«Локализация рекламы и проблемы перевода»

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 84 84 страницы
  • 71 + 71 источник
  • Добавлена 23.12.2023
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования локализации и перевода 6
1.1 Понятие локализации и ее особенности 6
1.2 Основные cложности локализации как переводческой деятельности 11
1.3 Реклама и рекламный дискурс 14
1.4 Понятие «рекламный текст» и его структурная характеристика 19
1.5 Семантические и стилистические особенности рекламного текста 27
Выводы по Главе 1 30
Глава 2. Локализация англоязычной рекламы при переводе на русский язык 34
2.1. Специфика локализации рекламного текста 34
2.2. Способы и приемы локализации при переводе англоязычной рекламы на русский язык 45
Выводы по Главе 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 77

Фрагмент для ознакомления

Следующий пример демонстрирует использование тактики конкретизации с целью усилить эмоциональную окраску рекламного текста.Речь идет о рекламе «Domestos»: «Killsallknowngerms» – «Убивает все известные микробы наповал» [6].В исходном рекламном тексте нет ни одного прилагательного или наречия, выполняющего эту функцию; в то время как в локализованной версии, благодаря слову «наповал», переводчик делает акцент на высоком уровне эффективности бытового химического средства.Рассмотрим несколько примеров калькирования при переводе рекламы. Калькирование является очень распространенным при переводе рекламных текстов. Все лексические единицы переводятся так, как если бы они переводились по отдельности, что делает его наиболее быстрым способом передачи информации о продукте.Однако калькирование не всегда является лучшим выбором для перевода рекламных текстов, так как оно может привести к потере образности и эмоциональности оригинала. В таких случаях переводчики могут использовать другие методы перевода, чтобы сохранить стиль и эффективность оригинала.Примеркалькированияприпереводерекламытелефонабренда «Balckberry»: «The responsive touch-screen of a new Blackberry Storm vodafone. An incredible power is in your hands». – «Чувствительныйтач-скринновоготелефона«Vodafone Blackberry Storm». Невероятнаясила – втвоихруках».Первоначально, перевод звучит достаточно точно и передает общий смысл оригинала. Предложенный перевод сохраняет смысл и эмоциональную составляющую исходной фразы, делая ее более естественной для русского языка. Этот перевод также оставляет читателю представление о возможностях и мощи нового устройства, что является важным аспектом при продвижении технических продуктов.Рассмотрим рекламу компании «Chevrolet Cars». Оригинальныйрекламныйтекст: «The road isn't built that can make it breathe hard!». В рууском варианте рекламы: «Ещё не построена та дорога, которая заставит вас сбиться с ритма!».Данный рекламный слоган был взят из постера 60-х годов, на котором компания «Chevrolet» представила свои новые двигатели. Текст на рекламном постере говорит о том, что, в то время как длительные поездки и подъемы могут стать проблемой для многих автомобилей и они не выдерживают нагрузки, автомобили с новыми двигателями справляются с любыми дорогами без проблем. Это утверждение подкрепляется изображением, на котором на заднем плане виден «закипающий» автомобиль, в то время как «Chevrolet» продолжает движение вперед.Этот перевод передает основную идею слогана – автомобили «Chevrolet Cars» обладают высокой производительностью и надежностью, которые позволяют им справляться с любыми дорожными условиями. Он также подчеркивает уверенность и непревзойденность автомобилей этой компании. Такой перевод помогает создать ассоциацию с мощностью, надежностью и комфортом вождения автомобиля «Chevrolet». Кроме того, дословный перевод сохраняет идентичность и узнаваемость слогана компании, что важно для ее брендинга и позиционирования на рынке.Этот рекламный слоган был переведен с использованием калькирования. Все единицы оригинала имеют четкие переводческие эквиваленты в русском языке. Вот еще несколько примеров перевода рекламы с английского на русский:1. Оригинальный рекламный текст: «The power to move you» («Сила, которая двигает вас»). Русский вариант рекламы: «Мощь, которая вас двигает». Этот перевод подчеркивает мощь и энергию автомобилей «Chevrolet Cars», а также их способность вдохновлять и двигать вперед. Он создает ассоциацию с динамикой, силой и возможностью достичь высоких скоростей. Кроме того, перевод сохраняет идентичность и узнаваемость слогана компании.2. Оригинальный рекламный текст: «Findnewroads» («Открой новые дороги»). Русский вариант рекламы: «Открой для себя новые возможности». Этот перевод призывает потенциальных клиентов искать новые возможности и приключения с помощью автомобилей «Chevrolet Cars». Он создает ассоциацию с свободой, исследованием и открытием новых горизонтов. Кроме того, перевод сохраняет идентичность и узнаваемость слогана компании.3. Оригинальный рекламный текст: «The heartbeatof America» («Сердцебиение Америки»). Русский вариант рекламы: «Душа Америки».Этот перевод акцентирует внимание на том, что автомобили «Chevrolet Cars» являются неотъемлемой частью культуры и истории Америки. Он создает ассоциацию с патриотизмом, стильностью и надежностью. Кроме того, перевод сохраняет идентичность и узнаваемость слогана компании.Каждый из этих переводов передает основную идею о бренде «Chevrolet Cars» и его автомобилях, подчеркивая их особенности и преимущества. Они также сохраняют идентичность и узнаваемость слоганов компании, что важно для ее брендинга и позиционирования на рынке.Рассмотрим рекламный слоган «Honda» – «It mustbelove» (переведен как «Должно быть это любовь»), который был взят из рекламного видеоролика. В ролике экран разделен на две половины: с левой стороны показаны различные модели автомобилей, а с правой – лица людей. Сюжет видео заключается в том, что каждое лицо чем-то напоминает автомобиль, то есть автомобиль соответствует своему владельцу. И, следовательно, «должно быть, это любовь», так как автомобиль и его владелец очень похожи.В этом слогане при переводе использован прием калькирования. Примечательна модальная структура «mustbe», переведенная на русский язык как «должно быть».Теперь давайте рассмотрим пример, в котором используется несколько приемов сразу – это реклама нового продукта от компании «Tefal»: «Makeyoureverydaylifeeasier» (перевод – «Мы заботимся о вас»). Следует отметить, что переводчик применил методы замены грамматических категорий, перемещения главных членов предложения, частичного уточнения и упрощения дополнений. Во-первых, императив был заменен на индикатив, чтобы переложить ответственность за работу и результаты с потенциального покупателя на производителя. Во-вторых, использовалось местоимение «мы», что значительно усиливает симпатию к целевой аудитории. Высказывание было существенно уточнено путем опускания фразы «everydaylife» и введения прямого дополнения в виде личного местоимения «мы», чтобы быть ближе к потребителю. Как результат, мы видим рекламу, которая очень близка к потребителю.В качестве следующего примера рассмотрим несколько маркетинговых проектов различных компаний, производящих напитки.Начнем с бренда Pepsi и его знаменитого: «Live For Now» – «Бери от жизни все».Суть оригинального текста и текста на целевом языке отличается: английский вариант призывает «жить в моменте», а русский – «жить на полную катушку». Это достигается за счет выбора локализованных эквивалентов. Это преобразование вполне оправдано жизненными укладами и мироощущениями двух разных обществ: американского и русского. Американцы всегда спешат, поэтому им необходимо немного замедлить темп; русские, наоборот, ведут весьма оседлый и неактивный образ жизни – не зря их считают несчастными, поэтому реклама в прямом смысле призывает вырваться из повседневности и начать жить полноценной жизнью.Другой пример можно найти в рекламе компании Coca-Cola. Их слоган «Taste the feeling» («Почувствуй вкус») был переведен на русский язык как «Почувствуй волшебство». В данном случае переводчики решили подчеркнуть не только вкус напитка, но и его способность создавать волшебную атмосферу и приносить радость. Этот перевод создает ассоциацию с магией и волшебством, что подчеркивает позитивные эмоции, которые вызывает употребление «Coca-Cola».Еще одним примером является реклама компании «Starbucks». Их слоган «Inspiringandnurturing the humanspirit» («Вдохновлять и питать человеческий дух») был переведен на русский язык как «Вдохновлять и питать душу». В данном случае переводчики решили сохранить основную идею о влиянии компании на эмоциональное состояние и внутреннюю силу людей, подчеркивая ее способность вдохновлять и питать душу. Этот перевод создает ассоциацию с уютом, комфортом и возможностью насладиться моментом.Каждый из этих переводов передает основную идею о бренде и его продукте, подчеркивая его уникальные характеристики и преимущества. Они также адаптированы к целевой аудитории и культурным особенностям русского языка, чтобы максимально эффективно донести рекламное сообщение до потенциальных клиентов.Далее хотелось бы рассмотреть несколько интригующих рекламных материалов бренда Fanta: «Wanna Fanta, don’t you wanta?» – «Вливайся!». В данном примере применяются приемы игры слов и выбор локализованных эквивалентов. Исходная реклама, конечно, выглядит более красочной и мотивирует к покупке за счёт игры слов, рифм, нестандартной сленговой лексики и нелепых грамматических конструкций. В финальном тексте мы видим стремление сохранить комический аспект исходной рекламы через локализованную игру слов.Приведенный пример рекламного слогана «Wanna Fanta, don't you wanta?»–«Вливайся!»– отличный пример использования игры слов и забавных смысловых перекличек в рекламе. В оригинале используется игра фонетических созвучий между «wanna» (сокращение от «want to») и «Fanta», подчеркивая желание потребителя осознать, что он действительно хочет (want) Fanta. Это создает эмоциональную привязку и вызывает желание потребления продукта.Кроме игры фонетических созвучий, в рекламе «Fanta» также используются нестандартные грамматические конструкции и сленговая лексика для усиления комического эффекта. Такой подход целенаправленно нарушает стандартные языковые правила и вызывает интерес и внимание аудитории. Например, в данном случае, замена «want to» на «wanta» играет на ощущении разговорного стиля и придает рекламе особый образец, который помогает бренду выделиться среди других.При локализации рекламы в другие языки или регионы важно сохранить комический аспект оригинального слогана и передать его в новом контексте. Это может требовать креативности и искусства перевода, чтобы найти аналогичные игры слов или смысловые переклички, которые работали бы на местных рынках. В примере «Вливайся!» используется созвучие со словом «Фанта», сохраняя идею желания и призыва со степенью юмора, которые есть в оригинальной английской версии.Такие интригующие и креативные рекламные материалы помогают брендам привлекать внимание аудитории и создавать эмоциональное взаимодействие с потребителями. Использование игры слов, нестандартных грамматических конструкций и локализованных эквивалентов обогащает связь потребителя со слоганом и формирует позитивное впечатление о продукте или услуге. Комический эффект и уникальность языковых приемов помогают бренду Fanta подчеркнуть свою индивидуальность и создать запоминающийся образ.Вот так, благодаря использованию игры слов, рифм и нестандартных лингвистических приемов, рекламные материалы бренда «Fanta» оставляют яркое впечатление на потребителей и помогают продвигать товары на рынке. Помни, что в рекламе каждое слово имеет значение, и творческий подход к его выбору может оказать сильное влияние на эффективность рекламной кампании.Принимая во внимание все вышесказанное, локализация рекламных сообщений позволяет адаптировать их на всех уровнях языка (лексическом, грамматическом, стилистическом, синтаксическом), что, в свою очередь, способствует продвижению того или иного товара или услуги на рынке.Удачный рекламный слоган отличается тем, что его легко узнать, запомнить и он вызывает положительные ассоциации. Переводчик должен стремиться сохранить смысл и эмоциональную нагрузку рекламного текста при переводе на целевой язык. В качестве примеров можно привести несколько успешных рекламных слоганов.Авторы англоязычного слогана шоколадных конфет «Mars» предлагают рифмованное выражение: «A Mars a daymakes you work, restandplay». В русской версии присутствует игра слов: «Марс – все будет в шоколаде».В оригинале, слоган выделяет три ключевые сферы жизни: работа, отдых и игра. В этом контексте «Mars» не только представляет собой конфету, но и подразумевает некоторый образ жизни, который включает в себя баланс этих трех аспектов.В русской версии перевода «Марс – все будет в шоколаде» происходит умелая игра слов, которая характеризуется двусмысленностью. Она сохраняет ссылку на саму конфету (шоколад), но также обещает, что всё, к чему применимо «Марс», будет успешным или приятным, словно оно погружено в райский шоколадный мир. Здесь вместе с оригинальной концепцией акцентируется обещание удовольствия и комфорта в различных сферах жизни.Игра слов «в шоколаде» с понятием «все будет в порядке» создает прекрасную ассоциативную связь, которая акцентирует внимание на позитивных эмоциях и благополучии. Это отличный пример того, как переводчики смогли удачно передать не только смысл, но и ассоциации и эмоциональный подтекст из оригинала. Мы видим, как перевод может быть не просто передачей смысла, но настоящим искусством игры с языком и его многозначностью. Следующий пример: английская реклама корма для кошек «Whiskas» – «Eightoutoftencatspreferit». В русской рекламе используется рифма «Ваша киска купила бы Whiskas».Такой перевод весьма интересен, потому что он не только передает смысл оригинала, но и придаёт ему новый, более игровой, оттенок. Итак, в оригинале сказано «Eightoutoftencatspreferit» (Восемь из десяти кошек предпочитают это). Буквальный перевод данного заявления имеет вполне нейтральное утверждение. Однако русская версия добавляет весьма яркую и запоминающуюся рифму «Ваша киска купила бы Whiskas», что делает рекламный слоган гораздо более запоминающимся и забавным. Этот перевод отлично передает суть оригинала, а при этом добавляет локальный колорит и юмор, что делает его более завлекающим для русскоязычной аудитории.В целом, такие локализации помогают укорениться марке в новой культуре и показывают заботу компании о местной аудитории, что, безусловно, способствует успешной рекламной кампании.Ещеодинпримерпереводарекламыкомпании«BMW»: «The BMW 5 Series Sedan M Automobiles are the perfect combination of comfort, elegance and uncompromising high performance». В переводе на российском сайте эта фраза звучит следующим образом: «Автомобили M BMW 5 серии впечатляющим образом сочетают в себе фирменную спортивность BMW M с комфортом и элегантностью седана бизнес-класса».Подобно многим переводам, основной подход здесь заключается в сохранении общего смысла и стиля оригинала, однако в рамках культурных особенностей языка перевода.Рассмотрим некоторые аспекты данного перевода:Фирменная спортивность BMW M. Здесь переводчики решили подчеркнуть спортивные качества автомобилей «M» и использовали термин «фирменная спортивность BMW M». Это интересный выбор, поскольку термин «фирменная» отсылает к уникальным и характерным качествам, которые BMW M обычно предлагает своим клиентам.Сочетание комфорта и элегантности седана бизнес-класса. Здесь, вместо«comfort, elegance and uncompromising high performance», выбранакцентнакомбинацию«комфорта и элегантности седана бизнес-класса». Это понятное и убедительное описание качеств, ожидаемых от автомобилей этого класса.Важно отметить, что при переводе текстов маркетинга, особенно в таких высококонкурентных отраслях, как автомобильная промышленность, переводчики сталкиваются с огромной задачей передать ощущение роскоши, элегантности и динамичности.В данном случае, переводчики смогли передать основную идею рекламного сообщения, сохраняя стиль и общий тон оригинала, также привнесли свои идеи по акцентам в описании качеств автомобилей «BMW 5 Series Sedan M Automobiles».В общем, перевод поддерживает идею рекламы, возможно, даже раскрывая ее более адаптированным для русскоязычной аудитории способом.Ю. Найда предлагает различать два типа эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, по его мнению, «ориентируется на оригинал» и стремится обеспечить возможность прямого сравнения текстов на разных языках. Эта эквивалентность может быть достигнута путем обязательного сохранения части речи при переводе, отсутствия деления или перестановки частей предложения в оригинале, сохранения пунктуации, разделения на абзацы и применения принципа конкорданса (то есть перевод определенного слова всегда одним и тем же эквивалентом). Кроме того, все идиомы должны быть переведены буквально, любые отклонения от оригинала должны быть объяснены в сносках[Найда, С. 56].Динамическая эквивалентность, по его мнению, «ориентирована на получателя» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это требует адаптации лексики и грамматики до такой степени, что перевод звучит так, «как автор написал бы его на другом языке». Динамическая эквивалентность служит главной функции перевода – полноценной коммуникативной замене текста оригинала. Он считает, что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным и наибольшая близость определяется главным образом равенством реакции получателей, что может быть обеспечено только при динамической эквивалентности. Вероятно, сам термин «формальная» подразумевает ограниченность и сомнительную ценность такой эквивалентности[Найда, С. 57].Рассмотрим пример перевода рекламы наушников компании «Apple»: «Wireless. Effortless. Magical». – «Никаких проводов. Никаких сложностей. Чистая магия».Первое, что бросается в глаза, это то, как хорошо сохранена общая идея и эмоциональный окрас исходного выражения. Перевод «Wireless. Effortless. Magical.» как «Никаких проводов. Никаких сложностей. Чистая магия» отлично передает суть и ощущения, которые хотела выразить компания «Apple». Когда мы сопоставляем исходный текст с его переводом, мы видим, что переводчик воспользовался не только лингвистическими соображениями, но и стремился сохранить стиль и эмоциональную окраску рекламного слогана. Вместо простого словесного перевода каждого слова, переводчик уделил внимание сохранению общего впечатления и идейной нагрузке.Такой способ перевода является«динамическим эквивалентом». Это означает, что переводчик старается передать не только буквальное значение слов, но и общее впечатление, вызываемое оригиналом. В данном случае, это помогает убедительнее донести до аудитории не только смысл, но и эмоции, связанные с продуктом.Чтобы рекламный текст был успешным у потенциального покупателя, переводчик уделяет внимание не только лексике, структуре и синтаксису, но и изображению, которое сопровождает текст.Пример перевода рекламы помады «Berrykiss»: «Real berrylips!Rich andJuicy!» –«Не губы, а ягоды!Очень сочно!». Рекламное сообщение короткое и ясное, и оно часто содержит визуальный элемент. Название продукта является одним из ключевых элементов рекламы, поскольку именно на него потенциальный покупатель скорее всего обратит внимание в первую очередь.Дословный перевод словосочетания «realberrylips»–«совершенно ягодные губы», что не соответствует нормам лексической сочетаемости в русском языке. Чтобы облегчить себе задачу, переводчик решил применить грамматическую замену при переводе.Замена слова «губы» на «ягоды» придает фразе более яркий, сочный и игривый оттенок. По сути, такой перевод помогает подчеркнуть ассоциации с натуральной сочностью и привлекательностью, связанными с этой помадой.Также, замена «Rich andJuicy» на «Очень сочно» тоже отлично работает, сохраняя смысл и добавляя нотку страсти и яркости.Это отличный пример того, как при помощи грамматической замены можно передать не только смысл и информацию, но и усилить эмоциональную составляющую оригинала.Как уже отмечалось ранее, большинство рекламодателей в России представлены зарубежными производителями и компаниями. По этой причине многие российские переводчики сталкиваются с проблемой перевода длинных исходных фраз и их адаптации в русском языке. В некоторых случаях, переводя англоязычные рекламные тексты, переводчики предоставляют лишь «семантический эквивалент» без фактического перевода текста.Перевод рекламного слогана – это искусство, которое требует профессионализма и глубокого понимания целевой аудитории. Переводчик должен уметь передать не только смысл и содержание оригинального слогана, но и учесть культурные и социальные особенности страны, где будет использоваться перевод. Это означает, что переводчик должен быть не только виртуозом языка оригинала, но и понимать менталитет и предпочтения потенциальных потребителей.Один из ключевых аспектов успешного перевода рекламного слогана – это выбор правильной переводческой техники. Есть разные способы передачи эмоций и идей, и профессиональный переводчик должен уметь выбрать наиболее эффективный вариант. Например, некоторые слоганы лучше переводить буквально, чтобы сохранить игру слов и рифму, в то время как другие требуют более свободного перевода с акцентом на ценности и эмоциональную загрузку.Выбор того или иного метода или подхода к переводу зависит от различных факторов, таких как целевая аудитория рекламы, характер текста, который переводится, приверженность переводчика определенным литературным традициям и особенности его психологического склада. Многие специалисты в области рекламы воспринимают текст на иностранном языке лишь как инструмент для понимания основной идеи рекламы, причем исходный рекламный текст часто может быть полностью переписан с учетом специфики языка и национальных особенностей страны-потребителя. В ряде случаев, когда по каким-либо причинам точный перевод текста неприемлем, переводчики прибегают к использованию фраз, которые приблизительно передают его смысл, и эти фразы обязательно должны учитывать и принимать во внимание традиционные социальные, культурные и этнические особенности и стереотипы поведения конкретной целевой аудитории, которой адресована продукция, обозначенная в тексте рекламы.В зависимости от разнообразия аудитории, переводчики применяют только общую лексику, которая широко используется в повседневности и понятна каждому носителю языка. Но если целевая группа однородна, то переводчики избегают слов с определенными ограничениями в использовании, аккуратно выбирая слова, соответствующие стилю текста, его содержанию и теме. Когда рекламный текст нацелен на узкую, однородную аудиторию с собственным профессиональным или социальным языком, переводчик может успешно использовать профессиональную лексику и жаргон.Важным аспектом перевода рекламного слогана является также учет лингвистических особенностей языка, на который осуществляется перевод. Например, в некоторых языках есть сложности с передачей метафор и игр слов, поэтому переводчик должен найти креативные решения для передачи идей без потери смысла. Ключевым моментом является сохранение эффективности и привлекательности оригинального слогана, адаптируя его к новому языку и культуре.Не следует забывать и о важности согласованности рекламных слоганов в разных странах. Если компания решает использовать единый слоган для всех рынков, переводчик должен уметь адаптировать его таким образом, чтобы он был понятен и привлекателен для каждой целевой аудитории. Иногда может потребоваться дополнительное исследование и консультация с носителями языка, чтобы убедиться, что переводческое решение соответствует ожиданиям и требованиям рынка.Профессионализм переводчика, правильный выбор переводческих техник и учет лингвистических аспектов являются ключевыми факторами, определяющими успешное воздействие иностранного рекламного слогана на потенциального потребителя и его восприятие на международной арене. Выводы по Главе 2Во второй практической главе была изучена специфика локализации рекламного текста. Мы пришли к выводу, что особенность локализации рекламного текста заключается в том, что он должен быть адаптирован для конкретной аудитории, учитывая ее культурные особенности, предпочтения и ценности. Это может включать изменение текста, добавление новых элементов или удаление старых, а также изменение дизайна и стиля рекламы. Был рассмотрен 41 пример перевода рекламного текста. Проанализировав способы и приемы локализации при переводе англоязычной рекламы на русский язык, можно отметить, что локализация такого типа требует учета многих факторов, таких как культурнуюспецифику, особенности языка и стиля, а также сохранение эмоциональной окраски и эффективности исходного текста. Для этого переводчику необходимо обладать не только знанием двух языков, но и пониманием особенностей рекламного дискурса и способов его локализации. Также важно учитывать специфику целевой аудитории и адаптировать текст таким образом, чтобы он был максимально эффективным и привлекательным для потенциальных потребителей.В заключение отметим, что наиболее результативной стратегией перевода в контексте проведенной классификации рекламных текстов по стратегиям перевода является метод игры слов, поскольку он наиболее верно передает суть рекламного текста в соответствии с потребностями местного целевого рынка по причине того, что маркетинговый проект переводится наиболее подходящим для местных условий образом; часто с использованием местного юмора или актуальных острых тем.В условиях современной экономической ситуации вопрос адаптации рекламных текстов к определенной культуре становится особенно актуальным. С целью обеспечения качественного перевода создается текст рекламы, адаптированный к культурным особенностям определенной страны. Таким образом, некоторые элементы исходного сообщения претерпевают изменения в соответствии с культурными особенностями целевой страны. При адаптации текста важно учитывать не только грамматические и лексические особенности текста, но и специфические культурные особенности региона.Основными факторами при переводе являются социолингвистические факторы. Чтобы успешно перевести рекламный текст, специалисту в этой области необходимо уметь правильно предсказать коммуникативный эффект текста в переводящем языке. При правильном анализе и навыках в этом вопросе перевод рекламного материала будет иметь такой же эффект, как и средства, использованные в исходном тексте. Работа переводчика начинается с детального изучения и извлечения информации, содержащейся в исходном тексте, затем он преобразует необходимую информацию для ее передачи носителю языка, отличного от языка исходного текста.Таким образом, можно сделать вывод, что большинство популярных товаров, которыми пользуются многие люди в повседневной жизни, часто имеют свою уникальную рекламу для страны распространения с уникальной рекламной кампанией, вдохновленной общей международной кампанией. Однако в последнее время эта уникальность теряется, и все рекламные материалы создаются на основе одних и тех же изображений или видеороликов с переводом, максимально приближенным к оригинальному тексту.Популярные и доступные бренды часто прибегают к буквальному переводу с минимальными изменениями в рекламной стратегии, и лишь изредка сохраняют слоган на языке оригинала для других стран, в то время как более дорогие и «премиальные» бренды, которыми пользуется меньший процент населения, но которые, тем не менее, поддерживают свой имидж через рекламу, создают универсальные слоганы и общую рекламу для всего мира. Таким образом, можно заключить, что успешное воздействие иностранного рекламного слогана на потенциального потребителя напрямую зависит от профессионализма переводчика. Именно правильный выбор переводческих техник, а также учет ряда необходимых лингвистических аспектов приводит к успешному переводческому решению и, следовательно, к успешному продвижению товаров на международной арене.ЗАКЛЮЧЕНИЕБезусловно, рекламный текст является одним из самых важных элементов системы массовой коммуникации. В ходе данного исследования изучались особенности рекламных материалов в контексте их локализации и прагматической адаптации. Удалось выяснить, что в процессе работы переводчик должен не только сохранять мысленный образ, вызываемый текстом, но также стремиться воспроизвести заложенную в тексте оригинала силу воздействия, используя средства переводящего языка.В целях создания более эффективных и точных стратегий, которые могут помочь переводчикам в процессе обработки текста бизнес-рекламы, было необходимо провести теоретический анализ локализации и изучить структурно-смысловые особенности языка рекламы в рамках данного научного исследования. В данной дипломной работе исследовались теоретические аспекты специфики перевода рекламных текстов и слоганов на примере иностранных рекламных слоганов. С помощью сравнительного анализа англоязычных и русскоязычных рекламных текстов изучались основные методы перевода. Наше исследование показало, что для качественного и адекватного перевода рекламных материалов, особенно рекламных слоганов, используются различные переводческие техники, позволяющие создать из набора слов эмоционально насыщенный рекламный текст.Очень важно учитывать национально-культурный компонент текста при переводе. В настоящее время простого грамотного перевода текстов с иностранного языка недостаточно. Переводчик часто оказывается в роли эксперта по межкультурному взаимодействию. Он всегда должен учитывать, что реципиент информации является представителем другого языкового сообщества, обладает другими знаниями, имеет другую историю и культуру. Поэтому при переводе текста важно не только учитывать специфические значения языковых единиц, но также уделить внимание образному наполнению всего рекламного текста в целом, то есть найти те ассоциативные связи, которые связывают данное рекламное послание с феноменами, которые принадлежат именно данной культуре, а не рекламируемому продукту.В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели ключевые понятия, включая понятие «рекламного текста», под которым понимается текст с собственной прагматической функцией, заключающейся во влиянии на потребителя с целью изменить или усилить положительное отношение к рекламируемым товарам или услугам, а также мотивировать потребителя на покупку данного товара.В ходе исследования были рассмотрены определения термину «локализация», который является важным инструментом адаптации текста при переводе с одного языка на другой. Локализация подразумевает адаптацию текста с учетом культурных, социальных и лингвистических особенностей целевой аудитории, что позволяет сделать перевод более точным и эффективным.Особенности рекламного дискурса и понятия «реклама» и «рекламный текст» были также рассмотрены в данной работе. Рекламный текст обладает рядом специфических характеристик и функций, таких как привлечение внимания, создание положительного образа товара или услуги, формирование лояльности к бренду и т.д.В практической части нашего исследования был проведен анализ методов перевода рекламных слоганов. Слоганы были переведены с использованием таких методов, как калькирование, целостное преобразование, смысловое расширение и антонимический перевод. Сравнительный анализ рекламного материала показал, что локализация может проявляться на различных уровнях перевода, включая лексический, грамматический, стилистический и синтаксический. Это позволяет создать максимально адаптированный и эффективный перевод, который будет успешно выполнять свою функцию на целевом рынке.Прагматическая адаптация иностранного текста при переводе предполагает, что получатель информации является представителем другого языкового коллектива, обладает другими знаниями, имеет другую историю и культуру. Поэтому переводчику необходимо обращать внимание не только на специфические значения языковых единиц, но и на образное наполнение всего рекламного текста в целом.В процессе перевода используется множество переводческих приемов для создания эффективного рекламного текста. Применение различных техник, структур и выразительных средств должно быть тщательным, чтобы не исказить смысл исходного сообщения, поскольку неправильно переведенный текст может оказаться неэффективным для целевой аудитории, для которой он создается.Проведенный анализ также показал, что в процессе перевода рекламных текстов, цель которых заключается не только в информировании, но и в привлечении внимания покупателя, зачастую используется метод создания независимых текстов на языке перевода. Такой перевод функционально и коммуникативно адекватен оригиналу. Таким образом, результаты данного исследования имеют практическую значимость и могут быть использованы для разработки эффективных методов перевода и локализации рекламных текстов. Они также могут служить основой для дальнейших исследований в этой области, направленных на улучшение качества и эффективности перевода рекламы.Учет культурных особенностей в переводе позволяет рассматривать его как часть межкультурной коммуникации, поскольку он предполагает преодоление языковых и культурных барьеров. Перевод – это вид коммуникационной деятельности, который служит связующим звеном между двумя культурами и обладает «двуликой» природой, будучи направленным, с одной стороны, на исходную культуру и ее язык, а с другой – на культуру и язык, на которые производится перевод.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ«Бесценно»: Mastercard продолжает легендарную кампанию. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.sostav.ru/publication/sdelajte-bestsennoe-vozmozhnym-mastercard-vnov-zapustila-legendarnuyu-kampaniyu-30995.html (дата обращения 29.10.2023).5 рекламных слоганов на английском, которые знают во всем мире. – [Электронный ресурс]. – URL: https://skyeng.ru/magazine/5-reklamnyh-sloganov-na-anglijskom-kotorye-znayut-vo-vsem-mire/ (дата обращения 29.10.2023).50 крутых рекламных слоганов: как создать свой? Что должно быть в слогане, чтобы он запомнился надолго? – [Электронный ресурс]. – URL: https://nb159.ru/rubric/trends/50-krutyx-reklamnyx-sloganov-kak-sozdat-svoj-chto-dolzhno-byt-v-slogane-chtoby-on-zapomnilsya-nadolgo/ (дата обращения 01.11.2023).Burger King меняет слоган, который прослужил 40 лет. – [Электронный ресурс]. – URL: https://adindex.ru/news/marketing/2014/05/20/110367.phtml (дата обращения 01.11.2023).Converging Cultures // Translation Directory.com. Portal for Language Professionals and their Clients. URL: http://www.translationdirectory.com/agencies/profiles/noonwelqalm.pdf (дата обращения 29.10.2023).Domestos: мощное оружие против всех видов грязи и микробов. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bytovaya-himiya.ru/brendy/domestos-moshhnoe-oruzhie-protiv-vseh-vidov-gryazi-i-mikrobov/ (дата обращения 02.11.2023).Galperin, I. R. Stylistics / I. R. Galperin. – М.: Высшаяшкола, 1981. – 316 p.Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. ‒ Rodopi, 2005. ‒ 274 p.Аудиобрендинг: музыкальные логотипы и слоганы. – [Электронный ресурс]. URL: https://sfmedia.ru/articles/soundlogo/#:~:text=%D0%9A%D0%B0%D0%BA%20%D0%B2%D1%8B%20%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C%2C%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8,Maybe%20She's%20Born%20With%20It. (дата обращения 01.11.2023).Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 235 с.Баскакова Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский / Е. С. Баскакова, Н.П. Буйновская //ВЕСТНИК Челябинского государственного педагогического университета; ЧГПУ, Челябинск: Элит-Печать. 1997 – 308 с.Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления / С.Н. Бердышев – М.: Дашков и Ко, 2008. – 280 с.Бренд Carlsberg возвращается к культовому слогану «Пожалуй, лучшее пиво в мире». – [Электронный ресурс]. – URL: https://pivnoe-delo.info/2015/04/06/brend-carlsberg-vozvrashhaetsya-k-kultovomu-sloganu-pozhaluj-luchshee-pivo-v-mire/ (дата обращения 01.11.2023).Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. ‒ М.: Издательство УРАО, 2002.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 328 с.Волобуев И.В. Эпитет в рекламном слогане на основе русского и английского языков / И.В. Волобуев // Вестник Адыгейского 65 государственного университета. – Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2013. –№2 (121). – С.46–49.Воробьев В.В. Лингво-культурологическая парадигма личности: Монография. – М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996. – 170 с.Воронцова И.И., Тагай Я.А. Психологическое влияние социолингвистических факторов на массовую аудиторию при переводе рекламных текстов на русский язык // Артикульт. ‒ 2016. ‒ № 3. ‒ С. 97 – 103.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. –М.: 2007. – 544 с.Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации / Л.Ю. Гермогенова – М.: Рус Партнер ЛТД, 1994. – 252 с.Добросклонская Т. Г Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. – 203 с.Дрю Ж.–М. Ломая стереотипы: реклама, разрушающая общепринятое / Ж.– М. Дрю. – СПб.: Питер, 2002. – 352 с.Евсеева, Т. В. О некоторых когнитивных аспектах переводного текста /ТВ Евсеева // Актуальные проблемы современной лингвистики Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 85-летнему юбилею проф. А. Я. Загоруйко.–Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005.Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 632 c.Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус, особенности, структура, виды анализа / М.Н. Запорожец // Вестник гуманитарного института ТГУ. – 2010. – №3. – С. 99–105.Как создать запоминающийся слоган. – [Электронный ресурс]. – URL: https://sendpulse.com/ru/blog/motto (дата обращения 02.11.2023).Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием / С. Г. Кара-Мурза. – М.: Эксмо, 2005. – 832 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Прогресс, 2000. – 253 с.Коровина С.В. Особенности перевода рекламного дискурса / С.В. Коровина // Тр. Оренбург. ин– та (филиала) Моск. гос. юрид. акад., 2010. – №11. – С. 562–577.Кочетова Л.А. Коммуникативные стратегии в англоязычном рекламном дискурсе / Л.А. Кочетова // Языковая личность: Проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград: Перемена, 2001. – с. 133– 141.Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций / А. Д. Кривоносов. – СПб: Петербургское Востоковедение, 2002. – 288 с.Кривоносов А. Д. Жанры РR– текста. / А. Д. Кривоносов – СПб.: Петербург. востоковедение, 2002. – С. 13–14.Кто ты по жизни? Девизы автомобильных брендов. – [Электронный ресурс]. URL: https://aif.ru/auto/about/kto_ty_po_zhizni_devizy_avtomobilnyh_brendov (дата обращения 29.10.2023).Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Нижний Новгород, 2008. – No 4. – С. 197-205.Лукьянчикова М. В. Особенности и приемы перевода рекламных текстов / М.В. Лукьянчиков – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Прага.: Издательство: VedeckovydavatelskecentrumSociosfera-CZ s.r.o, 2015. – С. 11-16.Лучше для мужчины нет: история компании Gillette. – [Электронный ресурс]. – URL: https://dzen.ru/a/ZBGLBr_d91e7evtD (дата обращения 01.11.2023).Македонцева А. М. Функции рекламных текстов / А. М. Македонцева. – Новосибирск: Центр развития научного сотрудничества, 2009. — . С.186–190.Матвеева Е. О. Лингвостилистические особенности текстов современной рекламы // Современная филология: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). – Уфа: Лето, 2015. – С. 100- 102.Махортова, Т. Ю. К вопросу о специальной составляющей переводческой компетенции / Т. Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. – Вып. 6. – С. 63-73.Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 4.– С. 23-42. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Изд-во «Готика», 1999. – 176 с.Молчкова Л.В., Шевырина Н.А. Рекламные тексты: перевод и прагматическая адаптация // Вестник Международного института рынка. ‒ 2015. ‒ № 2. ‒ С. 176-183.Морилова Е. С. Ритмические стилистические приемы в рекламных текстах (на материале лсурнальной рекламы в Англии и США) // Материалы конференции «Англистика в XXI веке».– СПб., 2002.– С 115- 116.Мощева С. В. Рекламный текст как иллюстрация социально-гендерного мира и взаимоотношений в нем // Материалы международной конференции «Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка)» Нижний-Новгород. НГЛУ им Н.А. Добролюбова, 2005. – С 185-188.Мощева С. В. Фонетические средства оформления радиорекламных сообщений (на материале русскоязычной рекламы) // Межвузовский сборник научных трудов «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» Иваново ИГХТУ, 2004. – С. 175-185.Мудров А. Н. Основы рекламы: учебник [Текст] / А. Н. Мудров. – М.: Экономистъ, 2006. – 319 с.Музыкант В.Л. Реклама. Международный опыт и российские традиции. – М.: Право и закон, 1996. – 219с.Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ‒ М., 1978. ‒ С.118-129.Николенко Г.А. Лингвистические особенности рекламных текстов и споcобы их перевода. – СПб.: Тассист, 2005. – 134 с.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В. Н. Комиссаров: сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. – 232 с. – С. 180-202.Овруцкий А.В. Анатомия рекламного образа / А.В. Овруцкий, А.М. Пономарева, И.Р. Тищенко и др.; под общ. ред. А.В. Овруцкого. – СПб.: Питер, – 2004. – С. 5 – 47.Паршин П.Б. Об учебном курсе «семиотика рекламы» и его месте в профессиональной подготовке рекламистов // Сборник материалов IV всероссийской конференции заведующих кафедрами рекламы и смежных специальностей. – М., 2000.Перевод в английских рекламных текстах. – [Электронный ресурс]. – URL: https://idaten.ru/philology/perevod-v-reklamnih-tekstah (дата обращения 01.11.2023).Песоцкий Е. А. Современная реклама. Теория и практика / Е. А. Песоцкий. – М.: Феникс, 2010. – 315 с.Пирогова Ю. К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин. – М.: Гребенников, 2000. – 270 с.Пирогова Ю.К. Языковая игра в коммерческой рекламе // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. – М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. – С. 163-186.Праздник к нам приходит вот уже 20 лет. – URL: https://www.sostav.ru/publication/prazdnik-k-nam-prikhodit-19548.html (дата обращения 01.11.2023).Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.Рекламная пауза: adidas и слоган «ImpossibleisNothing». – [Электронный ресурс]. – URL: https://street-beat.ru/blog/impossible-is-nothing/ (дата обращения 01.11.2023).Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: 2007. – 240 с.Розенталь Д. Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. – М., 1981. – 265 с.Соколова А.А. Концепция лингвотопа в географии и краеведении // XIV Царскосельские чтения «Профессиональное образование: социально-культурные аспекты»: материалы междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 20-21 апреля 2010 г.). – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2010.Трудности перевода // Блог рекламного агентства «Атон». – [Электронный ресурс]. – URL: https://atonua.wordpress.com/2011/05/24/%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/ (дата обращения 29.10.2023).Тулупов В. Реклама: теория и практика / В. Тулупов. – Воронеж: издательство Воронежского университета, 2011. – 400 с.Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст // Вестник Ивановского Государственного энергетического университета. – 2009. – № 1. – С. 75 – 77.Усачева С.П. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах: Автореф. дис. ... канд. Шуванов В.И. Психология рекламы. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. – 315 с.Фищенко Л. Г. Структура рекламного текста: Учебно– практическое пособие / Л. Г. Фищенко. – С.Пб.: Петербур. ин– т печати, 2003. – 232 с.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Эдиториал УРСС, 2009. – 216 с.

1. «Бесценно»: Mastercard продолжает легендарную кампанию. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.sostav.ru/publication/sdelajte-bestsennoe-vozmozhnym-mastercard-vnov-zapustila-legendarnuyu-kampaniyu-30995.html (дата обращения 29.10.2023).
2. 5 рекламных слоганов на английском, которые знают во всем мире. – [Электронный ресурс]. – URL: https://skyeng.ru/magazine/5-reklamnyh-sloganov-na-anglijskom-kotorye-znayut-vo-vsem-mire/ (дата обращения 29.10.2023).
3. 50 крутых рекламных слоганов: как создать свой? Что должно быть в слогане, чтобы он запомнился надолго? – [Электронный ресурс]. – URL: https://nb159.ru/rubric/trends/50-krutyx-reklamnyx-sloganov-kak-sozdat-svoj-chto-dolzhno-byt-v-slogane-chtoby-on-zapomnilsya-nadolgo/ (дата обращения 01.11.2023).
4. Burger King меняет слоган, который прослужил 40 лет. – [Электронный ресурс]. – URL: https://adindex.ru/news/marketing/2014/05/20/110367.phtml (дата обращения 01.11.2023).
5. Converging Cultures // Translation Directory.com. Portal for Language Professionals and their Clients. URL: http://www.translationdirectory.com/agencies/profiles/noonwelqalm.pdf (дата обращения 29.10.2023).
6. Domestos: мощное оружие против всех видов грязи и микробов. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bytovaya-himiya.ru/brendy/domestos-moshhnoe-oruzhie-protiv-vseh-vidov-gryazi-i-mikrobov/ (дата обращения 02.11.2023).
7. Galperin, I. R. Stylistics / I. R. Galperin. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 p.
8. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. ‒ Rodopi, 2005. ‒ 274 p.
9. Аудиобрендинг: музыкальные логотипы и слоганы. – [Электронный ресурс]. URL: https://sfmedia.ru/articles/soundlogo/#:~:text=%D0%9A%D0%B0%D0%BA%20%D0%B2%D1%8B%20%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C%2C%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8,Maybe%20She's%20Born%20With%20It. (дата обращения 01.11.2023).
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
11. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 235 с.
12. Баскакова Е. С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский / Е. С. Баскакова, Н.П. Буйновская //ВЕСТНИК Челябинского государственного педагогического университета; ЧГПУ, Челябинск: Элит-Печать. 1997 – 308 с.
13. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления / С.Н. Бердышев – М.: Дашков и Ко, 2008. – 280 с.
14. Бренд Carlsberg возвращается к культовому слогану «Пожалуй, лучшее пиво в мире». – [Электронный ресурс]. – URL: https://pivnoe-delo.info/2015/04/06/brend-carlsberg-vozvrashhaetsya-k-kultovomu-sloganu-pozhaluj-luchshee-pivo-v-mire/ (дата обращения 01.11.2023).
15. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. ‒ М.: Издательство УРАО, 2002.
16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 328 с.
18. Волобуев И.В. Эпитет в рекламном слогане на основе русского и английского языков / И.В. Волобуев // Вестник Адыгейского 65 государственного университета. – Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2013. –№2 (121). – С.46–49.
19. Воробьев В. В. Лингво-культурологическая парадигма личности: Монография. – М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996. – 170 с.
20. Воронцова И. И., Тагай Я. А. Психологическое влияние социолингвистических факторов на массовую аудиторию при переводе рекламных текстов на русский язык // Артикульт. ‒ 2016. ‒ № 3. ‒ С. 97 – 103.
21. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: 2007. – 544 с.
22. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации / Л.Ю. Гермогенова – М.: Рус Партнер ЛТД, 1994. – 252 с.
23. Добросклонская Т. Г Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. – 203 с.
24. Дрю Ж.–М. Ломая стереотипы: реклама, разрушающая общепринятое / Ж. – М. Дрю. – СПб.: Питер, 2002. – 352 с.
25. Евсеева, Т. В. О некоторых когнитивных аспектах переводного текста / ТВ Евсеева // Актуальные проблемы современной лингвистики Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 85-летнему юбилею проф. А. Я. Загоруйко. – Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005.
26. Жукова И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 632 c.
27. Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус, особенности, структура, виды анализа / М.Н. Запорожец // Вестник гуманитарного института ТГУ. – 2010. – №3. – С. 99–105.
28. Как создать запоминающийся слоган. – [Электронный ресурс]. – URL: https://sendpulse.com/ru/blog/motto (дата обращения 02.11.2023).
29. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием / С. Г. Кара-Мурза. – М.: Эксмо, 2005. – 832 с.
30. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Прогресс, 2000. – 253 с.
32. Коровина С. В. Особенности перевода рекламного дискурса / С. В. Коровина // Тр. Оренбург. ин– та (филиала) Моск. гос. юрид. акад., 2010. – №11. – С. 562–577.
33. Кочетова Л. А. Коммуникативные стратегии в англоязычном рекламном дискурсе / Л. А. Кочетова // Языковая личность: Проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград: Перемена, 2001. – с. 133– 141.
34. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций / А. Д. Кривоносов. – СПб: Петербургское Востоковедение, 2002. – 288 с.
35. Кривоносов А. Д. Жанры РR– текста. / А. Д. Кривоносов – СПб.: Петербург. востоковедение, 2002. – С. 13–14.
36. Кто ты по жизни? Девизы автомобильных брендов. – [Электронный ресурс]. URL: https://aif.ru/auto/about/kto_ty_po_zhizni_devizy_avtomobilnyh_brendov (дата обращения 29.10.2023).
37. Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Нижний Новгород, 2008. – No 4. – С. 197-205.
38. Лукьянчикова М. В. Особенности и приемы перевода рекламных текстов / М.В. Лукьянчиков – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Прага.: Издательство: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ s.r.o, 2015. – С. 11-16.
39. Лучше для мужчины нет: история компании Gillette. – [Электронный ресурс]. – URL: https://dzen.ru/a/ZBGLBr_d91e7evtD (дата обращения 01.11.2023).
40. Македонцева А. М. Функции рекламных текстов / А. М. Македонцева. – Новосибирск: Центр развития научного сотрудничества, 2009. — . С.186–190.
41. Матвеева Е. О. Лингвостилистические особенности текстов современной рекламы // Современная филология: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). – Уфа: Лето, 2015. – С. 100- 102.
42. Махортова, Т. Ю. К вопросу о специальной составляющей переводческой компетенции / Т. Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. – Вып. 6. – С. 63-73.
43. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
44. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Изд-во «Готика», 1999. – 176 с.
45. Молчкова Л. В., Шевырина Н. А. Рекламные тексты: перевод и прагматическая адаптация // Вестник Международного института рынка. ‒ 2015. ‒ № 2. ‒ С. 176-183.
46. Морилова Е. С. Ритмические стилистические приемы в рекламных текстах (на материале лсурнальной рекламы в Англии и США) // Материалы конференции «Англистика в XXI веке». – СПб., 2002. – С 115- 116.
47. Мощева С. В. Рекламный текст как иллюстрация социально-гендерного мира и взаимоотношений в нем // Материалы международной конференции «Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка)» Нижний-Новгород. НГЛУ им Н.А. Добролюбова, 2005. – С 185-188.
48. Мощева С. В. Фонетические средства оформления радиорекламных сообщений (на материале русскоязычной рекламы) // Межвузовский сборник научных трудов «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» Иваново ИГХТУ, 2004. – С. 175-185.
49. Мудров А. Н. Основы рекламы: учебник [Текст] / А. Н. Мудров. – М.: Экономистъ, 2006. – 319 с.
50. Музыкант В. Л. Реклама. Международный опыт и российские традиции. – М.: Право и закон, 1996. – 219с.
51. Найда Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ‒ М., 1978. ‒ С.118-129.
52. Николенко Г. А. Лингвистические особенности рекламных текстов и споcобы их перевода. – СПб.: Тассист, 2005. – 134 с.
53. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В. Н. Комиссаров: сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. – 232 с. – С. 180-202.
54. Овруцкий А. В. Анатомия рекламного образа / А.В. Овруцкий, А.М. Пономарева, И.Р. Тищенко и др.; под общ. ред. А.В. Овруцкого. – СПб.: Питер, – 2004. – С. 5 – 47.
55. Паршин П.Б. Об учебном курсе «семиотика рекламы» и его месте в профессиональной подготовке рекламистов // Сборник материалов IV всероссийской конференции заведующих кафедрами рекламы и смежных специальностей. – М., 2000.
56. Перевод в английских рекламных текстах. – [Электронный ресурс]. – URL: https://idaten.ru/philology/perevod-v-reklamnih-tekstah (дата обращения 01.11.2023).
57. Песоцкий Е. А. Современная реклама. Теория и практика / Е. А. Песоцкий. – М.: Феникс, 2010. – 315 с.
58. Пирогова Ю. К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин. – М.: Гребенников, 2000. – 270 с.
59. Пирогова Ю. К. Языковая игра в коммерческой рекламе // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. – М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. – С. 163-186.
60. Праздник к нам приходит вот уже 20 лет. – URL: https://www.sostav.ru/publication/prazdnik-k-nam-prikhodit-19548.html (дата обращения 01.11.2023).
61. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
62. Рекламная пауза: adidas и слоган «Impossible is Nothing». – [Электронный ресурс]. – URL: https://street-beat.ru/blog/impossible-is-nothing/ (дата обращения 01.11.2023).
63. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: 2007. – 240 с.
64. Розенталь Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов. – М., 1981. – 265 с.
65. Соколова А. А. Концепция лингвотопа в географии и краеведении // XIV Царскосельские чтения «Профессиональное образование: социально-культурные аспекты»: материалы междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 20-21 апреля 2010 г.). – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2010.
66. Трудности перевода // Блог рекламного агентства «Атон». – [Электронный ресурс]. – URL: https://atonua.wordpress.com/2011/05/24/%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/ (дата обращения 29.10.2023).
67. Тулупов В. Реклама: теория и практика / В. Тулупов. – Воронеж: издательство Воронежского университета, 2011. – 400 с.
68. Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст // Вестник Ивановского Государственного энергетического университета. – 2009. – № 1. – С. 75 – 77.
69. Усачева С. П. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах: Автореф. дис. ... канд. Шуванов В.И. Психология рекламы. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. – 315 с.
70. Фищенко Л. Г. Структура рекламного текста: Учебно– практическое пособие / Л. Г. Фищенко. – С.Пб.: Петербур. ин– т печати, 2003. – 232 с.
71. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Эдиториал УРСС, 2009. – 216 с.