создания атмосферы и передачи исторического контекста происходящего. Они делают тексты более живыми и позволяют читателю глубже погрузиться в историческую обстановку. Использование реалий с негативной коннотацией также помогает выразить отношение людей друг к другу в разных социальных средах и создать контраст. Реалии обогащают содержание текстов, придают им колорит и создают национальную атмосферу. Они также активизируют познавательные способности читателя и позволяют автору использовать стилистические приемы повествования. Сравнительный анализ функционирования реалий в художественных и газетно-публицистических текстах показывает, что они несут различные коннотации в зависимости от контекста. Исследование роли реалий в текстах различных стилей представляет интерес для дальнейших исследований в области языкознания, стилистики, переводоведения и межкультурной коммуникации. Более глубокое понимание и перевод текстов будет возможно благодаря продолжению изучения и анализа реалий в стилистическом аспекте в контексте разных стилей.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАкопян А.Г. К проблеме коммуникативной специфики медийного дискурса / А.Г. Акопян. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2014. - № 7-1. - С. 208-212.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 664 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике. №6 М.: 1972.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983. – 325 с.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 156 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 264 с.Джордж Сорос: выход Великобритании из ЕС может спровоцировать "черную пятницу". – URL: https://www.inopressa.ru/article/21jun2016/guardian/soros (дата обращения 14.09.2023).«Моя жизнь - сплошная игра». Ставка Трампа на непроверенную стратегию переизбрания (ИноСми). – URL: https://inosmi.ru/politic/20190623/245336964.html (дата обращения 15.092023).Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения 14.09.2023).НАТО – часть решения или часть проблемы? (ИноПресса). – URL: https://www.inopressa.ru/article/13Jul2019/ washtimes/nato.html (дата обращения 14.09.2023).Немецкая еженедельная газета „die Zeit“. – URL: https://www.zeit.de (дата обращения 14.09.2023).Немецкая международная общественная телерадиокомпания. – URL: https://www.dw.com (дата обращения 14.09.2023).Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Просвещение, 1952. – 365 с.Томахин Г. Д. Реалии американизмы. – М: Высшая школа, 1988. – 187 с.«My Whole Life Is a Bet» Inside President Trump’s Gamble on an Untested Re-Election Strategy (Time). URL: https://time.com/longform/donald-trump-2020 (дата обращения 15.09.2023).George Soros: EU exit risks 'black Friday'. – URL: https://www.theguardian.com/business/2016/jun/20/brexit-would-trigger-sterling-fall-worse-than-black-wednesday (датаобращения 14.09.2023).https://www.dpanews.de/mediaobject.jsf?moid=64037425&nh=p9arc9.5 (дата обращения 14.09.2023). https://www.spiegel.de/kultur/ost-west-familie-die-ddr-mein-abenteuerland-a-513a4ca2-4001-438b-b569-dee07ad16f88 (дата обращения 14.09.2023).https://www.spiegel.de/panorama/bildung/erfurt-kein-kita-karneval-an-rosenmontag-a-84fb7cad-8582-4e51-b427-94437fb6bbdc (дата обращения 14.09.2023).Is NATO part of the solution or is it the problem? (The Washington Times). – URL: https://www.washingtontimes. com/news/2019/jul/12/is-nato-part-of-the-solution-or-is-it-the-problem (датаобращения 14.09.2023).The Guardian (Великобритания): кто эти мятежники-тори, и состоятся ли досрочные выборы в парламент? (ИноСми). – URL: https://inosmi.ru/politic/20190904/245766874.html (дата обращения 14.09.2023).Who are the 21 Tory rebels and will an election now happen? (The Guardian). – URL: https://www.theguardian. com/politics/2019/sep/03/what-have-tory-rebels-voted-for-and-will-an-election-now-happen (датаобращения 15.09.2023).

Акопян А.Г. К проблеме коммуникативной специфики медийного дискурса / А.Г. Акопян. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2014. - № 7-1. - С. 208-212.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 664 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике. №6 М.: 1972.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983. – 325 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 156 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 264 с.
8. Джордж Сорос: выход Великобритании из ЕС может спровоцировать "черную пятницу". – URL: https://www.inopressa.ru/article/21jun2016/guardian/soros (дата обращения 14.09.2023).
9. «Моя жизнь - сплошная игра». Ставка Трампа на непроверенную стратегию переизбрания (ИноСми). – URL: https://inosmi.ru/politic/20190623/245336964.html (дата обращения 15.092023).
10. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения 14.09.2023).
11. НАТО – часть решения или часть проблемы? (ИноПресса). – URL: https://www.inopressa.ru/article/13Jul2019/ washtimes/nato.html (дата обращения 14.09.2023).
12. Немецкая еженедельная газета „die Zeit“. – URL: https://www.zeit.de (дата обращения 14.09.2023).
13. Немецкая международная общественная телерадиокомпания. – URL: https://www.dw.com (дата обращения 14.09.2023).
14. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Просвещение, 1952. – 365 с.
15. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. – М: Высшая школа, 1988. – 187 с.
16. «My Whole Life Is a Bet» Inside President Trump’s Gamble on an Untested Re-Election Strategy (Time). URL: https://time.com/longform/donald-trump-2020 (дата обращения 15.09.2023).
17. George Soros: EU exit risks 'black Friday'. – URL: https://www.theguardian.com/business/2016/jun/20/brexit-would-trigger-sterling-fall-worse-than-black-wednesday (дата обращения 14.09.2023).
18. https://www.dpanews.de/mediaobject.jsf?moid=64037425&nh=p9arc9.5 (дата обращения 14.09.2023).
19. https://www.spiegel.de/kultur/ost-west-familie-die-ddr-mein-abenteuerland-a-513a4ca2-4001-438b-b569-dee07ad16f88 (дата обращения 14.09.2023).
20. https://www.spiegel.de/panorama/bildung/erfurt-kein-kita-karneval-an-rosenmontag-a-84fb7cad-8582-4e51-b427-94437fb6bbdc (дата обращения 14.09.2023).
21. Is NATO part of the solution or is it the problem? (The Washington Times). – URL: https://www.washingtontimes. com/news/2019/jul/12/is-nato-part-of-the-solution-or-is-it-the-problem (дата обращения 14.09.2023).
22. The Guardian (Великобритания): кто эти мятежники-тори, и состоятся ли досрочные выборы в парламент? (ИноСми). – URL: https://inosmi.ru/politic/20190904/245766874.html (дата обращения 14.09.2023).
23. Who are the 21 Tory rebels and will an election now happen? (The Guardian). – URL: https://www.theguardian. com/politics/2019/sep/03/what-have-tory-rebels-voted-for-and-will-an-election-now-happen (дата обращения 15.09.2023).