СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ СИСТЕМ СВЯЗИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 65 65 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 01.07.2024
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ И ТЕРМИНОСИСТЕМ ОБЛАСТЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 5
1.1 Лингвистическое определение понятия «термин» 5
1.2 Основные свойства терминов и терминологии 16
Выводы по Главе I 24

ГЛАВА II АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ОБЛАСТИ СИСТЕМ СВЯЗИ 27
2.1 Основные структурно-семантические особенности англоязычной терминологии систем связи 27
2.2 Лексико-семантические особенности русскоязычной терминологии предметной области связи 42
Выводы по Главе II 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Фрагмент для ознакомления

Еще одной важной особенностью лексико-семантической структуры терминологии связи является наличие междисциплинарных связей, которые отображаются в семантической структуре термина. Термины, используемые в области связи, могут быть связаны с другими областями знания, такими как информатика, электроника, физика и т.д. Лингвистический анализ позволяет выявить такие связи и определить взаимодействие терминов из различных дисциплин. В процессе исследования было обнаружено, что данная область терминологии характеризуется рядом примечательных черт, которые влияют на формирование лексического и семантического содержания терминов.
Первая особенность связана с использованием специфических лексических единиц, которые относятся к узкому кругу предметов и понятий, характерных для области связи. К примеру, такие понятия как модуляция, частота, кодирование и т.д. являются основными терминами в данной области и имеют конкретные значения, связанные с процессами и явлениями в сфере связи.
Вторая особенность связана с наличием специфической семантики внутри данной терминологии. Некоторые термины имеют несколько значений или используются в различных контекстах, что определяется их важностью и многогранностью в данной области. В качестве примера можно привести термин шина, который относится как к кабелю для передачи сигналов, так и к линии связи между устройствами.
Третья особенность связана с присутствием заимствованных терминов в русскоязычной терминологии в области связи. Из-за быстрого развития технологий и появления новых понятий в этой области, в терминологию русского языка активно вводятся заимствования из английского и других языков. Так, термины smartphone, Wi-Fi, Bluetooth и др. стали широко распространенными в русскоязычных терминосистемах, относящихся к области связи.
Важно отметить, что процесс формирования и развития лексико-семантической структуры русскоязычной терминологии в области связи тесно связан с развитием самой области связи. Новые технологии и понятия приводят к появлению новых терминов и изменению значения уже существующих. Поэтому необходимо постоянно отслеживать изменения в данной области и адаптировать терминологию к современным реалиям.
Таким образом, лексико-семантическая структура русскоязычной терминологии в области связи отличается своими особенностями, которые определяются спецификой данной области и соответствующими процессами и явлениями. Использование правильной и понятной терминологии является важным аспектом в коммуникации научного сообщества и позволяет точно и однозначно передавать и обмениваться информацией.
Телекоммуникационная терминология играет важную роль в развитии современного русского языка. Она представляет собой особую сферу, связанную с передачей информации с помощью различных коммуникационных средств, таких как радио, телевидение, интернет и телефония.
Одной из особенностей телекоммуникационной терминологии является ее активное вхождение в современный русский язык. В силу быстрого развития информационных технологий в нашей жизни появляются новые термины и понятия, связанные с телекоммуникациями: помимо прочего, такие слова как интернет, видеозвонок и другие стали повседневными и широко используются в общении, превратившись фактически в одну из составляющих вокабуляра общелитературного языка.
Основные принципы формирования лексической семантики русскоязычной терминологии в телекоммуникационной отрасли имеют свои особенности, которые необходимо учитывать при изучении данной области. Эти особенности перечисляются ниже:
Аналогия с зарубежной терминологией. В процессе формирования лексической семантики русскоязычной терминологии в телекоммуникационной отрасли используется аналогия – как структурная, так и семантическая – с зарубежной терминологией. Это необходимо для унификации использования терминов в международных стандартах и документации. Так, термин бродкастинг в телекоммуникационной отрасли имеет непосредственный семантический аналог broadcasting в английском языке (из которого он получен путем транскрипции);
Краткость и точность. Лексическая семантика русскоязычной терминологии в телекоммуникационной отрасли должна быть краткой и точной. Это обусловлено необходимостью передать значимую информацию в ограниченном объеме. Так, термин модем обозначает устройство, которое осуществляет модуляцию и демодуляцию сигналов. Он компактно передает основную функцию данного устройства;
Учет специфики области. Лексическая семантика русскоязычной терминологии в телекоммуникационной отрасли учитывает особенности данной области. Это позволяет более четко и точно передать специфику технологий и процессов в сфере связи. В качестве примера можно привести термин цифровая связь, который характеризует особенности связи, основанной на передаче информации в цифровой форме, что является характерным для современных телекоммуникационных систем;
Стандартизация: Лексическая семантика русскоязычной терминологии в телекоммуникационной отрасли должна быть стандартизирована. Это позволяет унифицировать и облегчить процесс общения и взаимодействия в данной сфере.
Таким образом, основные принципы формирования лексической семантики русскоязычной терминологии в телекоммуникационной отрасли включают аналогию с зарубежной терминологией, краткость и точность, учет специфики области и стандартизацию.
Для более подробного анализа рассмотрим лексико-семантические особенности русскоязычной терминологии из области телекоммуникаций и связи. Во-первых, анализируемой терминосистеме присущи сложность и количественное разнообразие терминов. Телефонии, интернету и компьютерной связи присуща высокая техническая специфика, что отражается в обилии сложных и специализированных терминов. В частности, такие слова, как модем, роутер, протокол и многие другие, характеризуют конкретные устройства и методы передачи данных.
Во-вторых, сокращения и аббревиатуры. В телекоммуникационной терминологии широко распространены сокращения и аббревиатуры, которые представляют собой простые и удобные способы обозначения сложных понятий. Здесь можно перечислить такие аббревиатуры, как Wi-Fi, GSM, VoIP, которые широко распространены в соответствующих русскоязычных специальных текстах.
В-третьих, заимствования. Развитие телекоммуникаций обусловило появление заимствований из других языков. Нередко можно встретить англоязычные термины, такие как интернет или смартфон, проникшие в нашу речь и лексикон. Заимствования становятся неотъемлемой частью русского языка, отражая его развитие и адаптацию к современным реалиям технологического прогресса.
Итак, телекоммуникационная терминология играет важную роль в системе современного русского языка. Она характеризуется сложностью и разнообразием терминов, использованием сокращений и аббревиатур, а также наличием заимствований. Эти особенности отражают быстрое развитие информационных технологий и важность связи в современном обществе, о чем говорится, в частности, в работе В. К. Журавлева [Журавлев, 2019, с. 266-268], где показывается решающее влияние научно-технического прогресса и научно-технической революции на развитие языка. НТР отражается, в первую очередь, на словарном составе языка, в частности, на его терминологии.
Первые шаги в развитии телекоммуникаций и связи были сделаны еще в XIX в., аналогично тому, как происходило развитие русскоязычной терминологии. На рубеже XIX-XX веков в русском языке появилось множество новых терминов, связанных с развитием телекоммуникаций, таких как телефон, телеграф, радио и другие. В то время эти слова обозначали сами новые технологии и устройства, поэтому их значение было узкоспециализированным и конкретным.
С течением времени и с развитием технологий появлялись новые термины, которые отражали все большее разнообразие средств связи и передачи информации. Лексико-семантический аспект терминологии становился все более разнообразным, поскольку новые слова получали новые значения и широкий спектр семантических вариаций.
В настоящее время телекоммуникационная терминология и терминология связи продолжает развиваться и обновляться. Это связано с интенсивным внедрением новых технологий и средств связи, а также с быстрым развитием интернета и цифровых технологий. В связи с этим, в терминологии появляются новые слова, отражающие новые технологии, например, 5G, вебинар, краудфандинг и др.
Кроме того, современные особенности телекоммуникационной терминологии связаны с ее междисциплинарным характером. В рамках телекоммуникаций взаимодействуют различные научные и технические области, такие как информатика, электроника, телекоммуникационные системы и др. Это приводит к формированию множества терминов, которые пришли из других научных дисциплин и перешли в телекоммуникационную область.
Лексические особенности телекоммуникационной терминологии в русском языке проявляются в большом количестве заимствованных слов из английского и других иностранных языков. Это связано с тем, что многие новые технологии и термины в данной области появляются и разрабатываются за рубежом, в связи с чем вокабуляр этой предметной области содержит большое количество англицизмов, а также менее часто встречающиеся заимствования из других языков.
Семантические особенности терминологии телекоммуникаций в русском языке связаны с разнообразием значений и оттенков семантики. Как пример – слово маршрутизатор может иметь различные значения в разных контекстах: речь может идти о роутере в сети «Интернет» или о путеводителе в авиации. В этом случае мы имеем пример терминов-омонимов, относящихся к разным терминосистемам.
В современном мире телекоммуникационные технологии занимают все более важное место в нашей жизни. Развитие средств связи и передачи информации не только облегчает нашу повседневную коммуникацию, но и оказывает значительное влияние на развитие языка. Один из наиболее заметных аспектов этого влияния – это вхождение английской терминологии в русский язык, особенно в сфере телекоммуникаций.
В последние десятилетия использование английской терминологии в русском языке все шире распространяется. Это главным образом связано с развитием международных компаний, которые активно внедряют свои продукты и технологии на российский рынок. Многие из этих технологий и продуктов имеют собственные термины, которые широко используются в общении между специалистами в данной области.
Таким образом, английский язык, будучи языком главных мировых технологических инноваций, стал своего рода лингвистическим эталоном для русскоязычных специалистов в области телекоммуникаций. Появление новых английских терминов в русском языке, в свою очередь, привело к изменению лексико-семантического аспекта телекоммуникационной терминологии.
Одной из особенностей англо-русского взаимодействия в сфере телекоммуникаций является упрощение и адаптация иностранных терминов в русском языке. Такие слова, как смартфон, телефон и другие, уже стали привычными для русскоговорящих пользователей. Эти английские термины были усвоены и адаптированы русским языком, таким образом, стали частью общепринятой лексико-семантической системы русского языка.
Однако, не все английские термины прямо адаптируются в русский язык. Некоторые из них сохраняют свое английское написание и произношение, но приобретают новое значение или регистрируются как международные слова с сохранением английской оформления. Среди прочего такие слова, как видеоконференция, мобильный оператор, тарифный план и другие, представляют собой комбинации заимствованных элементов, одни из которых уже являются достаточно освоенными, а другие находятся в процессе освоения.
Наиболее ярким примером влияния английского языка на лексико-семантический аспект терминологии в области телекоммуникаций является наличие английских лексем вне зависимости от существования русского эквивалента. К таким терминам относятся интернет, Wi-Fi, Bluetooth и другие. Они быстро вошли в обиход и широко используются в русской речи, сохраняя свое оригинальное написание и произношение.
Довольно часто английские термины в русском языке сохраняют свое первоначальное значение, не переводясь на русский, так как они уже стали неотъемлемой частью русскоязычного профессионального общения в области телекоммуникаций: так, термины брэнд-вид (от англ. brandэ 'марка', identity 'идентичность') и спонсор (от англ. sponsor) используются без перевода и широко употребляются в русском языке.
Таким образом, влияние английского языка на развитие лексико-семантического аспекта телекоммуникационной терминологии в русском языке неоспоримо. Англоязычные термины адаптируются в русском языке, а также сохраняются без перевода, создавая новый лексико-семантический слой, который активно используется в области телекоммуникаций и связи. Это является проявлением глобализации и межкультурного обмена, которые активно формируют актуальный словарный состав
Также важным аспектом является использование сокращений и акронимов в телекоммуникационной терминологии. Можно привести следующие примеры: акроним DSL в термине DSL-модем означает цифровую абонентскую линию, а аббревиатура VoIP в термине VoIP-телефония расшифровывается как голосовая передача по протоколу интернета. Такие сокращения и акронимы создают специфическую лексическую систему в данной области, которую необходимо анализировать и понимать для эффективного использования телекоммуникационных технологий.
Для демонстрации лексико-семантических особенностей терминологии в области телекоммуникаций и связи приведем некоторые примеры терминов и их значения:
Интернет: международная сеть, предоставляющая доступ к информации и коммуникационным ресурсам;
Wi-Fi: технология беспроводной передачи данных по радиоволнам;
Бродкастинг: распространение аудио- или видеоматериалов по сети для широкой аудитории;
Пикоячейка: маленькая ячейка связи с минимальной мощностью и покрытием, используемая в местах с повышенной плотностью населения;
IPv6: шестая версия протокола интернета, обеспечивающая расширение адресного пространства и повышенную безопасность коммуникаций.
Представление данных о терминах и их значениях в виде таблицы позволяет наглядно продемонстрировать и классифицировать особенности русскоязычной телекоммуникационной терминологии. Ниже приведена список, в котором перечисляются некоторые такие термины:
Модем: Устройство для соединения компьютера с интернетом;
Маршрутизатор: Устройство для перенаправления пакетов данных в компьютерных сетях;
Кодек: Алгоритм сжатия и распаковки аудио- или видеоданных;
VoIP: Технология передачи голоса по протоколу интернета;
LTE: Стандарт беспроводной связи, обеспечивающий высокую скорость передачи данных.

Таким образом, лингвистический анализ позволяет уяснить лексико-семантические особенности и значения телекоммуникационной терминологии в русском языке. Это необходимо для более эффективного использования коммуникационных технологий и обеспечения взаимопонимания между участниками данной отрасли.
Одной из особенностей лексико-семантического аспекта телекоммуникационной терминологии является ее высокая специализация. Термины в данной области представляют собой специфическую лексику, которая отражает особенности функционирования и организации связи.
Телекоммуникационная терминология также отличается большим количеством заимствований из иностранных языков, таких как английский. Это связано с тем, что сфера телекоммуникации очень быстро развивается и включает в себя новые технологии и понятия, которые зачастую создаются за рубежом: упомянем, среди прочего, термин бродкастинг происходит от английского broadcasting и означает передачу сигнала одному или многим абонентам одновременно.
Важной особенностью лексико-семантического аспекта телекоммуникационной терминологии в русском языке является наличие синонимов и омонимов. Это связано с тем, что в данной сфере существуют различные термины, обозначающие одно и то же понятие: так, термины мобильный телефон и сотовый телефон обозначают один и тот же предмет.
Также стоит отметить, что телекоммуникационная терминология в русском языке имеет сложную структуру, включающую в себя многоуровневые понятия и их взаимосвязи. Одно понятие может быть связано с другими понятиями, образуя целую систему: так, более общее, абстрактное понятие сеть включает в себя подпонятия локальная сеть и глобальная сеть.
Таким образом, русскоязычная терминология в области телекоммуникаций и связи характеризуется высокой специализацией, большим количеством заимствований из иностранных языков, наличием синонимов и омонимов, а также сложной структурой. Понимание особенностей данной терминологии важно для профессионалов в данной сфере и способствует более точному и четкому обмену информацией в области телекоммуникаций и связи.
Существует ряд проблем, которые связаны с нормализацией, а также с особенностями переводческой эквивалентности англоязычных и русскоязычных терминов. Первой проблемой является отсутствие единообразия в использовании терминов в различных источниках и документах. Часто один и тот же термин может иметь несколько значений в разных контекстах: так, термин роутер может означать как маршрутизатор, так и маршрутизацию. Переводчикам необходимо учитывать не только смысл термина, но и его контекст.
Вторая проблема связана с отсутствием стандартных переводов для некоторых терминов. В некоторых случаях невозможно найти точный эквивалент термина на русском языке: в частности, термин firewall можно перевести как брандмауэр, но эта аналогия не всегда будет корректной, так как в русском языке у этого слова другое значение. В таких случаях переводчикам приходится прибегать к использованию описательных фраз или созданию новых терминов.
Третья проблема связана с тем, что в сфере телекоммуникаций постоянно появляются новые технологии и термины. Иногда отсутствуют стандартные переводы для новых терминов. Переводчики должны быть гибкими и постоянно отслеживать появление новых терминов и их эквивалентов на русском языке.
Одним из решений проблем перевода телекоммуникационной терминологии является использование известных и широко применяемых переводов. Так, термин коммутатор уже давно используется в русском языке и имеет четкое определение. Использование таких переводов позволяет избежать в большей степени стандартизировать терминологию.
Еще одним решением является создание новых терминов на русском языке. Новые технологии требуют новых терминов, которые могут быть созданы на основе уже существующих. Например, термин интернет был создан путем слияния слов международная и сеть. Такие новые термины должны быть легко узнаваемыми и понятными для пользователей.
Также переводчики могут использовать перифраз или объяснения для нестандартных терминов. Это подход позволяет передать смысл термина без использования конкретного слова: так, для термина firewall можно использовать следующее описание «система защиты от несанкционированного доступа к сети».
Перевод телекоммуникационной терминологии на русский язык включает ряд проблем, которые требуют внимательного анализа и поиска решений. Эти проблемы связаны с отсутствием единообразия в использовании терминов, отсутствием стандартных переводов, а также с появлением новых технологий и терминов. Решением может быть использование уже известных переводов, создание новых терминов и использование описательных фраз. Важно помнить, что перевод терминов должен быть точным и понятным для тех, кто будет использовать указанные материалы в практической инженерно-технической деятельности.

Выводы по Главе II
Анализ структуры и семантики англоязычной терминологии связи в лингвистическом аспекте позволяет увидеть, каким образом они отражают особенности данной области знаний. Таким образом, в результате исследования структурных и семантических особенностей англоязычной терминологии в области связи можно сделать вывод о ее специфике и значимости для понимания процессов и технологий, используемых в данной области. Понимание терминологии в связи помогает лингвистам, переводчикам и специалистам в этой области более точно и эффективно осуществлять свою работу.
Новые технологии, такие как интернет, мобильные приложения, социальные сети и другие, изменяют способы коммуникации, а следовательно, и связанную с этим терминологию. Глобализация же способствует распространению английского языка как международного средства коммуникации, что также влияет на формирование англоязычной терминологии в данной области.
Таким образом, анализ структуры и семантики англоязычной терминологии в области связи показывает, что она основана на определенных принципах и правилах. Использование корневых слов, суффиксов, префиксов, акронимов и сокращений является основными структурными особенностями данной терминологии. Семантические особенности включают высокую степень специализации и присущую им конкретную область применения. Понимание этих особенностей важно для эффективного изучения и использования англоязычной терминологии в области связи.
И в русскоязычной, и в англоязычной терминосистемах используются идентичные способы образования новых терминов как на основе исконной, так и на основе заимствованной лексики. Среди таких способов нужно отметить аббревиацию, использование акронимов, использование аффиксации – как префиксации, так и суффиксации, словосложение и основосложение. Кроме того, в русской терминологической системе активно используются заимствования, а также различные семантические способы образования новых значений (например, развитие значения).
Следует также отметить, что и в русской, и в английской терминосистемах анализируемой предметной области получили широкое распространение полуаффиксы-интернационализмы, которые также используются как словообразовательное средство, что отмечается и в ряде исследований других авторов [Лопатин, Улуханов, 2005, с. 507]. Такие морфемы характеризуются именно как принадлежность языков специальных сфер или субъязыков, связанных с определенной профессиональной областью. Это можно объяснить необходимостью стандартизации научной и инженерной терминологии, относящейся к системам связи, а также интернационализацией самих научных и научно-технических терминосистем.
Важно обратить внимание на семантические особенности англоязычной терминологии в области связи. Некоторые термины имеют более узкую или широкую семантику, отражающую специфику данной области. Таким образом, структурные и семантические особенности англоязычной терминологии в области связи играют важную роль в формировании и понимании этих терминов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог данному исследованию, нужно отметить, что в нем были проанализированы основные структурные и семантические особенности терминов, которые входят в терминосистемы предметной области связи и коммуникаций. Установлено, что между русскоязычной и англоязычной терминологией обнаруживаются как сходства, так и различия определенного рода.
Так, отмечено, что русскоязычная терминология из данной предметной области подвергается существенному влиянию со стороны английского языка, начиная от прямых заимствований и прямых калек и заканчивая семантическими кальками тех или иных терминологических единиц. Это является следствием глобализации и интернационализации современных научных и научно-технических отраслей, что отражается и на их терминологическом составе, подверженном влиянию глобального английского языка. Кроме того, нужно учитывать и тот факт, что английский язык в настоящее время представляет собой лингва-франка международной научной и инженерной коммуникации.
Различия в структуре и семантике англоязычной и русскоязычной терминологии обусловлено, помимо прочего, и типологическими различиями между каждым из языков, поскольку русский язык в большей мере склонен к синтетизму, чем английский, английский язык же стремится к аналитизму, что отражается и на используемых словообразовательных средствах. По данной причине одним из распространенных способов словообразования в русской терминологической системе стало словосложение и основосложение.
Перевод англоязычной терминологии систем связи на русский язык и обратно представляет собой известную сложность как из-за понятийных несовпадений в терминологии, так и из-за типологических различий данных языков. Следует учитывать также, что и в русскоязычной, и в англоязычной терминологии систем связи имеются многозначные термины и термины-омонимы. Несмотря на то, что существование многозначной терминологии является дискуссионным вопросом теоретического терминоведения, у ряда терминов выделяется несколько различных взаимосвязанных значений, что составляет дополнительную сложность для перевода.
Что касается словарного состава англоязычной и русскоязычной терминологии систем связи, то в нем сочетаются между собой как исконные, так и заимствованные элементы. При этом в вокабуляре русскоязычных терминосистем, относящихся к области связи, отмечаются многочисленные интернационализмы, проникновение которых в указанную терминосистему обусловлено интернационализацией современной науки и современной инженерной практики. Это отражается и на соответствующем составе терминосистем.
Таким образом, можно отметить, подводя итог, что и русскоязычная, и англоязычная терминология систем связи представляет собой многомерное и семантически многоплановое явление, в котором совмещаются лексические единицы, относящиеся к общелитературному языку, общенаучной терминологии и специальной терминологии связи. Для этих терминосистем характерны как словоизменительные, так и словообразовательные особенности, которые обусловлены как типологическими факторами, так и экстралингвистическими параметрами развития этих терминосистем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.C. Ахманова. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
Барандеев, А.В. Терминоведческая проблематика в трудах Э. М. Мурзаева (1908-1998) / А.В. Барандеев // Вопросы языкознания. – 2000. – №1. – С. 141-146.
Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
Васильева, Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – С. 508-509.
Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Вахек. – Пер. с англ., фр., нем. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова. – Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. – 350 с.
Герд, А.С. Введение в этнолингвистику / А.С. Герд. – СПб.: Языковой центр Санкт-Петербургского университета, 1995. – 92 с.
Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М.: Изд-во МГУ, 1974. – 160 с
Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Б.Ю. Городецкий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения 15.12.2023)
Гринев-Гриневич, С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода / С.В. Гринев-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №6. – С. 74-78.
Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
Епимахова, А.Ю. Взаимодействие концептуализации и внутренней формы терминов / А.Ю. Епимахова // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIV: Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире. – М.-Тамбов: ИЯ РАН; ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 694-697.
Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлев. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 336 с.
Лаврова, Н.Н. Рылов, С.А. Научные идеи Б. Н. Головина и лингвистика XXI века / Н.Н. Лаврова, С.А. Рылов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского: Филология. – 2011. – № 6(2). – С. 363-367.
Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. – М.: Просвещение, 1962. – 176 с.
Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.
Леонова, С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод», образованных по модели «существительное + существительное» / С.А. Леонова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. – №6. – С.55-61.
Лопатин В.В. Русский язык / В.В. Лопатин, И.С. Улуханов // Языки мира: Славянские языки. – М.: Academia, 2005. – C. 444-513.
Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – Пер. с фр. Н. Д. Андреева, под ред. А. А. Реформатского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика / Ю.Н. Марчук. – М.: АСИ: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
Мякишева, И.А., Табанакова, В.Д. Родовидовая дефиниционная модель лингвистического термина в научном учебном дискурсе / И.А. Мякишева, В.Д. Табанакова // Вестник Тюменского государственного университета. – 2012. – №1. – С. 143-149.
Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С.74-80.
Пищальникова, В.А., Сонин, А.Г. Общее языкознание / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 448 с.
Пролыгина, И.В. Проблемы декодификации и интерпретации греко-латинских компонентов в медицинской терминологии / И.В. Пролыгина // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIII: Когнитивные исследования в гуманитарных науках. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 698-704.
Раздуев, А.В. Когнитивные модели терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XVIII: Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина; Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2014. – С. 247-250.
Раздуев, А.В. Факторы, влияющие на процессы терминообразования в научно-технической сфере / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXX: Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований. – М.: ИЯ РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державин; Белгород: БелГУ, 2017. – С. 761-764.
Ребрушкина, И.А. Ориентирующие свойства терминов в аспекте происхождения (на материале лингвистической терминологии) / И.А. Ребрушкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – С. 27-31.
Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
Сложеникина, Ю.В. Классификации терминологических вариантов / Ю.В. Сложеникина // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51-71.
Сунь Шуфан, Шелов, С.Д. Термин как основная единица терминологии: разнообразие определений и единство понимания / Шуфан Сунь, С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 2017. – №6. – С. 102-114.
Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
Татаринов, В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен / В.А. Татаринов // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 113-119.
Туранин, В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса / В.Ю. Туранин. – Наука. Искусство. Культура. – 2017. – Вып. 1(13). – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 15.12.2023).
Хижняк, С.П. Семантические свойства юридического термина / С.П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. Филология. – 2007. – №2. – С. 104-112.
Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. – Львов: Вища Школа, 1988. – 162 с.
Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику / А.Я. Шайкевич. – М.: Издательство Российского открытого университета, 1995. – 304 с.
Шелов, С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 1996. – №6. – С. 72-83.
Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1998. – 236 с.
Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. Einführung in die Terminologiearbeit (= Studien zu Sprache und Technik. 2) / R. Arntz, H. Picht, F. Mayer. – 5., verbesserte Auflage. – Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2004. – 331 S.
Göpferich, S. Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressaten-gerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch / S. Göpferich. – Tübingen: Günther Narr Verlag, 1998. – 521 S.
65

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.C. Ахманова. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
2. Барандеев, А.В. Терминоведческая проблематика в трудах Э. М. Мурзаева (1908-1998) / А.В. Барандеев // Вопросы языкознания. – 2000. – №1. – С. 141-146.
3. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
4. Васильева, Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – С. 508-509.
5. Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Вахек. – Пер. с англ., фр., нем. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова. – Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. – 350 с.
6. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику / А.С. Герд. – СПб.: Языковой центр Санкт-Петербургского университета, 1995. – 92 с.
7. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М.: Изд-во МГУ, 1974. – 160 с
8. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
9. Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Б.Ю. Городецкий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения 15.12.2023)
10. Гринев-Гриневич, С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода / С.В. Гринев-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №6. – С. 74-78.
11. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
12. Епимахова, А.Ю. Взаимодействие концептуализации и внутренней формы терминов / А.Ю. Епимахова // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIV: Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире. – М.-Тамбов: ИЯ РАН; ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 694-697.
13. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлев. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 336 с.
14. Лаврова, Н.Н. Рылов, С.А. Научные идеи Б. Н. Головина и лингвистика XXI века / Н.Н. Лаврова, С.А. Рылов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского: Филология. – 2011. – № 6(2). – С. 363-367.
15. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. – М.: Просвещение, 1962. – 176 с.
16. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.
17. Леонова, С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод», образованных по модели «существительное + существительное» / С.А. Леонова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. – №6. – С.55-61.
18. Лопатин В.В. Русский язык / В.В. Лопатин, И.С. Улуханов // Языки мира: Славянские языки. – М.: Academia, 2005. – C. 444-513.
19. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – Пер. с фр. Н. Д. Андреева, под ред. А. А. Реформатского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
20. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика / Ю.Н. Марчук. – М.: АСИ: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
21. Мякишева, И.А., Табанакова, В.Д. Родовидовая дефиниционная модель лингвистического термина в научном учебном дискурсе / И.А. Мякишева, В.Д. Табанакова // Вестник Тюменского государственного университета. – 2012. – №1. – С. 143-149.
22. Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С.74-80.
23. Пищальникова, В.А., Сонин, А.Г. Общее языкознание / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 448 с.
24. Пролыгина, И.В. Проблемы декодификации и интерпретации греко-латинских компонентов в медицинской терминологии / И.В. Пролыгина // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIII: Когнитивные исследования в гуманитарных науках. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 698-704.
25. Раздуев, А.В. Когнитивные модели терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XVIII: Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина; Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2014. – С. 247-250.
26. Раздуев, А.В. Факторы, влияющие на процессы терминообразования в научно-технической сфере / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXX: Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований. – М.: ИЯ РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державин; Белгород: БелГУ, 2017. – С. 761-764.
27. Ребрушкина, И.А. Ориентирующие свойства терминов в аспекте происхождения (на материале лингвистической терминологии) / И.А. Ребрушкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – С. 27-31.
28. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
29. Сложеникина, Ю.В. Классификации терминологических вариантов / Ю.В. Сложеникина // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51-71.
30. Сунь Шуфан, Шелов, С.Д. Термин как основная единица терминологии: разнообразие определений и единство понимания / Шуфан Сунь, С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 2017. – №6. – С. 102-114.
31. Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
32. Татаринов, В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен / В.А. Татаринов // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 113-119.
33. Туранин, В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса / В.Ю. Туранин. – Наука. Искусство. Культура. – 2017. – Вып. 1(13). – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 15.12.2023).
34. Хижняк, С.П. Семантические свойства юридического термина / С.П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. Филология. – 2007. – №2. – С. 104-112.
35. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. – Львов: Вища Школа, 1988. – 162 с.
36. Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику / А.Я. Шайкевич. – М.: Издательство Российского открытого университета, 1995. – 304 с.
37. Шелов, С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 1996. – №6. – С. 72-83.
38. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1998. – 236 с.
39. Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. Einführung in die Terminologiearbeit (= Studien zu Sprache und Technik. 2) / R. Arntz, H. Picht, F. Mayer. – 5., verbesserte Auflage. – Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2004. – 331 S.
40. Göpferich, S. Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressaten-gerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch / S. Göpferich. – Tübingen: Günther Narr Verlag, 1998. – 521 S.