Средства выражения сатиры и юмора в политическом дискурсе
Заказать уникальную курсовую работу- 50 50 страниц
- 53 + 53 источника
- Добавлена 28.11.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Теоретические аспекты исследования средств выражения сатиры и юмора в политическом дискурсе 5
1.1 Подходы к определению понятия «юмор» 5
1.2 Лингвопрагматическая специфика функционирования юмора в англоязычных публичных выступлениях 9
1.3 Лингвопрагматические типы и приемы создания политического юмора 13
Глава 2. Эмпирическое исследование средств выражения юмора и сатиры в публичных выступлениях англоязычных политиков 20
2.1 Языковые средства представления юмора в англоязычных публичных политических выступлениях 20
2.2 Внеязыковые средства представления юмора в англоязычных политических публичных выступлениях 23
2.3 Стратегии и тактики достижения прагматического эффекта c помощью юмора 27
2.4. Основные способы передачи манипулятивного эффекта юмора в англоязычных публичных выступлениях средствами русского языка 37
2.5 Количественный анализ средств выражения юмора в переводе на материале англоязычных публичных выступлений 42
Заключение 46
Список использованной литературы и источников 48
Приложения
Одной из проблем перевода юмора считается расхождение культур, то есть незнание определенных особенностей культуры может стать этической или политической проблемой, где сам переводчик может расценивать определенный типа юмора как культурно «неадекватный» юмор или цензура могут регулировать его уместность. В своих выступлениях политики обычно используют юмор, отражающий Национальный менталитет и актуальные для страны или мира проблемы современной жизни, закладывая в это какие-то характерные ситуации общения представления, реалии.Перевод-сложный процесс преобразования сообщения из исходного языка на язык перевода. В. Н. Комиссаров говорит, что основной задачей переводчика является с максимальной точность передать содержание оригинала [21]. Однако точный перевод невозможен из-за того, что разные языки различаются по грамматическому составу, количеством слов, культурой [18]. Таким образом, понятие осуществления «адекватного перевода» имеет широкий смысл и требует комплексных видоизменений, чтобы обеспечить целостность межъязыковой коммуникации.Для проведения комплексной характеристики воспроизведения манипулятивного эффекта юмора на русском языке в нашем исследовании мы будем опираться на обобщенную классификацию переводческих трансформаций, основанную на предложенных концепциях вышеупомянутых ученых. Был проведен анализ перевода выступлений шести политических деятелей (приложения). Далее на конкретных примерах рассмотрим способы перевода коммуникативных стратегий и тактик в анализируемых нами отрывках выступлений политиков содержащие элементы юмора.В результате проведения количественного анализа было установлено, что чаще всего в публичных выступлениях используется стратегия театральности (52%). Например, в своих выступлениях Дональд Трамп обращается к этой стратегии 120 раз. Речи политика насыщены экспрессивно-эмоциональной лексикой, которая часто усиливается невербальными средствами-мимикой, жестикуляцией, интонацией.Рассмотрим подробнее на некоторых примерах:Пример 26. «You know that’s funny. She went over a minute over and you don't stop her. When I goonesecondover ...» [47] – «знаете, это смешно. Она говорила больше минуты, и ты не останавливал ее, а когда я говорю больше секунды ...».Политик применяет тактику разграничения в сочетании с тактикой апелляции к эмоциям, чтобы в полной мере показать несправедливое отношение к себе в сопоставимы с другим участником коммуникации.В этом примере наблюдается использование приема нейтрализации, где эмоционально окрашенный goover заменяется нейтральным глаголом говорить. Тактика апелляции к эмоциям сохраняется, однако в переводе они выражена менее ярко. Другим примером использования стратегии театральности является следующий фрагмент:Пример 27. «Robert and Elizabeth, we’re going to save you for a couple of minutes. We want to hear from a couple of these politicians first. Right?» [47] – «Роберт и Элизабет, мы побережем вас еще пару минут. Мы сначала хотим услышать политиков, не так ли да?».Переводчик использует преобразование дословного перевода и даже больше генерализуетфразуcoupleofthesepoliticians. Несмотря на применение достаточно простого приема перевода в примере четко прослеживается сохранение тактики обещанияииронизирование.Пример 28.«As you know, the contest with my opponent is going to be a slugfest. I'mfeelin' good» [33] – «Как вы знаете, соревнование с моим оппонентом будет настоящим поединком. Я чувствую себя хорошо».В Примере прослеживается прием эмфатизации для усиления содержания сообщение с добавлением токена подлинным, что еще больше усиливает тактику акцентирования и тактику апелляции к эмоциям.Стратегия на понижение употребляется политиками 227 раз, что в процентном соотношении составляет 26%. Это объясняется желанием дискредитировать конкурента, выставить его действия и его личность в негативном светлые. Дональд Трамп во время публичных выступлений почти всегда обращается к этой стратегии для разрушения образа своих конкурентов.Пример 29. «After listening to Hillary rattle on and on and on, I don’t think so badly of Rosie О'Donnell anymore «[40] – «послушав, какХилларитрещитбеспрестанно, яуженетакплоходумаюоРозиО'Доннелл».Применение дословного перевода и эмфатизацииrattleon в переводе помогло еще ярче и точнее передать тактику негативной речи и тактикуобид.Пример 30.«I sold, while he was selling pillows and sheets, I sold tank busters to Ukraine» [41 – «Онпродавалподушкиипростыни. ЯжеУкраинепродалпротивотанковуюамуницию».В приведенном высказывании использовано сразу несколько стратегий дляусиления влияния на аудиторию. За счет тактики анализ –«минус» ДональдТрамп акцентирует внимание на том, что его оппонент не понимается в ситуации, чтосложилась и говорит о неуместности его действий на счет Украины. Тактикапротивопоставления в сочетании с тактикой акцентирования помогает политику создатьвыгодную для себя картину.Пример 31.«So a man who can be provoked by a tweet shouldn't have his fingers anywherenear the nuclear codes as far as I think anyone with any sense about this should beconcerned» [42] –«Такчточеловек, которогоможетспровоцироватьтвит, недолженкакихусловийкасатьсяядерныхкодов, помоемумнению, этодолжноинтересоватьтех, ктохотьнемногопонимаетсявэтом».В приведенном примере тактика осуждения сопровождается саркастическимвысказыванием, которое при переводе передается с помощью лексическихтрансформаций-модуляция в сочетании с эмфатизацией не должна ни при каких условиях,подчеркиваялегкомыслиеоппонента.Пример 32.«They're trying to vote against their cake and eat it, too»[45] –«Онипростостараютсяирыбкусъесть, икосточкойнеподавиться».Переводчик осуществил целостное преобразование с адаптацией идиоматическоговыражение «tovoteagainsttheircakeandeatit, too» в языке оригинала на схожее по смыслу пословица «и рыбку съесть, и косточкой не подавиться». Использованнаятрансформация удачно передала интенцию сообщения.Как отмечалось ранее, стратегия на повышение употребляется с цельюсоздание положительного образа ситуации или личности. Этастратегияиспользоваласьполитиками 188 раз (22%).Пример 33. «I do apologize — I know I was a little late tonight. I was running on C.P.T. —which stands for “jokes that white people should not make”»[38] – «Прошупрощениязанебольшоеопоздание: былзанятвыборомшуток, неприемлемыхдлябелых».Тактика самооправдания в сочетании с тактикой иронизирования передается изязыки оригинала в виде комплексной трансформации целого отрывка.Пример 34.«Butitneverstoppedthere, soit'snotgoingtostopmenow»[46]–«Ноэтоникогданеостанавливалосьнаэтом, поэтомуэтонеостановитименясейчас».Пример 35. «And you know what else I prepared for? I prepared to be president, and I thinkthat's a good thing» [47]–«Изнаете, кчемуещеяготовилась? Я готовилась бытьпрезидентом, и считаю, что это правильно».В обоих примерах представлены тактика анализ –«плюс» и тактикасамопрезентации, которые переводчик передал на русском языке с помощьюдословного перевода с сохранением оригинального содержания сообщения.Пример 36.«I love Joe Biden, I really do. And I want to thank him for his friendship, for hiscounsel, for always giving it to me straight, for not shooting anybody in the face» [49]– «ЯправдалюблюДжоБайдена. И я хочу поблагодарить его за его дружбу, заего советы, за то, что он всегда был со мной откровенен и что никого непристрелил»/В Примере прослеживается использование грамматической замены единственного числа «counsel» в переводе на множественное число советы, удаление фразы «in the face» не повлияло значительнымобразом на содержание высказывания. Модуляция выражения «foralwaysgivingittomestraight» помогла лучше передать интенцию говорящего. Тактика благодарности и тактика презентациив форме ироничного высказывания было сохранено.2.5 Количественный анализ средств выражения юмора в переводе на материале англоязычных публичных выступленийПеревод юмора является сложной задачей, а перевод политического юмора становится еще более сложным, поскольку такой юмор часто имеет сознательный характер возникновения и может использоваться для улучшения коммуникативных завязок с народом, партнерами, сглаживание конфликтных ситуаций, занятие нейтральной позиции.Нами был проведен количественный анализ, который помог определить, какие языковые преобразования чаще всего использовались переводчиками для воспроизведения на русском языке манипулятивного влияния юмористических высказываний политических деятелей. Это позволит определить, какие переводческие приемы целесообразнее использовать при переводе средств выражения юмора в англоязычных публичных выступлениях.Анализ переводного материала был осуществлен на основе выступлений Джо Байдена, Хиллари Клинтон, Дональда Трампа, Джеба Буша, Джорджа Уокера Буша, Барака Обамы. Результаты количественного анализа приведены в приложениях м-н.В результате детального анализа приемов перевода было установлено, что в большинстве случаев переводчики прибегают к использованию дословного перевода (32,5%).Пример 37. «Thanks for inviting me. Finally» [50] –«Спасибо, чтопригласилинаконец».Пример 38.«A couple of years ago when I was here, I read from my book of misarticulations» [36] – «Парулетназад, когдаябылздесь, ячитализсвоейкнигионеправильнойартикуляции».Переводчики обращались к приему модуляции (13,4%) для передачи интенцииюмористического высказывания на русском языке в таких случаях:Пример 39. «Finally, we have this car pointing in the right direction… Suddenly we get this tap on the shoulder. Who is it? It’s the Republicans. Theysay, “Excuseme, we’dlikethekeysback”»[151] – «Наконец-то мы были уже на правильном пути ... Вдругкто-то постучал нам по плечу. Кто это? Это республиканцы и они говорят: "Извините,мы бы хотели вернуть ключи".»Пример 40. «Next year at this time, someone else will be standing here in this very spot, and it's anyone's guess who she will be» [38] – «Вследующемгодувэтожевремянамоемместебудетстоятьужекто-тодругой, сложноипредположить, кемонабудет».Еще одна распространенная трансформация в изучаемых выступлениях-это выборвариантного совпадения (6,5%), предусматривающего подбор наиболее подходящегосемантического варианта слова для осуществления адекватного перевода.Пример 41.«“Vote for me. I’ve been working on these problems for 30 years. Icanfixit”, shesays»[45] – «она говорит: «Голосуй за меня. Я работаю над этимипроблемами уже 30 лет. Ямогуэтоисправить».Пример 42.«... they don’t like the Wall Street Journal. They don’t like NBC, but I like thepoll» [39] – «... имненравитсяжурналУолл-Стрит. Они не любят NBC, номне нравятся опрос».При переводе приведенных ниже фрагментов был использован приемперестановки (5,5%), который не меняет значительно интенцию и не делает высказыванияеще более выразительным, однако, адекватно передает содержание высказывания.Пример 43.«That called business, by the way» [50] – «Это, кстати, называетсябизнес».Трансформация извлечения составляет 5,3% и часто встречается вместе смодуляцией. Удаление определенного слова или части предложения уместно при условии полнойкомпенсации содержания сообщения исходного языка.Пример 44. «Sobasically, whatthey’rereallybettingon -- Imean, theirwholecampaignstrategyisthatallofyouhavecomedownwithacaseofamnesia» [45] – «Итак, восновном, на что они действительно делают ставку - я имею в виду, что вся их стратегиякампании основывается на том, что у вас всех амнезия».Использование грамматической замены (4%) также относительно распространеновстречается в переводах англоязычных выступлений, где обычно, происходит заменаединственного числа на множественное число или наоборот и частей речи. Этот прием перевода частокомпонуют вместе с другими трансформациями, такими как модуляция, генерализация,извлечение, добавление.Пример 45.«You all look great. TheendoftheRepublichasneverlookedbetter» [38] — «Вывсеотличновыглядите. Последние дни республиканцев еще никогда не выгляделилучше».Еще одними из распространенных приемов, используемых в исследуемыхматериале, являются добавление (3,4%) и эмфатизация (3,6%); довольно часто эти двапереводческие приемы применяются одновременно.Пример 46.«Such a cute sound bite» [47] –«Какаяприторная, милаяфраза».Пример 47.«It takes time to bring back eight million jobs. That’s the hard truth. Somebodytells you different they're probably running for office»[47] –«Нужновремя, чтобывернутьвосемьмиллионоврабочихмест. Это жесткая правда. Кто-то говорит вамсовсем другое и, вероятнее, они баллотируются на президентских выборах».Реже переводчики использовали для передачи тактик языкового влияния сэлементами юмора объединение предложений (1,6%), комплексную трансформацию (1,8%),калькирование (2%), генерализацию (2,1%), целостное преобразование (1,2%),конкретизацию (1,3%), нейтрализацию (2,2%). Менее одного процента составляетприменение таких преобразований, как компенсация (0,9%), описательный перевод(0,8%), антонимический перевод (0,6%), членение предложений (0,6%), переводческийкомментарий (0,2%).Учитывая все вышесказанное можно сделать вывод, что выражениеманипулятивного влияния юмора в публичных выступлениях представителей политическойсферы в большинстве случаев переводят путем дословного перевода. Припереводе значительное внимание уделяется не только значению слова, но и контексту, вкоторому функционирует представленная лексема. Для создания адекватного переводаважно привлекать различные переводческие трансформации, комбинировать их между собойчтобы не исказить текст, а наоборот улучшить.ЗаключениеВ курсовой работе путем изучения языковых и внеязыковых факторов реализации манипулятивного эффекта юмора в англоязычных публичных выступлениях выявлены лингвокультурные особенности его воспроизводства средствами русского языка.Первая глава посвящена теоретическому обоснованию понятия «юмор» и рассмотрения основных типов классификации юмора. Выяснено также, что англоязычному юмору присуща лингвокультурная специфика, что обычно становится препятствием для его понимание иностранной аудиторией.В результате проведенного исследования во второй главе на материале публичных выступлений политиков, сделан вывод о том, что самыми употребляемыми видами юмора и методы выражения юмора-ирония, остроумие, сарказм и сатирические высказывание.Перевод таких юмористических высказываний представляет проблему для переводчиков, ведь их задачей является не только воспроизведение содержания такого рода сообщение, но и сохранение остроумия языка-источника. Если этого не сделать, скорее всего, шутка будет непонятной и потеряется основная идея говорящего. В пределах нашей задачи были определены прагматические аспекты функционирования юмора в англоязычных публичных выступлениях и проанализированы основные языковые и внеязыковые средства, с помощью которых в публичных выступлениях функционируют сообщения с юмористическим содержанием и достигается манипулятивный эффект юмора.Добавляя элементы юмора к своим выступлениям, ораторы используют юмор как средство воздействия на массы, чтобы создать нужное отношение к себе, своим поступкам. Можно считать, что юмор является своего рода психологическим методом распространения своих идеи и принципов.В ходе исследования было установлено, что чаще всего англоязычные политики обращались к таким коммуникативным стратегиям и тактикам, как стратегия театральности и стратегия на понижение, меньше использовалась стратегия на повышение.Среди наиболее часто используемых тактик в публичных выступлениях-тактика иронизации, тактика анализ – «минус», тактика апелляции к эмоциям, тактика презентации и акцентирования.При переводе этих стратегий и тактик языкового влияния переводчики больше всего применяли трансформации дословного перевода, модуляции, транскодирования, выбора варианта совпадения, перестановки, извлечения и добавления.К перспективным направлениям дальнейшего научного поиска в рамках изучения публичных выступлений и манипулятивного эффекта юмора в них следует отнести исследование особенностей индивидуальной речи политических представителей, изучение гендерного аспекта использования стратегий и тактик языкового влияния, а также определение роли интерпретации коммуникативных стратегий и тактик, использованных говорящим, средствами массовой информации.Список использованной литературы и источниковАрнольд И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования : учеб. пособ. для студ. пед. ин-тов по спец. иностр. яз. 3-е изд. Москва : Просвещение, 1990. 300 с.Баранова С. В., Калиниченко И. П. юмор в политическом дискурсе Южный архив, 2019. вып. 85. С. 20-23Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М. : ЛКИ, 2008. 239 с.Веретенкина Л. Ю. Стратегия, тактика и приемы манипулирования. Лингвокультурологические проблемы толерантности : тезисы докладов науч. конф., 24-26 октября 2001 г. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2001. С. 177-179.Воробьева И. А. Концепт «юмор» в британской лингвокультуре // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, 2011.т. 24. № 2, ч 1. с. 38-42.Денисюк С. Г. юмор как политико-коммуникативная технология. Политологический вестник, 2011. вып. 57. С. 260-268.Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. Москва: РАН, Отд. философии, социологии, психологии и права, 1996. 214 c.Домбровская И.С. Юмор в контексте развития. Монреаль, 2014. 280 с.Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе. Волгоград, 2000. 250 с.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Омск : Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. 284 с.Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора :автореф. дисс. к. филол. н. Волгоград, 2001. 13 c.Ковалева А. политический дискурс: современные лингвистические интерпретации. Актуальные вопросы гуманитарных наук. вып. 27, Том 2, 2020. С. 101-107.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / М. : ЭТС, 2001. 420 с.Лосева И. В. Языкостилистические особенности политической полемики кандидатов в президенты США: автореф.дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Запорожье, 2016. Михалева О. Л. Политический дискурс. Специфика манипулятивного воздействия. Москва, 2009. 256 с.Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). Москва : Лабиринт, 1999. 288 с.Филинский, A.A. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999 - 2000 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2002. 163 с.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса :дис. ... д-ра філол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Волгоград, 2000. 431с.Belle V. H., Rutten K., Gillaerts P., Mieroop V. D. D., Gorp V. B. Let’s talk politics: New essays on deliberative rhetoric. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2014. 216 pBerger P.L. Redeeming laughter: The comic dimension of human experience. Berlin, 1997. 201 pChiaro D. The language of jokes: analysing verbal play. London : Routledge, 1992. 140 p.Haiman J. Talk is Cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution of Language. Redwood City : Stanford University Press, 1998. 232 p.Lakoff G. Don’t Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate. The Essential Guide for Progressives. White River Junction, Vermont: Chelsea Green Publishing, 2004. 124 p.Long D. L., Graesser A. C. Wit and humor in discourse processing. Discourse Processes. 1998. Vol. 11, No. 1. P. 35–60.Vandaele J. Humor in translation. Handbook of Translation Studies. JohnBenjamins Publishing Company. 2010. Vol. 1. р. 147-152.Список источниковТhe first presidential debate between Joe Biden and Donald Trump. URL:https://www.usatoday.com/story/news/politics/elections/2020/09/30/presidentialdebate-read-full-transcript-first-debate/3587462001/ (Last accessed: 02.10.2023).Barack Obama Second Democratic Presidential Nomination AcceptanceSpeech. URL :https://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2012/barackobama2012dnc.htm (Last accessed: 02.10.2023).Barack Obama Second Presidential Election Victory Speech. URL:https://www.americanrhetoric.com/speeches/PDFFiles/Barack%20Obama%20-%20Second%20Presidential%20Election%20Victory%20Speech.pdf (Lastaccessed : 15.10.2023)Barack Obama South Carolina Democratic Primary Victory Speech. URL:https://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobamasouthcarolinavictory.htm (Last accessed : 17.10.2023).Barack Obama's Full Speech on the State of U.S. Democracy. URL :https://time.com/5390568/obama-full-speech-transcript/ (Last accessed :11.10.2023).Biden Transcript URL :https://www.brookings.edu/wpcontent/uploads/2018/04/biden-transcript.pdf (Last accessed : 15.10.2023).Celebration of Human Freedom. URL : https://www.cspan.org/video/?306021-1/celebration-human-freedom (Last accessed :16.10.2023).Democratic Presidential Debate. URL:https://www.nytimes.com/2015/10/14/us/politics/democratic-debate (Lastaccessed: 14.10.2023).Donald Trump & Joe Biden Final Presidential Debate 2020. URL:https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-final-presidentialdebate-transcript-2020 (Last accessed: 15.10.2023).Donald Trump at Miami, Florida Rally. URL:https://www.youtube.com/watch?V=ohyblyiqgvo&ab_channel=abcnews (Lastaccessed: 23.10.2023).Donald Trump Holds a Campaign Rally in Muskegon, Michigan. URL:https://factba.se/transcript/donald-trump-speech-campaign-rally-uskegonmichigan-october-17-2020 (Last accessed : 17.10.2023).Donald Trump’s victory speech. URL:https://edition.cnn.com/2016/11/09/politics/donald-trump-victoryspeech/index.html (Last accessed : 17.10.2023).Donald Trump's Speech at the Al Smith Dinner. URL:https://time.com/4539981/read-the-transcript-donald-trump-speech-al-smithdinner/ (Last accessed: 06.10.2023).George W. Bush at SMU’s 100th Spring Commencement Convocation.URL: https://www.smu.edu/News/2015/commencement-may-bush-address (Last accessed: 13.10.2023).George W. Bush speech on Trumpism. URL :https://www.politico.com/story/2017/10/19/full-text-george-w-bush-speechtrump-243947 (Last accessed: 15.10.2023).George W. Bush. Remarks at the Detroit Edison Powerplant in Monroe,Michigan. URL: https://www.presidency.ucsb.edu/documents/remarks-thedetroit-edison-powerplant-monroe-michigan (Last accessed : 12.109.2023).Hillary Clinton's concession speech. URL:https://edition.cnn.com/2016/11/09/politics/hillary-clinton-soncessionspeech/index.html (Last accessed : 08.10.2023).Hillary Clinton's Speech at the Al Smith Dinner. URL :https://time.com/4539979/read-transcript-hillary-clinton-speech-al-smith-dinner/(Last accessed : 10.10.2023).Joe Biden's remarks on civil unrest and nationwide protests. URL :https://edition.cnn.com/2020/06/02/politics/biden-hiladelphiatranscript/index.html (Last accessed : 11.10.2023).Obama's Speech at the White House Correspondents' Dinner. URL :https://time.com/4313618/white-house-correspondents-dinner-2016-residentobama-jokes-transcript-full/ (Last accessed : 10.10.2023).President Obama delivered his Farewell Address in Chicago on January 10,2017. URL : https://obamawhitehouse.archives.gov/farewell (Last accessed:10.10.2023).President Obama’s Democratic National Convention speech. URL :https://www.latimes.com/politics/la-na-pol-obama-2016-convention-peechtranscript-20160727-snap-story.html (Last accessed : 16.10.2023).President Obama’s Election Night Speech. URL :https://www.nytimes.com/2012/11/07/us/politics/transcript-of-presidentobamas-election-night-speech.html (Last accessed : 17.09.2020).President’s Remarks to the Republican National Governors Association,Washington, D.C. URL : www.nytimes.com. (Last accessed : 27.10. 2023).Remarks by President Trump at a Roundtable Discussion on Immigration.URL: https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-presidenttrump-roundtable-discussion-immigration-bethpage-ny/ (Last accessed :16.10.2023).Remarks by President Trump at Fincantieri Marinette Marine. URL :https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trumpfincantieri-marinette-marine-marinette-wi/ (Last accessed : 03.11.2023).Remarks by the President and First Lady at a Reception for Governor TedStrickland. URL: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-pressoffice/2010/10/17/remarks-president-and-first-lady-a-reception-governor-tedstrickland (Last accessed : 15.10.2023).Remarks by the President at Rally for Maryland Governor Martin O'Malley.URL :https://obamawhitehouse.archives.gov/realitycheck/the-pressoffice/2010/10/07/remarks-president-rally-maryland-governor-martin-malley(Last accessed : 15.10.2023).
2. Баранова С. В., Калиниченко И. П. юмор в политическом дискурсе Южный архив, 2019. вып. 85. С. 20-23
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М. : ЛКИ, 2008. 239 с.
4. Веретенкина Л. Ю. Стратегия, тактика и приемы манипулирования. Лингвокультурологические проблемы толерантности : тезисы докладов науч. конф., 24-26 октября 2001 г. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2001. С. 177-179.
5. Воробьева И. А. Концепт «юмор» в британской лингвокультуре // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, 2011.т. 24. № 2, ч 1. с. 38-42.
6. Денисюк С. Г. юмор как политико-коммуникативная технология. Политологический вестник, 2011. вып. 57. С. 260-268.
7. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. Москва: РАН, Отд. философии, социологии, психологии и права, 1996. 214 c.
8. Домбровская И.С. Юмор в контексте развития. Монреаль, 2014. 280 с.
9. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе. Волгоград, 2000. 250 с.
10. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Омск : Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. 284 с.
11. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора : автореф. дисс. к. филол. н. Волгоград, 2001. 13 c.
12. Ковалева А. политический дискурс: современные лингвистические интерпретации. Актуальные вопросы гуманитарных наук. вып. 27, Том 2, 2020. С. 101-107.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / М. : ЭТС, 2001. 420 с.
14. Лосева И. В. Языкостилистические особенности политической полемики кандидатов в президенты США: автореф.дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Запорожье, 2016.
15. Михалева О. Л. Политический дискурс. Специфика манипулятивного воздействия. Москва, 2009. 256 с.
16. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). Москва : Лабиринт, 1999. 288 с.
17. Филинский, A.A. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999 - 2000 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2002. 163 с.
18. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса : дис. ... д-ра філол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Волгоград, 2000. 431 с.
19. Belle V. H., Rutten K., Gillaerts P., Mieroop V. D. D., Gorp V. B. Let’s talk politics: New essays on deliberative rhetoric. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2014. 216 p
20. Berger P.L. Redeeming laughter: The comic dimension of human experience. Berlin, 1997. 201 p
21. Chiaro D. The language of jokes: analysing verbal play. London : Routledge, 1992. 140 p.
22. Haiman J. Talk is Cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution of Language. Redwood City : Stanford University Press, 1998. 232 p.
23. Lakoff G. Don’t Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate. The Essential Guide for Progressives. White River Junction, Vermont: Chelsea Green Publishing, 2004. 124 p.
24. Long D. L., Graesser A. C. Wit and humor in discourse processing. Discourse Processes. 1998. Vol. 11, No. 1. P. 35–60.
25. Vandaele J. Humor in translation. Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company. 2010. Vol. 1. р. 147-152.
Список источников
26. Тhe first presidential debate between Joe Biden and Donald Trump. URL: https://www.usatoday.com/story/news/politics/elections/2020/09/30/presidentialdebate-read-full-transcript-first-debate/3587462001/ (Last accessed: 02.10.2023).
27. Barack Obama Second Democratic Presidential Nomination Acceptance Speech. URL : https://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2012 /barackobama2012dnc.htm (Last accessed: 02.10.2023).
28. Barack Obama Second Presidential Election Victory Speech. URL: https://www.americanrhetoric.com/speeches/PDFFiles/Barack%20Obama%20-%20Second%20Presidential%20Election%20Victory%20Speech.pdf (Last accessed : 15.10.2023)
29. Barack Obama South Carolina Democratic Primary Victory Speech. URL:https://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobamasouthcarolinavictory.htm (Last accessed : 17.10.2023).
30. Barack Obama's Full Speech on the State of U.S. Democracy. URL : https://time.com/5390568/obama-full-speech-transcript/ (Last accessed : 11.10.2023).
31. Biden Transcript URL : https://www.brookings.edu/wpcontent/uploads/2018/04/biden-transcript.pdf (Last accessed : 15.10.2023).
32. Celebration of Human Freedom. URL : https://www.cspan.org/video/?306021-1/celebration-human-freedom (Last accessed :16.10.2023).
33. Democratic Presidential Debate. URL: https://www.nytimes.com/2015/10/14/us/politics/democratic-debate (Last accessed: 14.10.2023).
34. Donald Trump & Joe Biden Final Presidential Debate 2020. URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-final-presidentialdebate-transcript-2020 (Last accessed: 15.10.2023).
35. Donald Trump at Miami, Florida Rally. URL: https://www.youtube.com/watch?V=ohyblyiqgvo&ab_channel=abcnews (Last accessed: 23.10.2023).
36. Donald Trump Holds a Campaign Rally in Muskegon, Michigan. URL: https://factba.se/transcript/donald-trump-speech-campaign-rally-uskegonmichigan-october-17-2020 (Last accessed : 17.10.2023).
37. Donald Trump’s victory speech. URL: https://edition.cnn.com/2016/11/09/politics/donald-trump-victoryspeech/index.html (Last accessed : 17.10.2023).
38. Donald Trump's Speech at the Al Smith Dinner. URL: https://time.com/4539981/read-the-transcript-donald-trump-speech-al-smithdinner/ (Last accessed: 06.10.2023).
39. George W. Bush at SMU’s 100th Spring Commencement Convocation. URL: https://www.smu.edu/News/2015/commencement-may-bush-address (Last accessed: 13.10.2023).
40. George W. Bush speech on Trumpism. URL : https://www.politico.com/story/2017/10/19/full-text-george-w-bush-speechtrump-243947 (Last accessed: 15.10.2023).
41. George W. Bush. Remarks at the Detroit Edison Powerplant in Monroe, Michigan. URL: https://www.presidency.ucsb.edu/documents/remarks-thedetroit-edison-powerplant-monroe-michigan (Last accessed : 12.109.2023).
42. Hillary Clinton's concession speech. URL: https://edition.cnn.com/2016/11/09/politics/hillary-clinton-soncessionspeech/index.html (Last accessed : 08.10.2023).
43. Hillary Clinton's Speech at the Al Smith Dinner. URL : https://time.com/4539979/read-transcript-hillary-clinton-speech-al-smith-dinner/ (Last accessed : 10.10.2023).
44. Joe Biden's remarks on civil unrest and nationwide protests. URL : https://edition.cnn.com/2020/06/02/politics/biden- hiladelphiatranscript/index.html (Last accessed : 11.10.2023).
45. Obama's Speech at the White House Correspondents' Dinner. URL : https://time.com/4313618/white-house-correspondents-dinner-2016-residentobama-jokes-transcript-full/ (Last accessed : 10.10.2023).
46. President Obama delivered his Farewell Address in Chicago on January 10, 2017. URL : https://obamawhitehouse.archives.gov/farewell (Last accessed: 10.10.2023).
47. President Obama’s Democratic National Convention speech. URL : https://www.latimes.com/politics/la-na-pol-obama-2016-convention- peechtranscript-20160727-snap-story.html (Last accessed : 16.10.2023).
48. President Obama’s Election Night Speech. URL : https://www.nytimes.com/2012/11/07/us/politics/transcript-of-presidentobamas-election-night-speech.html (Last accessed : 17.09.2020).
49. President’s Remarks to the Republican National Governors Association,Washington, D.C. URL : www.nytimes.com. (Last accessed : 27.10. 2023).
50. Remarks by President Trump at a Roundtable Discussion on Immigration. URL: https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-presidenttrump-roundtable-discussion-immigration-bethpage-ny/ (Last accessed : 16.10.2023).
51. Remarks by President Trump at Fincantieri Marinette Marine. URL : https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trumpfincantieri-marinette-marine-marinette-wi/ (Last accessed : 03.11.2023).
52. Remarks by the President and First Lady at a Reception for Governor Ted Strickland. URL: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-pressoffice/2010/10/17/remarks-president-and-first-lady-a-reception-governor-tedstrickland (Last accessed : 15.10.2023).
53. Remarks by the President at Rally for Maryland Governor Martin O'Malley. URL : https://obamawhitehouse.archives.gov/realitycheck/the-pressoffice/2010/10/07/remarks-president-rally-maryland-governor-martin-malley (Last accessed : 15.10.2023).