сленг:особенности образования и причины возникновения в английском и русском языках

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 57 57 страниц
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 13.01.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СЛЕНГ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 5
1.1. Определение понятия «сленг» в современной лингвистике 5
1.2. Причины возникновения сленга 12
1.3. Особенности образования сленга в английском и русском языках 19
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И ПРИЧИН ИСПОЛЬЗОВАНИЯ 24
2.1. Особенности функционирования сленга в английской художественной литературе 24
2.2. Специфика использования сленга в русской литературе 33
2.3. Сравнительный анализ способов образования и причин возникновения сленгизмов в английском и русском языках 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 55

Фрагмент для ознакомления

Более того, среди сокращенных сленгизмов в русском произведении отмечены только результате контаминации, тогда как в английском сленге сокращения более разнообразны: усечения, аббревиатуры, буквенно-графические сокращения. В русском сленге из морфологическихспособов образования активно используется суффиксация, которая малочастотна в английском сленге. Отличительнымспособом образования сленга в английском языке являются стяжение и словосложение, которые не отмечены в русском сленге. Наоборот, только в русском сленге отмечено использование универбации. В отношении причин возникновения сленга в английской и русской художественной литературе и их функций также можно выделить значимые различия. Прежде всего, только русское произведение показывает сленг как маркер идиостиля писателя. В связи с этим в выделенных примерах сленг чаще используется в авторской речи русского писателя и практически не встречается в авторской речи английской писательницы, хотя повествование в обоих романах ведется от первого лица – см. Рисунок 4. Рис. 4. Сравнительный анализ использования сленга в диалогах персонажей и авторской речи в английском и русском произведенияхИз однотипных функций сленга в английском и русском художественныхпроизведений выделена только эмоциональная функция сленга, а также выражение емкого подсмысла путем использования сленгизма. Остальные функции и причины возникновениясленга в двух произведениях различны. Так, в английском произведении сленг используется для имитации разных сфер общения (молодежной, профессиональной, электронной), а также для выражения иронии. В русском произведении сленг отражает идиостиль писателя или предоставляет речевой портретперсонажа, показывает простонародное общение, выполняет стилистическуюфункцию или используется в связи с престижем англоязычного сленга в русском языке. ЗАКЛЮЧЕНИЕСогласно проведенному исследованию, можно сделать вывод, что сленг в современной лингвистике определяется как понятные большей части общества слова, имеющие более открытый характер по сравнению с жаргоном и арго, но ограниченные неформальной сферой употребления. Он относится к нелитературному пласту лексики, является некодифицированным пластом, отличается быстрым обновлением, повышенной эмоциональностью и экспрессией и большим разнообразием его разновидностей. Изначальными причинами возникновения сленга стали появление уголовного жаргона в английском языке и сленга жителей закрытых школ в русском языке. В обоих языках сленгразвивалсяпреимущественно в молодежной коммуникации в связи с желанием молодых людей выделиться из толпы, сделать общение более «хулиганским» и остроумным. В русском языке выделена отличительная причина возникновения сленга, а именно сленга на основе англицизмов – престижность использования англоязычного сленга вместо русских сленгизмов. В современных языках сленг используется не только в бытовом общении, но также в СМИ, профессиональной коммуникации и даже художественной литературе. Способы образования сленга в английском и русском языках схожи. Появление сленгизмов в языке происходит посредством морфологическихсловообразовательных моделей: словосложения, сокращений, суффиксации и других способов, продуктивных в том или ином языке. Помимо морфологических способов сленг в английском и русском языках образуется за счетсемантической деривации (метафора, переход из общеупотребительной лексики). Отдельно выделяется заимствование, которое в русском языке имеет отличительную особенность, а именно обилие англицизмов. Специфическимиспособами образования сленга являются намеренное каламбурное фонетическое искажение, каламбурные буквенные сокращения.В рамкахпрактического исследования в данной работе, прежде всего, рассмотреныособенностифункционирования сленга в английскойхудожественной литературе и в переводе английского произведения на русский язык (на примере Дж. Мойес «MeBeforeYou»). Сделан вывод, что в переводе зарубежной литературы сленг обычно нейтрализуется, что связано с разными восприятием сленга в двух культурах. В связи с этим для сравнительного анализа особенностей образования и причин возникновения сленга в английском и русском языках использованы разные произведения английского и русского писателя (С. Минаев «Media Sapiens. Повесть о третьем сроке»). В английском языке преимущественнымспособом образования сленга являются морфологическиесловообразовательные модели (50%), включающие сокращения, суффиксацию и префиксацию, словосложение и стяжение. В русском произведенииморфологическиеспособы образования сленга менее частотны (28%) и включают в себя суффиксацию, сокращения (толькоконтаминацию) и универбацию, не отмеченную в английском языке. Семантическая деривация редко используется для образования английского сленга (12%), однако перенос сленгизмов из общеупотребительной лексики часто отмечается в русском произведении (50%). Заимствование характерно для обоих языков, но чаще встречается в русском произведении (14%), при этом преимущественным языком для заимствований является английский. В англоязычной литературе заимствования используются реже (8%) и чаще всего берутся из близких языков (шотландский, ирландский). Фразеологизация более частотна в английском языке (30%), посравнению с русским произведением (8%). Под ней понимается образование сленговых устойчивых выражений. Причины возникновения и функции сленга отличаются в английском и русском произведениях. Только в русском произведении сленг используются для отражения идиостиля писателя, в связи с чем сленгизмы часто отмечаются в авторском повествовании (86%). В обоих произведениях сленг используется для отображения эмоций персонажа или для включения в сленгизм более емкого смысла, чем в общеупотребительной лексеме. В англоязычном произведении сленг часто возникает в связи с потребностью отразить разные сферы общения персонажей: молодежнуюкоммуникацию, профессиональную коммуникацию, электроннуюкоммуникацию, а также для отражения иронии. В русском языке сленгизмы появляются в связи с имитацией простонародного языка, созданием речевого портрета, введением игры слов. Более того, обилие англоязычныхзаимствований в русском сленгепоказывает престиж англицизмов в русском языке.Таким образом, можносделать вывод, что английский и русский сленг имеют значимые отличая как в области словообразования, так и в области причин их возникновения. Более того, английский сленг воспринимается проще для англоязычных читателей, в связи с чем в переводе произведений на русский язык он обычно нейтрализуется. Напротив, русские литературные произведения, содержащие сленговые единицы, воспринимаются как грубое повествование. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАкопян Р.А., Пашнина А.Е. История возникновения и основные виды сленга в английском языке // Вестник науки. – 2019. – Т. 4. – № 6 (15). – С. 9–12.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 682 с.Борунов А.Б. Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов) // Lingua mobilis. – 2011. – № 6 (32). – С. 12–17.Волошин Ю.К. Коммуникация и сленг. – 2002. – С. 1-5. – URL: http://bspu.uni-altai.ru/Journal/vestnik/ARHIW/N4_2002/1_sekz/voloschkin.pdf (дата обращения: 10.12.2023).Гамов А.Н. Основные способы формирования лексики сленга в английском языке // Русистика. – 2016. – № 1. – С. 68-77.Гусева М.И., Заглядкина Т.Я. Продуктивные словообразовательные модели в молодёжной лексике немецкого и русского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14. – № 4. – С. 1300–1305.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – В 2-х т. – М.: Русский язык, 2000. – URL: https://gufo.me/dict/efremova (дата обращения: 10.12.2023).Кармин А.С. Культурология. Краткий курс. – СПб.: Издательский дом "Питер", 2009. – 240 с.Колесниченко А.Н. Особенности функционирования английского и русского сленга в художественной литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 5 (23): в 2-х ч. – Ч. II. – С. 112–115.Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 24 с.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 10.12.2023).Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – С. 167–173.Лойко М.О. Место сленга и жаргона в контексте профессионального общения // Актуальные проблемы управления качеством языкового образования в высших учебных заведениях: материалы республиканской межвузовской науч.-практ. конф., Минск, 4 апр. 2007 г. – Минск: БГЭУ, 2007. – С. 243–244.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.Минаев С. Media Sapiens. Повесть о третьем сроке. – М.: Жанры, 2007. – URL: https://teleserial.club/knigi/32424-media-sapiens-povest-o-tretem-sroke/ (дата обращения: 09.12.2023).Михалина А.В. Современные тенденции в развитии русского молодежного сленга // Слово. Словесность. Словесник: материалы Международной научно-практической конференции преподавателей и студентов, посвященной Году народного искусства и нематериального культурного наследия народов России. – Рязань, 2022. – Вып. VIII. – С. 92–95.Мойес Дж. До встречи с тобой. – М.: Иностранка, 2022. – URL: https://knigaok.ru/books/10 (дата обращения: 07.12.2023).Павленко В.Г. Молодежный сленг как языковое явление (на материале русского и английского языков) // Концепт. – 2018. – № 10. – С. 330–335.Раренко Н.Б. Сленг как повышение и понижение социального статуса // Языковое бытие человека и этноса. – 2017. – № 19. – С. 183–189.Редкозубова Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве: дискурсивные практики: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. – Ростов-на-Дону, 2014. – 31 с.Толковый словарь русского арго. – URL: https://gufo.me/dict/russian_argot (дата обращения: 14.12.2023).Фесенко О.П. Академическая риторика. – Омск: Изд-во АНО ВПО «Омский экономический институт»; ОАБИИ, 2015. – 328 с.Cambridge Dictionaries. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (датаобращения: 10.12.2023).Coleman J. Global English Slang: Methodologies and Perspectives. – Routledge, 2014. – 244 р.Denham K., Lobeck A. Linguistics for Everyone: An Introduction. – Cengage Learning, 2012. – 576 р.Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. – Longman Dictionaries, 1995. – 1677 p.Mattello E. An Introduction to English Slang: A description of its Morphology, Semantics and Sociology. – Polimetrica, 2008. – 320 р.Moyes J. Me Before You. – Penguin Books, 2012. – URL: https://www.booksfree.org/wp-content/uploads/2022/02/me-before-you-by-jojo-moyes.pdf (датаобращения: 07.12.2023).Oxford Learner’s Dictionary. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (датаобращения: 10.12.2023).Partridge E. Slang Today and Yesterday. – Read Books Ltd, 2013. – 484 р.Urban Dictionary. – URL: https://www.urbandictionary.com/ (датаобращения: 12.12.2023).ПРИЛОЖЕНИЕ 1Проанализированные английские сленгизмы с переводом на русский язык (MoyesJ. MeBeforeYou)1“You’re gorgeous,” he would say. “I’m just shattered. Anyway, I don’t want you to lose weight.”«Ты роскошна, — говорил он. — Просто у меня совершенно нет сил. В любом случае не вздумай худеть.2She’s a pullover-and-jeans kind of girl. Her idea of smart is ironing the jeans first.Она не вылезает из джинсов и свитера. Элегантно одеться, в ее понимании, — это погладить джинсы. 3Syed had said there was a male caregiver who covered his “intimate needs” (I shuddered at the phrase).Саид сказал, что для «интимных потребностей» — и я содрогнулась4‘But the physio and stuff. Is it all coming on? Any … improvement?’ — А физиотерапия и так далее? Не отлыниваешь? Тебе… становится лучше?5I faced him, my heart thumping. “Your friends got the shitty treatment. Fine. They probably deserved it.Вы дерьмово обошлись с друзьями. Прекрасно. Вероятно, они это заслужили.6“Mm…” Mrs. Traynor held it up and squinted. “Your previous employer says you are a ‘warm, chatty, and life-enhancing presence.’” “Yes, Ipaidhim.” Thatpokerfaceagain.— Мм… — Миссис Трейнор приподняла ее и сощурилась. — Ваш предыдущий работодатель утверждает, что вы «доброжелательны, словоохотливы и украшаете жизнь своим присутствием». — Да, я ему заплатила. Снова непроницаемое лицо.7“Right. This lot is mostly my bag, but you do need to know where everything is in case of emergencies.— Это в основном моя забота, но тебе нужно знать, где что лежит, на всякий пожарный случай.8“I think it’s a great opportunity. She’ll be working in one of the big houses. For a good family. Are they posh, love?”– По-моему, это отличный вариант. Она будет работать в одном из особняков. На хорошую семью. Они аристократы, милая?9“What if he needs…to go to the loo?”— А если ему понадобится… в уборную?10The reply came back within seconds. You have only been there an hour, you wuss! M & D really worried about money. Just get a grip & think of hourly rate. XОтвет пришел через несколько секунд: Прошел всего час, тряпка! Ма и па позарез нужны деньги. Соберись и думай о почасовой ставке. Целую.1112131415Then Nathan broke the silence. “You mind if I go and talk Miss Clark through your meds, Will?— Уилл, — нарушил тишину Натан, — если ты не против, я пойду покажу мисс Кларк твои лекарства.16You don’t have to pussyfoot around him.” He hesitated. “I like him.– Не надо ходить вокруг него на цыпочках. — Он помедлил. — Уилл мне нравится.17“What Lou wants is a job where she can put her feet up and watch daytime telly while feeding old Ironside there through a straw,” said Treena.— Чего Лу хочет, так это развалиться на диване и смотреть дневные шоу, кормя старину Айронсайда [Роберт Айронсайд — герой одноименного сериала (1967–1975), сыщик, прикованный к инвалидной коляске.] через соломинку, — фыркнула Трина.18I’m not trying to interfere. It’s just, you’ve been together an awful long time. It’s only natural if things get a bit sticky every now and then.— Я вовсе не лезу в ваши дела. Просто вы вместе уже очень давно. Вполне естественно, что время от времени у вас возникают трения.19“Will you have a go at finding this bloody arm for me? He’s had me looking for half an hour and I’ve got to get ready for work.”— Ты не поищешь эту чертову руку? По его настоянию я ищу ее уже полчаса, а мне нужно собираться на работу.20‘Don’t knock it till you’ve tried it.’She pulls a face. ‘If it’s all the same to you, I think I’ll stick with knocking it.’– Сперва попробуй, потом критикуй.– Если ты не против, я все же предпочту критиковать, – кривится она.21The young people never offered up a hand these days, my parents had agreed. In the old days you wouldn’t have dreamt of a ‘hiya’ or, worse, an air kiss.В былые времена и помыслить нельзя было о «привете» или воздушном поцелуе. 22He looked sideways at me. There was a fine film of sweat on his face. ‘The sooner you get another job, babe, the better.’Он покосился на меня. На его лице тонкой пленкой блестел пот. — Чем раньше ты найдешь новую работу, детка, тем лучше.23“They might sound revolting to you, but astonishingly, Will Traynor, not all girls get dressed just to please men.” “Bullshit.”— Может, для вас это и звучит отвратительно, Уилл Трейнор, но, как ни странно, не все девушки одеваются, чтобы понравиться мужчинам. — Бред. 24“But you do physio and stuff with him.”— Но ты занимаешься с ним физиотерапией и прочим.25“But you’re going to have to get up close and personal with him. At the very least you’ll have to wipe his mouth and give him drinks and stuff.” “So? It’s hardly rocket science.”— Но тебе придется общаться с ним тесно и близко. По меньшей мере вытирать ему рот, подавать напитки и так далее. — Ну и что? Подумаешь, бином Ньютона.26“Only generally. I’m not asking you to psychoanalyze yourself. I’m just asking, what do you want? Get married? Pop out some ankle biters? Dream career? Travel the world?”— Необязательно вдаваться в подробности. Я не прошу вас заняться психоанализом. Просто спрашиваю: чего вы хотите? Выйти замуж? Нарожать спиногрызов? Сделать карьеру? Объездить весь мир?27He was having a noncarb month, in preparation for a marathon in early March.В этом месяце он ограничил употребление углеводов, готовясь к марафону в начале марта.28Well, here I am, being cheery every ruddy day. Being robust, just as you wanted. So what’s your problem?«Вы сказали, что берете меня за бойкий нрав, а не за профессиональные навыки, — вертелось на языке. — Прекрасно, я порхаю с утра до вечера. Бодрая и жизнерадостная, как вы и хотели. Так в чем дело?»29This didn’t actually translate into much—in my dad’s case, it meant that he had stopped calling me “lardarse,” and, in my mother’s, that there was usually a mug of tea waiting for me when I came home.Особых преимуществ это не принесло — в случае папы это означало, что он перестал называть меня «толстой задницей», а в случае мамы — что обычно по возвращении домой меня ждала кружка чая.30I brought some wood glue with me, if you’re happy for me to have a go at them.– У меня с собой клей для дерева, на случай если вы разрешите попробовать.31“You know I can’t talk at work. You haven’t walked out, have you?”— Ты же знаешь, что мне запрещено говорить на работе. Ты что, слетела с катушек?32“Why, have you thought of a good quadriplegic support group I could join? Quads R Us? The Tin Wheel Club?”— Что, подумали о группах поддержки для квадриплегиков? «Паралитики, но не нытики»? «Жизнь на колесах»?3334So how messed up is this man, Lou?” “Can’t be up to much if they’re willing to let our daughter loose on him,” Dad remarked.— И сильно этот парень изувечен, Лу? — Вряд ли, раз на него хотят напустить нашу дочь, — заметил папа.35I turned the corner into our street (68 steps), and could just see the house – a four-bedroomed semi in a row of other three- and four-bedroomed semis.Я повернула за угол на нашу улицу — шестьдесят восемь шагов — и увидела краешек дома — пятикомнатного дуплекса в ряду других четырех- и пятикомнатных дуплексов.36Treena made a face. ‘I think it would freak me out, if he talked through one of those voice boxes. Can you imagine? Get-me-a-drink-of-water,’ she mimicked.— Я бы рехнулась, если бы он говорил через голосовой аппарат, — скривилась Трина. — Вы только представьте! Дайте-мне-стакан-воды, — изобразила она.37‘Bugger,’ said Thomas, looking directly at his grandfather.— П…к, — повторил Томас, пристально глядя на своего дедушку.38‘Are you on nights?’— Ночнаясмена?39‘Try to cheer him up a little? He’s … he’s a little cranky. Understandable, given … the circumstances. - Постарайся его развеселить, хорошо? Он… он немного чудит. Вполне естественно, учитывая… обстоятельства.40‘Just piss off, Treen. Okay? Just piss off and leave me alone.’— Иди к черту, Трина! Ясно? Иди к черту и оставь меня одну! — Я захлопнула дверь перед носом сестры.41‘Scratch my ear for me, will you? It’s driving me nuts.’— Почешите мне ухо, хорошо? Зуд сводит меня с ума.42She narrows her eyes. ‘Dinner. With or without Mr BlackBerry?’— Ужин, — щурится она, — с мистером Блэкберри? или без?43‘Is Patrick coming round later? He rang here earlier. Did you have your mobile off?’— Патрик зайдет вечером? Он недавно звонил. Ты отключила сотовый телефон?44‘Now now, Frank, I’ve told you before. Extras are not included in the minimum wage.’ Frank was, as Dad put it, as queer as a blue gnu.— Но-но, Фрэнк, я же тебе говорила! Интимные услуги в минимальную зарплату не входят.45‘Oh, fecking marvellous … “Louisa Clark is very good at buttering toast, and a dab hand with the old teapot.”’— Да просто замечательную… «Луиза Кларк умело мажет тосты маслом и ловко обращается со старым чайником».46‘So when are you going to finish this hatchet job, then?’— И когда вы собираетесь закончить свою топорную работу?47‘My hair. I’m only half done. I look like one of those Victorian orphans. OrsomeHoxtoneejit.’.’— Мои волосы. Стрижка сделана только наполовину. Я похож на викторианского сироту. Или дурачка из трущоб.48‘Running Man again? What’s he done now? He hasn’t gone and run off, has he?’— Опять Бегун? Что он натворил? Неужели сбежал?49‘And your filthy undercrackers. See if she thinks you’re such a – what was it? – hot stud when she’s washing those for you every day!’— И свои грязные подштанники. Посмотрим, будет ли она считать тебя… как бишь там?.. жеребцом, когда ей придется стирать их каждый день!50ПРИЛОЖЕНИЕ 2Проанализированные русские сленгизмы (Минаев С. Media Sapiens. Повесть о третьем сроке)1Я слышу бодрый голос телеведущего программы новостей на CNN. Чертов таймер! Ведь ставил же! На самом деле электроника достала.2А что мне снилось-то? Куда-то летел «Сингапурскими авиалиниями», азиатские стюардессы, рядом телочка какая-то, кажется русская3Вроде бы до последней секунды ты находился в ярких декорациях, был участником какого-то действия и врубался в сценарий, и – бах! Как будто ничего не было.4Не исключено, что он уже с утра начинал бухать, а через бокал шампанского любое время суток очаровательно5Да так, что мобильник отлетает метра на два. Bay!6В сущности, утренние каналы дают схожий message. Иди, победи всех конкурентов, посыпь их земли солью, отбери у них работу, заставь голодать их детей – и тебе гарантировано место в раю.7Кстати о коллегах. Позвольте представиться, я работник Средств Массовой Информации (иезуитское название, вам не кажется?). Если выражаться профессиональным языком – я медийщик8– Да, телка какая-то. Бабки у подъезда сказали, что у нее в квартире сигнализация сработала, менты приехали, вот она и ломанулась.9– Ну ладно, спасибо. Хотя я все равно ничего не понял. Покеда, – Васька махнул мне рукой и понуро поплелся к своему мусоровозу.10– Слышь, ты че, а? Ты че гонишь-то, – опешил мужик.11Светка не поедет, Ольге можно попробовать позвонить, Людка с подругами в Египте (или врет, что с подругами, а сама с чуваком).12Он говорил минут пять, а я сидел и лихорадочно соображал, в чем тут мой косяк13Я уже не хочу оправдываться. Я хочу высказать этому старперу в лицо все, что думаю.14Через час, уже пьяный в хлам, смотрю выступление Геббельса «Восстань, нация!» на Олимпийском стадионе в 1945 году.15Нет, не подумайте, будто я начинающий шизик, видящий жизнь в сером цвете. Отнюдь!16Проводить со мной отпуск, выходные, увеселительные мероприятия – это пожалуйста. А вот праздник святого Валентина – это мимо. Впрочем, меня это особо и не парит.17». То есть гарантию отсутствия на этом сайте любой негативной для конкурента информации в течение определённого времени. Но это были уже семечки.18Оба проекта я предлагал уже десятерым потенциальным покупателям, но то ли они боялись, то ли не понимали моего новаторства, то ли банально жалибабки.1920– Что случилось-то? – Да, банально. Потребности есть, а денег нет. В общем, забей.21– Никитоса помнишь? – Этого бандоса? Дружка твоего, который к нам три года назад обращался, но так и не стал работать? Помню порожняка твоего.2223– Слушай, что ты заладил? «Порожняки», «порожняки». Я тебе скажу, он нормально поднялся. Говорит, что хочет какое-то дело предложить. Ты полагаешь, в нашем положении стоит послать его?2425Но как бы базар-то фильтруй.26– А вы думали, мы по-прежнему палатки крышуем?27– Не интересно, – говорю я, – рыночная цена. За меньшее можем только палатку у метро отжать.28Директор начинает нервничать, потому что непонятно, как себя вести. Единственное его желание – быстро продать акции все равно кому и соскочить живым.29– Да… – кивает головой Никита, – чо-то я затупил.30– Тебе, может, сразу коньячку накатить? – предлагает Саша.31– В общем, есть один человек, который хочет с тобой встретиться. Ты же медийкой ещё занимаешься? – на всякий случай уточняет она.32Либо, что скорее всего, очернить и без того не самое белое имя конкурента, который имел несчастье что-то нелицеприятное брякнуть в его адрес, либо банально увел телку.33Индюк. Сам-то в Лондоне сидишь, пользуясь халявными бабками, а в России на тебя работает пара десятков престарелых бывших диссидентов за три рубля или за идею, пока ты отжигаешь с молодыми тайками или филиппинками.34А сейчас, видать, припекло, и ты приперся в рашку, чтобы построить новую химеру.35На первом этаже, в районе ресепшн деск, я заметил скопление людей перед висящим на стене телевизором.36Но мне его намеки были сугубо до фонаря, потому что курить-то я как раз и не хотел.37Я слышу бодрый голос телеведущего программы новостей на CNN. Чертов таймер! Ведь ставил же!38Вероятно, стоит заставлять себя вставать с кровати, вырубать телевизор, а уж потом спокойно засыпать.39– Да, телка какая-то.40Реальные дела начинаются в обед, потому что наши люди до этого времени не могут втянуться в рабочий ритм. Клерки – пока не налакаются трех чашек кофе.41Его жестикуляция становится все активнее, он рубит левой рукой воздух, видимо, кого-то распекая, затем ускоряет шаг, огибает припаркованную машину, поскальзывается и бахается навзничь.42Да так, что мобильник отлетает метра на два.43Итак, зачем ждать всю жизнь? Рай right now!44Ну, на самом деле среди тех, для кого я пишу, есть много хороших и умных людей (им-то я в основном и помогаю), но иногда приходится работать и для «говорящих голов».45– Ну, все зависит от пробок… Я еще хотел заскочить… Дай прикинуть. Я буду через, – но договорить она уже не дает.46Я быстро-быстро, перебежкой ниндзя, начинаю метаться по квартире, напяливаю на себя костюм, на ходу проверяю кошелек и пропуск и ломлюсь вниз, к машине.47- Я на работу опаздываю из-за твоей помойки!48Я смотрю вперед и замечаю раскоряченную поперек дороги «девятку», из-за которой не может проехать Васькин мусоровоз.49менты приехали, вот она и ломанулась50– Это как? – Васька смотрит на меня широко раскрытыми глазами. – По телику же сказали…

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акопян Р.А., Пашнина А.Е. История возникновения и основные виды сленга в английском языке // Вестник науки. – 2019. – Т. 4. – № 6 (15). – С. 9–12.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.
4. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 682 с.
5. Борунов А.Б. Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов) // Lingua mobilis. – 2011. – № 6 (32). – С. 12–17.
6. Волошин Ю.К. Коммуникация и сленг. – 2002. – С. 1-5. – URL: http://bspu.uni-altai.ru/Journal/vestnik/ARHIW/N4_2002/1_sekz/voloschkin.pdf (дата обращения: 10.12.2023).
7. Гамов А.Н. Основные способы формирования лексики сленга в английском языке // Русистика. – 2016. – № 1. – С. 68-77.
8. Гусева М.И., Заглядкина Т.Я. Продуктивные словообразовательные модели в молодёжной лексике немецкого и русского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14. – № 4. – С. 1300–1305.
9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – В 2-х т. – М.: Русский язык, 2000. – URL: https://gufo.me/dict/efremova (дата обращения: 10.12.2023).
10. Кармин А.С. Культурология. Краткий курс. – СПб.: Издательский дом "Питер", 2009. – 240 с.
11. Колесниченко А.Н. Особенности функционирования английского и русского сленга в художественной литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 5 (23): в 2-х ч. – Ч. II. – С. 112–115.
12. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 24 с.
13. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 10.12.2023).
14. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – С. 167–173.
15. Лойко М.О. Место сленга и жаргона в контексте профессионального общения // Актуальные проблемы управления качеством языкового образования в высших учебных заведениях: материалы республиканской межвузовской науч.-практ. конф., Минск, 4 апр. 2007 г. – Минск: БГЭУ, 2007. – С. 243–244.
16. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
17. Минаев С. Media Sapiens. Повесть о третьем сроке. – М.: Жанры, 2007. – URL: https://teleserial.club/knigi/32424-media-sapiens-povest-o-tretem-sroke/ (дата обращения: 09.12.2023).
18. Михалина А.В. Современные тенденции в развитии русского молодежного сленга // Слово. Словесность. Словесник: материалы Международной научно-практической конференции преподавателей и студентов, посвященной Году народного искусства и нематериального культурного наследия народов России. – Рязань, 2022. – Вып. VIII. – С. 92–95.
19. Мойес Дж. До встречи с тобой. – М.: Иностранка, 2022. – URL: https://knigaok.ru/books/10 (дата обращения: 07.12.2023).
20. Павленко В.Г. Молодежный сленг как языковое явление (на материале русского и английского языков) // Концепт. – 2018. – № 10. – С. 330–335.
21. Раренко Н.Б. Сленг как повышение и понижение социального статуса // Языковое бытие человека и этноса. – 2017. – № 19. – С. 183–189.
22. Редкозубова Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве: дискурсивные практики: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. – Ростов-на-Дону, 2014. – 31 с.
23. Толковый словарь русского арго. – URL: https://gufo.me/dict/russian_argot (дата обращения: 14.12.2023).
24. Фесенко О.П. Академическая риторика. – Омск: Изд-во АНО ВПО «Омский экономический институт»; ОАБИИ, 2015. – 328 с.
25. Cambridge Dictionaries. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 10.12.2023).
26. Coleman J. Global English Slang: Methodologies and Perspectives. – Routledge, 2014. – 244 р.
27. Denham K., Lobeck A. Linguistics for Everyone: An Introduction. – Cengage Learning, 2012. – 576 р.
28. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. – Longman Dictionaries, 1995. – 1677 p.
29. Mattello E. An Introduction to English Slang: A description of its Morphology, Semantics and Sociology. – Polimetrica, 2008. – 320 р.
30. Moyes J. Me Before You. – Penguin Books, 2012. – URL: https://www.booksfree.org/wp-content/uploads/2022/02/me-before-you-by-jojo-moyes.pdf (дата обращения: 07.12.2023).
31. Oxford Learner’s Dictionary. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 10.12.2023).
32. Partridge E. Slang Today and Yesterday. – Read Books Ltd, 2013. – 484 р.
33. Urban Dictionary. – URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 12.12.2023).