Специфика перевода фразеологизмов в политической коммуникации
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 39 + 39 источников
- Добавлена 13.01.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ 5
1.1. Понятие политического дискурса 5
1.2. Понятие и основные признаки фразеологических единиц 7
1.3. Проблемы перевода фразеологизмов 13
Выводы по главе 1
2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ ДОНАЛЬДА ТРАМПА, ДЖОНА КЕРРИ И БАРАКА ОБАМЫ 18
2.1. Функции фразеологических единиц в выступлениях Дональда Трампа 18
2.2. Фразеологизмы в речи Джона Керри и Барака Обамы 22
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 28
It was an exact transcription of the conversation. So, in a nutshell, a whistleblower wrote a false narrative of the conversation». Фразеологическая единица «in a nutshell» на русский язык переводится как «в двух словах».Фразеологические обороты выполняют стилеобразующую функцию, их компоненты могут быть заменены элементами, принадлежащими к различным речевым стилям. Например, в случае фразеологизма «treatwithkidgloves,» компонент «treat,» принадлежащий к книжному стилю, может быть заменен на «handle,» что характерно для разговорного стиля. Точно так же, фразеологизм «togetontothebandwagon,» использованный Трампом, может быть отнесен как к книжному стилю, если его компонент - глагол «get» так и к разговорному стилю, если он заменен на «climb».При анализе речи Д. Трампа были выявлены лишь отдельные случаи использования фразеологизмов – устойчивых сочетаний слов, выражающих целостное фразеологическое значение и по функции сопоставимых с отдельными словами. Например, ввысказывании «Aren’t you tired of arrogant leaders who look down on you, instead of serving you and protecting you?» Д. Трамп использует фразеологизм «tolookdownonsmb» – «смотреть на кого-либо свысока», вынося на обсуждение проблему недостаточного внимания со стороны правительства. Словосочетание «arrogantleaders» – «напыщенные лидеры» подчеркивает отрицательное отношение с использованием прилагательного «arrogant» – «напыщенные», направляя эмоциональный импульс аудитории.В другом примере Д. Трамп критикует Х. Клинтон, заявляя: «…the Wall Street investorsarethrowingtheirmoneyatHillaryClinton» – «...инвесторы с Уолл-стрит спускают свои деньги на кампанию Хиллари Клинтон». Употребление фразеологизма «tothrowmoney» – «спускать деньги» несет негативный оттенок, указывая, что деньги были потрачены не с целью улучшения ситуации в стране, а чтобы сохранить высокий статус инвесторов с Уолл-стрит. Это также формирует негативное восприятие Х. Клинтон.В третьем примере фразеологизм «takesmthforgranted» – «принять что-то как должное» используется для выражения негативной оценки действий Х. Клинтон, которая, по мнению Д. Трампа, не благодарит за голоса афроамериканских избирателей. В данном случае, фразеологизмы подчеркивают образность и остроту выражения, а также направлены на эмоциональную реакцию аудитории.3. К третье группе относятся коммуникативные фразеологические единицы – пословицы, поговорки, сюда же можно отнести мифологизмы, которые Д. Трамп часто использует в своих твитах и выступлениях. Фразеологические обороты этой группы отличаются сильной эмоциональной насыщенностью.Экспрессивно-образная функция, выполняемая фразеологизмами этой категории, направлена на вызов четких ассоциаций с определенными событиями, явлениями, действиями, объектами и так далее.Обычно в данную группу включают фразеологические выражения с выраженным образным содержанием. Эти образы часто черпают свое происхождение из исторических событий или литературных образов.Например, Дональд Трамп использует фразеологизм «Trojanhorse», основанный на мифе о Троянской войне, в рамках предвыборных дебатов: «And HillaryClintonwantstoallow a 550 percentincreaseoverObama. People are coming into our country like we have no idea who they are, where they are from, what their feelings about our country is, and she wants 550 percent more. This is going to be the great Trojan horse of all time». Использование подобного фразеологизма четко ассоциируется с мифологическими событиями и их последствиями.Ещеодинмифологизм, используемыйводномизвыступленийТрампа, - «Pandora's box»: «And I think that he really - I think he really opened it up. He opened up a Pandora's box and it shows what's going on. And it shows what's happening with our laws and with our government». Основной его целью становится создание образа ящика (ларца), открывающего страшную правду.Обобщающая функция фразеологизмов заключается в сжатом представлении информации. Выполняя эту функцию, фразеологические обороты могут использоваться как заголовки, а также в конце текстовых отрывков для подведения итогов.Фразеологизмы в речи Д. Трампа эффективно служат цели формирования негативного отношения к политическим соперникам, передавая его субъективную оценку происходящего и выражая разочарование и глубокое недовольство.2.2. Фразеологизмы в речи Джона Керри и Барака ОбамыФразеологические единицы активно используют и другие американские политики. Например, Дж. Керри, описываяконфликтнаУкраине, прибегаеткиспользованиюфразеологизма «arabbit'shole». Эта идиома пришла в английский язык из книги ЛюисаКэррола «Алиса в Стране Чудес». Нарусскийязыкэтотоборотвзависимостиотконтекстаможетбытьпереведенкак «тупик», «запутаннаяситуация», «Зазеркалье»: «Now, the Russians always raise counter initiatives by the Ukrainians, which they suggest are causing the separatists to shell and to engage in further military activity, and frankly you just sort of get trapped in a rabbit's hole if you start discussing who did, what, when and how». Этот фразеологизм позволяет дипломату одновременно расширить и завуалировать круг лиц, ответственных за ситуацию на Украине. Использование фразеологизированнойноминативности обеспечивает образную предметную соотнесенность с объективной действительностью и позволяет говорить не от собственного лица, что, в определенной степени, способствует завуалированности интенций адресанта и снижает его вовлеченность в ситуацию.Описывая обстановку в Иране, Дж. Керриоперируетфразеологизмом «with (one's) eyes (wide) open» – «смотретьвоба»: «We will hope that Iran would change, and we will certainly explore diplomatically - it would be diplomatic malpractice not to go out and try to explore that possibility, and we'll do so with our eyes wide open». В данном примере семантика цельнооформленной фразеологической единицы сближается со значением компонентов свободного сочетания, что значительно упрощает процесс декодирования. Использование лексических единиц в этой ситуации придавало бы высказыванию большую категоричность при реализации меньшей экспрессивности. Намеренный повтор местоимения «we» репрезентирующего адресантно-адресатную совокупность, иллюстрирует речевое воздействие, в котором Дж. Керри заручается поддержкой страны и оправдывает вмешательство США во внутренние вопросы суверенного государства.Использование пословиц, обладающих образцовостью, стереотипностью, аксиологичностью, дидактичностью и назидательностью, в качестве средств речевого воздействия, не только моделирует последующие действия адресата (аудитории), но и позволяет оценить их по конвенциально закрепленной в данном лингвокультурном коллективе системе ценностей.В одном из выступлений Дж. Керризаявиловосстановлениистраныизпепла: «More of us also need to share the confidence that our parents and our grandparents had when they built this country out of the ashes of war – and frankly, the confidence that so many young entrepreneurs are exhibiting today», используятрансформированныйвариантфразеологизма «to rise out of ashes» – «восстатьизпепла» – «build out of ashes.» Замена компонентов на основе синонимии (torise - tobuilt) способствует сохранению значения фразеологизма с незначительными семантическими трансформациями: нетрансформированный вариант «toriseoutofashes» подразумевает осуществляющийся самостоятельно процесс восстановления, в то время как в трансформированном варианте «buildoutofashes» подчеркивается роль народа, восстановившего страну. Таким образом, обнаруживается оппозиция лексем rise - raise, а также синонимия лексем raise - build. Для результативности и эффективности речевого воздействия обязательны фоновые знания участников коммуникации, а также учет семантики лексических компонентов. В данном примере фразеологизм репрезентирует стереотипы и нормы бытового, социального, культурного поведения нации.Одна из основных функций устойчивых выражений – экспрессивная. Намеренное использование в речи фразеологизмов призвано привлечь внимание к отдельным высказываниям. Спичрайтеры иногда намеренно придают составным частям фразеологических единиц переосмысленное значение, чтобы слушатель заострил на нем свое внимание и задумался над содержащимся в нем посылом. Так, например, поступил бывший президент США Барак Обама, использовав выражения «don'tcryoverspilledmilk» и «tolookoverone'sshoulder». Здесь использованы два устойчивых выражения. В буквальном переводе первое означает «не надо плакать из-за разлившегося молока», а второе – «смотреть из-за чьего-либо плеча». В целом же смысл идиомы сводился к тому, что ФБР излишне контролирует жителей Америки, осложняя им жизнь. Для того, чтобы правильно понять смысл высказывания, аудитория должна обладать фоновыми знаниями, так как вариации фразеологизмов расширяют их первоначальное значение.Выводы по главе 2:Таким образом, можно заключить, что ключевую роль в результативности и эффективности речевого воздействия играют фоновые знания адресата, соответствие представлений в языковых и индивидуальных картинах мира, совпадающий вектор аксиологической маркированности у аудитории и адресанта и так далее. Знание этих выражений со стороны представителей языкового сообщества обеспечивает высокую вероятность передачи конвенционально закрепленных представлений и системно обусловленных оценок, что способствует результативности и эффективности речевого воздействия.Фразеологизмы успешно выполняют свои функции в рамках политического дискурса, подтверждая их актуальность и делая неотъемлемой частью американского политического общения. Результаты исследования произвольной выборки фразеологизмов показывают, что наиболее распространенными функциями являются экспрессивно-образная и фатическая. Также заметна актуальность оценочно-характеризующей функции. Обобщающая функция проявляется менее часто, а стилеобразующая и эстетическая функции представляются наименее распространенными в политическом дискурсе.ЗАКЛЮЧЕНИЕПодведем итоги проведенному исследованию.Особенности взаимосвязи между языком и культурой проявляются наиболее выразительно при переводе выражений, которые выделяются сильным национальным оттенком как по форме, так и по содержанию. В таких случаях основной задачей переводчика становится "культурная адаптация" этих микротекстов. Эта адаптация направлена на обеспечение "читаемости" в другой культуре путем сохранения их эквивалентности как в смысловом, так и в "импрессивном" плане. Под "импрессивной" эквивалентностью подразумевается передача впечатления или подсознательного воздействия, производимого на получателя перевода.Фразеологизмы представляют собой неотъемлемую часть лексической системы любого языка, отражая при этом его культуру и традиции. Они отличаются образностью, выразительностью и несут в себе обширное количество информации. Перевод фразеологизмов с английского на русский представляет собой достаточно сложную задачу по нескольким причинам. Во-первых, это требует от переводчика умения распознавать фразеологизмы в тексте и различать устойчивые выражения от свободных. Во-вторых, при переводе фразеологизма необходимо точно определить его смысл и передать его на другом языке, сохраняя при этом образность и выразительность.Объектом исследования в данной работе были фразеологические единицы в речах американских политиков – Дональда Трампа, Джона Кэрри и Барака Обамы. Было установлено, что все эти политики активно используют различные фразеологические единицы. В приведенных в работе примерах фразеологизмы играют ключевую роль в формировании образности, остроты и выразительности высказывания. При использовании фразеологизмов в предвыборной речи Д. Трампа достигается не только яркость выражения, но и установление связи с аудиторией. Эти выражения позволяют ему четко выражать отрицательное отношение к рассматриваемым событиям, передавать эмоциональное возмущение и подчеркивать, что он находится на стороне обычных людей.Таким образом, фразеологизмы представляют собой эффективное средство для достижения основной цели участников предвыборной гонки - формирования устойчивого негативного отношения к политическим конкурентам. Кроме того, через использование фразеологизмов политик может выразить свою субъективную оценку происходящего в форме эмоционального осуждения, разочарования и глубокого недовольства.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
2. Алешина Е. Публичный политический дискурс конфликтной ситуации. - Litres, 2017.
3. Бабкин, А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники / А. М. Бабкин. - Москва : Издательство Либроком, 2009.
4. Боженкова Н. А., Боженкова Р. К., Боженкова А. М. Современный политический дискурс: вербальная экземплификация тактико-стратегических предпочтений //Русистика. – 2017. – Т. 15. – №. 3.
5. Бондарко А.В. Субъектно-предикатно-объектные ситуации. — Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. Спб., 1992.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М. : Русский язык, 1990. 269 c.
7. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : избранные труды / В. В. Виноградов. - Москва : Наука, 1977.
8. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. – 344 с.
9. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 175 с.
10. Голобородько А. Ю., Стеценко В. В., Рудковский А. А. Семиотическое пространство «сближения» актуального педагогического и политического дискурсов современной России в контексте укрепления культурной безопасности (к постановке вопроса) //Наука и образование: хозяйство и экономика; предпринимательство; право и управление. - 2018. – №. – С. 136-142.
11. Гриченко Л.В. Рациональность русских пословиц // Язык как система и деятельность-4. Материалы Международной научной конференции. Ростов-на-Дону, 2013. С. 26-29.
12. Демьянков В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст: Сборник к 70–летию Т. М. Николаевой / Под ред. В. Н. Топорова. – М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34–55.
13. Кибрик А.А., Подлесская В.И. (ред.) (2009) Рассказы о сновидениях: Корпусное исследование устного русского дискурса. М.: ЯСК.
14. Клюев Ю. В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия. - Directmedia, 2016.
15. Корсурский А.Г. Политический дискурс в работах современных французских философов, 2016.
16. Коршунова Е.С. Фразеологический аналог как самый оптимальный способ перевода фразеологизмов в американской художественной литературе (на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника») // Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice 2021. Том 14. Выпуск 10. С. 3100-3104
17. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996.
18. Кунин А. В. О фразеологической номинации. Фразеологическая семантика / А. В. Кунин. - Москва : Наследие, 1989.
19. Махина А. И., Коптякова Е. Е. Политический дискурс как объект лингвистического исследования //Мир науки, культуры, образования. – 2020. – №. 1 (80).
20. Миньяр-Белоручев К.Р. Теория и методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996
21. Миронова Н. Н. Политический дискурс vs оценочный дискурс // Политический дискурс в России: Мат-лы рабочего совещания (Москва, 30 марта 1997 года). М., 1997. – C. 41-50.
22. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964.
23. Перевалова Е. А. Коннотация идиоматических выражений в политическом дискурсе во французских средствах массовой информации //Международный научно-исследовательский журнал. – 2020. – №. 3 (93) Часть 2. – С. 82-86.
24. Седов К. Ф. Дискурс как суггестия: Иррациональное воздействие в межличностном общении. – Лабиринт, 2011.
25. Сиротинина О. Б. Русская разговорная речь: пособие для учителя. — М.: Просвещение, 1983.
26. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта: Наука, 2003.
27. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Москва, 27–30 сентября 2007 г.: Пленарные доклады. М.: Московский институт иностранных языков; Российская академия лингвистических наук; Институт языкознания РАН; Научный журнал «Вопросы филологии», 2007. С.86–95.
28. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклад российской делегации. М., 1993. С. 302-314.
29. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка: Около 60 000 слов. М.: АСТ, 2004.
30. Фахрутдинова Д. Р. Структурирование жанрового пространства военного институционального дискурса // Ученые записки Казанского государственного университета. Гуманитарные науки. 2008. Т. 150. Кн. 2 с. 259-266
31. Хомутова Т. Н., Наумова К. А. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2017. - Т. 14. - №. 3.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.
33. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - Москва : Либроком, 2012. - 272 с.
34. Шелестюк Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования. М.: Флинта, Наука, 2014. 344 с.
35. Шилина С. А. Политический дискурс как разновидность управленческого дискурса: подходы к определению и интерпретации //вестник российского университета дружбы народов. серия: социология. - 2017. - Т. 17. - №. 1.
Источники иллюстративного материала
36. Donald Trump campaign speech in Wisconsin. . [Электронный ресурс]. - URL: https://www.politico.com/story/2016/08/full-text-donald-trumps-speech-on-227095 (Дата обращения: 13.11.2023)
37. Donald Trump's remarks in Charlotte. [Электронный ресурс].- URL: https://www.politico.com/story/2016/08/donald-trump-never-lie-227183 (Дата обращения: 13.11.2023)
38. Donald Trump's full remarks in Des Moines, Iowa. [Электронный ресурс].- URL: https://www.politico.com/story/2016/08/full-text-trump-227472 (Дата обращения: 13.11.2023)
39. Donald Trump's Presidential Announcement Speech. [Электронный ресурс].- URL: https://time.com/3923128/donald-trump-announcement-speech/ (Дата обращения: 13.11.2023 )