Англицизмы в мексиканском испанском" или "Английские заимствования в испанском языке Мексики

Заказать уникальный доклад
Тип работы: Доклад
Предмет: Лингвистика
  • 14 14 страниц
  • 7 + 7 источников
  • Добавлена 05.02.2024
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
-
Фрагмент для ознакомления

01.01.2024].
«Многие были очарованы игрой главных героев-мужчин, поскольку следует отметить, что оба визуально идеально соответствуют персонажам оригинального веб-комикса».
Контекст, в котором употребляется данный пример, связан с показом адаптации корейской дорамы «Настоящая красота» на телеканале Netflix, а также с историей ее создания. Так, в заметке сообщается, что эта дорама основана на оригинальном веб-комиксе или онлайн-комиксе, для обозначения которого используется прямое англоязычное заимствование webtoon. Оно представляет собой композит, состоящий из двух компонентов webtoon < web 'всемирная паутина' + toon 'комикс'. Русским эквивалентом данной лексической единицы может служить несколько сложных слов, например, «веб-комикс» или «онлайн-комикс», т. е. комикс, который публикуется только в интернете на каком-либо специальном сайте, поскольку у нее нет устоявшегося перевода.
Существуют примеры и более новых лексических заимствований из сферы техники и информационных технологий, которые еще недостаточно хорошо освоены мексиканским вариантом испанского языка, в отличие от вышеприведенных «старых» и уже хорошо освоенных заимствований. Приведем следующий пример:
De acuerdo con información del Wall Street Journal, Paramount+ y Apple TV+, empresas que ofrecen servicio de entretenimiento en video por medio de streaming, tienen en la mira ofrecer de manera conjunta sus contenidos. [La Razón. 06.12.2023].
«По информации Wall Street Journal, компании Paramount+ и Apple TV+, предлагающие услуги видеоразвлечений посредством потоковой передачи, планируют совместно предоставлять доступ к своему контенту».
Контекст, в котором употребляются эти лексические единицы, связан с новостью об изменении политики компаний Paramount+ и Apple TV, связанной с предоставлением общего доступа к контенту клиентам каждой из этих компаний. В примере выше представлено два англицизма, относящихся к сфере компьютерных технологий. Первый – это streaming, значением которого является «потоковое вещание интернет-программ, интернет-ТВ или видеоресурсов», вторым заимствованием является лексическая единица contenidos в форме множественного числа, которое происходит от английского слова content и означает «содержание какого-либо сайта, интернет-ресурса». Эти лексические единицы первоначально функционировали в английском языке как специальные термины из области ИТ и позднее уже были включены в общелитературный язык, откуда и были заимствованы в мексиканский вариант испанского языка.
Встречаются в текстах мексиканских испаноязычных СМИ и наименования других технических объектов, которые не связаны со сферой информационных технологий, как в примере ниже:
Metrobús anuncia modificación en su servicio por peregrinaciones [La Prensa. 10.12.2023].
«Компания «Метробус» объявляет об изменении своих услуг для паломников».
Этот пример иллюстрирует использование лексической единицы metrobús, которая имеет англоязычное происхождение и обозначает особый тип ускоренных автобусных перевозок, а также соответствующие автобусы, в качестве наименования для транспортной компании, что и представлено в данном примере. Контекст употребления этой лексической единицы связан с новостью об изменении ряда маршрутов автобусов (метробусов) данной компании и расписания их движения. Сама лексическая единица metrobús состоит из 2 компонентов, каждый из которых также восходит к англоязычному источнику: metrobús < metro + bus.
Влияние английского языка на испанский язык Мексики является одной из основных причин лексических изменений, происходящих в языковой системе Мексики. Заимствования англоязычного происхождения в мексиканском варианте испанского языка стали неотъемлемой частью его лексического состава. Это явление произошло под влиянием экономического и культурного влияния Соединенных Штатов на Мексику.
Так, ряд лексических заимствований используется для наименования специфически американских реалий или тех предметов, вещей или явлений, которые появились в США. Это касается, в частности, и наименований денежных единиц, подобно тем, которые употребляются в нижеследующем примере:
La pintura, que tiene un valor de 109 millones de dólares fue encontrada en malas condiciones [La Razón. 07.12.2023].
«Картина стоимостью 109 миллионов долларов была обнаружена находящейся в плохом состоянии».
В этом примере наименование денежной единицы «доллар» – dólares – имеет явное англоязычное происхождение, поскольку впервые данная денежная единица появляется именно в США. Контекст, в котором употребляется наименование данной лексической единицы, связан с новостью об обнаружении нового, ранее неизвестного полотна Тициана, оценка стоимости которого была проделана прежде чем выставить его на аукцион.
Также стоит отметить использование слова hot dog в мексиканском испанском, чтобы обозначить популярное американское блюдо – горячий бутерброд с колбаской. Это слово стало широко распространено в Мексике благодаря растущей популярности фаст-фуда и американской массовой культуры.
Статистика подтверждает увеличение количества лексических заимствований из английского в мексиканском испанском языке. Так, около 30% новых слов, появившихся в мексиканском испанском, являются заимствованиями из английского языка (см. [Шахназарян, 2023, с. 16-18]).
Выводы. Прежде всего, обратим внимание на то, что англоязычные заимствования оказали огромное влияние на лексику испанского языка Мексики. Это связано с тесными культурными и экономическими связями между Мексикой и Соединенными Штатами. Причиной такого влияния стала не только близость границы, но и массовая миграция мексиканцев в США, что привело к активному лингвистическому и культурному обмену, что отразилось и на системе мексиканского варианта испанского языка, в частности, на его словарном составе. Кроме лексического влияния, английский язык и контакты с ним также влияют и на грамматические аспекты испанского языка Мексики.
Важно отметить, что влияние англоязычных заимствований на испанский язык Мексики не всегда однозначно положительное. Иногда это приводит к эрозии нормы литературного мексиканского варианта испанского языка. Поэтому, изучение данного явления позволяет не только проанализировать его различные варианты и структурные типы, но и разрабатывать стратегии по сохранению национального варианта испанского языка Мексики. Однако, необходимо учитывать, что влияние заимствований на устойчивость литературной нормы может быть как положительным, так и отрицательным, поэтому важно продолжать изучение данного процесса.

Список использованной литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. – 439 с.
Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 336 с.
Иванов Вяч.Вс. Контакты языковые // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 237-238.
Шахназарян В.М. Мексиканский территориальный диалект испанского языка штата Кинтана-Роо: автореф. дисс. … канд.филол.наук: специальность 5.9.6. – Воронеж, 2023. – 20 с.

Список использованных источников
La Prensa: Noticias policiacas, locales, nacionales. URL: https://www.la-prensa.com.mx
La Razón de México: Noticias e información en tiempo real. URL: https://www.razon.com.mx

Список использованной литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. – 439 с.
3. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 336 с.
4. Иванов Вяч.Вс. Контакты языковые // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 237-238.
5. Шахназарян В.М. Мексиканский территориальный диалект испанского языка штата Кинтана-Роо: автореф. дисс. … канд.филол.наук: специальность 5.9.6. – Воронеж, 2023. – 20 с.

Список использованных источников
1. La Prensa: Noticias policiacas, locales, nacionales. URL: https://www.la-prensa.com.mx
2. La Razón de México: Noticias e información en tiempo real. URL: