Лингвостилистические средства реализации юмора иронии и сатиры в американских коротких рассказах
Заказать уникальную курсовую работу- 75 75 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 11.02.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА, ИРОНИИ И САТИРЫ 7
1.1. Исследование категории комического: виды комического 7
1.2. Классификация приемов и средств в юмористических художественных произведениях 11
1.3. Феномен иронии как лингвистический компонент 13
1.4. Языковые средства создания комического 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ 20
2.1.Лексико-стилистические средства реализации иронии и сатиры в «Рассказе о хорошем мальчике» и «Рассказе о дурном мальчике» Марка Твена 20
Вывод к подзаголовку 2.1. 32
2.2. Лексико-стилистический потенциал в создании юмористической эффективности в рассказе Марка Твена «Как я редактировал сельскохозяйственную газету» 33
Вывод к подзаголовку 2.2. 40
2.3. Языковые и стилистические средства реализации юмора в коротких рассказах О. Генри 41
Выводы к подзаголовку 2.3. 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
Мы легли спать часов в одиннадцать.Расстелили на землю шерстяные и стеганые одеяла, посередине уложили Вождя Краснокожих, а сами легли с краю.Что он сбежит, мы не боялись.Часа три он, не давая нам спать, все вскакивал, хватал свое ружье; при каждом треске сучка и шорохе листьев, его юному воображению чудилось, будто к пещере подкрадывается шайка разбойников, и он верещал на ухо то мне, то Биллу: "Тише, приятель!"Под конец я заснул тревожным сном и во сне видел, будто меня похитил и приковал к дереву свирепый пират с рыжими волосами.На рассвете меня разбудил страшный визг Билла.Не крики, или вопли, или вой, или рев, какого можно было бы ожидать от голосовых связок мужчины, - нет, прямо-таки неприличный, ужасающий, унизительный визг, каким визжат женщины, увидев привидение или гусеницу.Ужасно слышать, как на утренней заре в пещере визжит без умолку толстый, сильный, отчаянной храбрости мужчина.Я вскочил с постели посмотреть, что такое делается.Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы.В другой руке он держал острый ножик, которым мы обыкновенно резали грудинку, и самым деловитым и недвусмысленным образом пытался снять с Билла скальп, выполняя приговор, который вынес ему вчера вечером.Я отнял у мальчишки ножик и опять уложил его спать.Но с этой самой минуты дух Билла был сломлен.Он улегся на своем краю постели, однако больше уже не сомкнул глаз за все то время, что мальчик был с нами.Я было задремал ненадолго, но к восходу солнца вдруг вспомнил, что Вождь Краснокожих обещался сжечь меня на костре, как только взойдет солнце.Не то чтобы я нервничал или боялся, а все- таки сел, закурил трубку и прислонился к скале.- Чего ты поднялся в такую рань, Сэм? - спросил меня Билл.- Я? - говорю.- Что-то плечо ломит.Думаю, может легче станет, если посидеть немного.- Врешь ты, - говорит Билл.- Ты боишься.Тебя он хотел сжечь на рассвете, и ты боишься, что он так и сделает. И сжег бы, если б нашел спички.Ведь это просто ужас, Сэм.Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволенок вернулся домой?- Думаю, - говорю я.- Вот как раз таких-то хулиганов и обожают родители.А теперь вы с Вождем Краснокожих вставайте и готовьте завтрак, а я поднимусь на гору и произведу разведку.Я взошел на вершину маленькой горы и обвел взглядом окрестности.В направлении города я ожидал увидеть дюжих фермеров, с косами и вилами рыскающих в поисках подлых похитителей.А вместо того я увидел мирный пейзаж, и оживлял его единственный человек, пахавший на сером муле.Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперед и не сообщали безутешным родителям, что пока еще ничего не известно.Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами.- Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона.Помоги, боже, волкам! - И я спустился с горы завтракать.Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной.- Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, объяснил Билл, - и раздавил ее ногой, а я ему надрал уши.Ружье с тобой, Сэм?Я отнял у мальчишки камень и кое-как уладил это недоразумение.- Я тебе покажу! - говорит мальчишка Биллу.- Еще ни один человек не ударил Вождя Краснокожих, не поплатившись за это.Так что ты берегись!После завтрака мальчишка достает из кармана кусок кожи, обмотанный бечевкой, и идет из пещеры, разматывая бечевку на ходу.- Что это он теперь затеял? - тревожно спрашивает Билл.- Как ты думаешь, Сэм, он не убежит домой?- Не бойся, - говорю я - Он, кажется, вовсе не такой уж домосед.Однако нам нужно придумать какой-то план насчет выкупа.Не видно, чтобы в городе особенно беспокоились из-за того, что он пропал, а может быть, еще не пронюхали насчет похищения.Родные, может, думают, что он остался ночевать у тети Джейн или у кого-нибудь из соседей.Во всяком случае сегодня его должны хватиться.К вечеру мы пошлем его отцу письмо и потребуем две тысячи долларов выкупа.И тут мы услышали что-то вроде военного клича, какой, должно быть, испустил Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа.Оказывается, Вождь Краснокожих вытащил из кармана пращу и теперь крутил ее над головой.Я увернулся и услышал глухой тяжелый стук и что-то похожее на вздох лошади, когда с нее снимают седло.Черный камень величиной с яйцо стукнул Билла по голове как раз позади левого уха.Он сразу весь обмяк и упал головою в костер, прямо на кастрюлю с кипятком для мытья посуды.Я вытащил его из огня и целых полчаса поливал холодной водой.Понемножку Билл пришел в себя, сел, пощупал за ухом и говорит:- Сэм, знаешь, кто у меня любимый герой в библии?- Ты погоди, - говорю я.- Мало-помалу придешь в чувство.- Царь Ирод, - говорит он.- Ты ведь не уйдешь, Сэм, не оставишь меня одного?Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал так его трясти, что веснушки застучали друг о друга.- Если ты не будешь вести себя как следует, - говорю я, я тебя сию минуту отправлю домой.Ну, будешь ты слушаться или нет?- Я ведь только пошутил, - сказал он надувшись.- Я не хотел обижать старика Хенка.А он зачем меня ударил?Я буду слушаться. Змеиный Глаз, только ты не отправляй меня домой и позволь мне сегодня играть в разведчиков.- Я этой игры не знаю, - сказал я.- Это уж вы решайте с мистером Биллом.Сегодня он будет с тобой играть.Я сейчас ухожу ненадолго по делу.Теперь ступай помирись с ним да попроси прощения за то, что ты его ушиб, а не то сейчас же отправишься домой.Я заставил их пожать друг другу руки, потом отвел Билла в сторонку и сказал ему, что ухожу в деревушку Поплар-Ков, в трех милях от пещеры, и попробую узнать, как смотрят в городе на похищение младенца.Кроме того, я думаю, что будет лучше в этот же день послать угрожающее письмо старику Дорсету с требованием выкупа и наказом, как именно следует его уплатить.- Ты знаешь, Сэм, - говорит Билл, - я всегда был готов за тебя в огонь и воду, не моргнул глазом во время землетрясения, игры в покер, динамитных взрывов, полицейских облав, нападений на поезда и циклонов.Я никогда ничего не боялся, пока мы не украли эту двуногую ракету.Он меня доконал.Ты ведь не оставишь меня с ним надолго, Сэм?- Я вернусь к вечеру, что-нибудь около этого, - говорю я.- Твое дело занимать и успокаивать ребенка, пока я не вернусь.А сейчас мы с тобой напишем письмо старику Дорсету.Мы с Билом взяли бумагу и карандаш, и стали сочинять письмо, а Вождь Краснокожих тем временем расхаживал взад и вперед, закутавшись в одеяло и охраняя вход в пещеру.Билл со слезами просил меня назначить выкуп в полторы тысячи долларов вместо двух.- Я вовсе не пытаюсь унизить прославленную, с моральной точки зрения, родительскую любовь, но ведь мы имеем дело с людьми, а какой же человек нашел бы в себе силы заплатить две тысячи долларов за эту веснушчатую дикую кошку!Я согласен рискнуть: пускай будет полторы тысячи долларов.Разницу можешь отнести на мой счет.Чтобы утешить Билла, я согласился, и мы с ним вместе состряпали такое письмо:"ЭбенезеруДорсету, эсквайру.Мы спрятали вашего мальчика в надежном месте, далеко от города.Не только вы, но даже самые ловкие сыщики напрасно будут его искать.Окончательные, единственные условия, на которых вы можете получить его обратно, следующие: мы требуем за его возвращение полторы тысячи долларов; деньги должны быть оставлены сегодня в полночь на том же месте и в той же коробочке, что и ваш ответ, - где именно, будет сказано ниже.Если вы согласны на эти условия, пришлите ответ в письменном виде с кем-нибудь одним к половине девятого.За бродом через Совиный ручей по дороге к Тополевой роще растут три больших дерева на расстоянии ста ярдов одно от другого, у самой изгороди, что идет мимо пшеничного поля, с правой стороны.Под столбом этой изгороди, напротив третьего дерева, ваш посланный найдет небольшую картонную коробку.Он должен положить ответ в эту коробку и немедленно вернуться в город.Если вы попытаетесь выдать нас или не выполнить наших требований, как сказано, вы никогда больше не увидите вашего сына.Если вы уплатите деньги, как сказано, он будет вам возвращен целым и невредимым в течение трех часов.Эти условия окончательны, и, если вы на них не согласитесь, всякие дальнейшие сообщения будут прерваны.Два злодея".Я надписал адрес Дорсета и положил письмо в карман.Когда я уже собрался в путь, мальчишка подходит ко мне и говорит:- Змеиный Глаз, ты сказал, что мне можно играть в разведчика, пока тебя не будет.- Играй, конечно, - говорю я.- Вот мистер Билл с тобой поиграет.А что это за игра такая?- Я разведчик, - говорит Вождь Краснокожих, - и должен скакать на заставу, предупредить поселенцев, что индейцы идут.Мне надоело самому быть индейцем.Я хочу быть разведчиком.- Ну, ладно, - говорю я.- По-моему, вреда от этого не будет.Мистер Билл поможет тебе отразить нападение свирепых дикарей.- А что мне надо делать? - спрашивает Билл, подозрительно глядя на мальчишку.- Ты будешь конь, - говорит разведчик.- Становись на четвереньки.А то как же я доскачу до заставы без коня?- Ты уж лучше займи его, - сказал я, - пока наш план не будет приведен в действие.Порезвись немножко.Билл становится на четвереньки, и в глазах у него появляется такое выражение, как у кролика, попавшего в западню.- Далеко ли до заставы, малыш? - спрашивает он довольно-таки хриплым голосом.- Девяносто миль, - отвечает разведчик.- И тебе придется поторопиться, чтобы попасть туда вовремя.Ну пошел!Разведчик вскакивает Биллу на спину и вонзает пятки ему в бока.- Ради бога, - говорит Билл, - возвращайся, Сэм, как можно скорее!Жалко, что мы назначили такой выкуп, надо бы не больше тысячи.Слушай, ты перестань меня лягать, а не то я вскочу и огрею тебя как следует!Я отправился в Поплар-Ков, заглянул на почту и в лавку, посидел там, поговорил с фермерами, которые приходили за покупками.Один бородач слышал, будто бы весь город переполошился из-за того, что у ЭбенезераДорсета пропал или украден мальчишка.Это-то мне и нужно было знать.Я купил табаку, справился мимоходом, почем нынче горох, незаметно опустил письмо в ящик и ушел.Почтмейстер сказал мне, что через час проедет мимо почтальон и заберет городскую почту.Когда я вернулся в пещеру, ни Билла, ни мальчишки нигде не было видно.Я произвел разведку в окрестностях пещеры, отважился раза два аукнуть, но мне никто не ответил.Я закурил трубку и уселся на моховую кочку ожидать дальнейших событий.Приблизительно через полчаса в кустах зашелестело, и Билл выкатился на полянку перед пещерой.За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии.Билл остановился, снял шляпу и вытер лицо красным платком.Мальчишка остановился футах в восьми позади него.- Сэм, - говорит Билл, - пожалуй, ты сочтешь меня предателем, но я просто не мог терпеть.Я взрослый человек, способен к самозащите, и привычки у меня мужественные, однако бывают случаи, когда все идет прахом - и самомнение и самообладание.Мальчик ушел.Я отослал его домой.Все кончено.Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией.Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я.Мне хотелось остаться верным нашему грабительскому уставу, но сил не хватило.- Что такое случилось, Билл? - спрашиваю я.- Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше, - отвечает Билл.- Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса.Песок - неважная замена овсу.А потом я битый час должен был объяснять, почему в дырках ничего нету, зачем дорога идет в обе стороны и отчего трава зеленая.Говорю тебе, Сэм, есть предел человеческому терпению.Хватаю мальчишку за шиворот и тащу с горы вниз.По дороге он меня лягает, все ноги от колен книзу у меня в синяках; два-три укуса в руку и в большой палец мне придется прижечь.Зато он ушел, - продолжает Билл, - ушел домой.Я показал ему дорогу в город, да еще и подшвырнул его пинком футов на восемь вперед.Жалко, что выкуп мы теряем, ну, да ведь либо это, либо мне отправляться в сумасшедший дом.Билл пыхтит и отдувается, но его ярко-розовая физиономия выражает неизъяснимый мир и полное довольство.- Билл, - говорю я, - у вас в семье ведь нет сердечных болезней?- Нет, - говорит Билл, - ничего такого хронического, кроме малярии и несчастных случаев.А что?- Тогда можешь обернуться, - говорю я, - и поглядеть, что у тебя за спиной.Билл оборачивается, видит мальчишку, разом бледнеет, плюхается на землю и начинает бессмысленно хвататься за траву и мелкие щепочки.Целый час я опасался за его рассудок.После этого я сказал ему, что, по-моему, надо кончать это дело моментально и что мы успеем получить выкуп и смыться еще до полуночи, если старик Дорсет согласится на наше предложение.Так что Билл немного подбодрился, настолько даже, что через силу улыбнулся мальчишке и пообещал ему изображать русских в войне с японцами, как только ему станет чуточку полегче.Я придумал, как получить выкуп без всякого риска быть захваченным противной стороной, и мой план одобрил бы всякий профессиональный похититель.Дерево, под которое должны были положить ответ, а потом и деньги, стояло у самой дороги; вдоль дороги была изгородь, а за ней с обеих сторон - большие голые поля.Если бы того, кто придет за письмом, подстерегала шайка констеблей, его увидели бы издалека на дороге или посреди поля.Так нет же, голубчики!В половине девятого я уже сидел на этом дереве, спрятавшись не хуже древесной лягушки, и поджидал, когда появится посланный.Ровно в назначенный час подъезжает на велосипеде мальчишка-подросток, находит картонную коробку под столбом, засовывает в нее сложенную бумажку и укатывает обратно в город.Я подождал еще час, пока не уверился, что подвоха тут нет.Слез с дерева, достал записку из коробки, прокрался вдоль изгороди до самого леса и через полчаса был уже в пещере.Там я вскрыл записку, подсел поближе к фонарю и прочел ее Биллу.Она была написана чернилами, очень неразборчиво, и самая суть ее заключалась в следующем:"Двум злодеям.Джентльмены, с сегодняшней почтой я получил ваше письмо насчет выкупа, который вы просите за то, чтобы вернуть мне сына.Думаю, что вы запрашиваете лишнее, а потому делаю вам со своей стороны контрпредложение и полагаю, что вы его примете.Вы приводите Джонни домой и платите мне двести пятьдесят долларов наличными, а я соглашаюсь взять его у вас с рук долой.Лучше приходите ночью, а то соседи думают, что он пропал без вести, и я не отвечаю за то, что они сделают с человеком, который приведет Джонни домой.С совершенным почтениемЭбенезерДорсет".- Великие пираты! - говорю я! - Да ведь этакой наглости...Но тут я взглянул на Билла и замолчал.У него в глазах я заметил такое умоляющее выражение, какого не видел прежде ни у бессловесных, ни у говорящих животных.- Сэм, - говорит он, - что такое двести пятьдесят долларов в конце концов?Деньги у нас есть.Еще одна ночь с этим мальчишкой, и придется меня свезти в сумасшедший дом.Кроме того, что мистер Дорсетнастоящий джентльмен, он, по-моему, еще и расточитель, если делает нам такое великодушное предложение.Ведь ты не собираешься упускать такой случай, а?- Сказать тебе по правде, Билл, - говорю я, - это сокровище что-то и мне действует на нервы!Мы отвезем его домой, заплатим выкуп и смоемся куда-нибудь подальше.В ту же ночь мы отвезли мальчишку домой.Мы его уговорили-наплели, будто бы отец купил ему винтовку с серебряной насечкой и мокасины и будто бы завтра мы с ним поедем охотиться на медведя.Было ровно двенадцать часов ночи, когда мы постучались в парадную дверь Эбенезера.Как раз в ту самую минуту, когда я должен был извлекать полторы тысячи долларов из коробки под деревом, Билл отсчитывал двести пятьдесят долларов в руку Дорсету.Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка.Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь.- Сколько времени вы сможете его держать? - спрашивает Билл.- Силы у меня уж не те, что прежде, - говорит старик Дорсет, - но думаю, что за десять минут могу вам ручаться.- Этого довольно, - говорит Билл.- В десять минут я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные штаты и свободно успею добежать до канадской границы.Хотя ночь была очень темная, Билл очень толст, а я умел очень быстро бегать, я нагнал его только в полутора милях от города.Ирония и просторечиеЭпитетМетафораОбразное сравнениеМетафораЭпитетЭпитетОкказионализм -неологизм автораЯзыковая инновацияСравнениеЭпитетАнтитезаЭпитетАнтитезаМетафорыПросторечиеПросторечиеПросторечиеМетафораМетафораЭпитетЭпитетыАвторская культурная метафораМетафораМетафораМетафораПросторечиеПросторечияВ застольной речи (отмечена курсивом) иронияМетафораЭпитетЭпитетыМетафораЭпитетыПросторечиеМетафораФразеологизмФразеологизмСравнениеСравнениеЭпитетыЭпитетыЭпитетыСравнениеИронияПросторечиеСравнениеПросторечиеФразеологизмФразеологизмПросторечиеФразеологизмПросторечиеМетафораСравнениеМетафораМетафораМетафораЭпитетФразеологизмМетафораПросторечиеЭпитетМетафораПросторечиеИронияЭпитетыФразеологизмСравнениеМетафораФразеологизмПросторечиеПросторечиеМетафораФразеологизмСравнениеЭпитетФразеологизмМетафораЭпитетМетафораСравненияИронияФразеологизмПросторечияПросторечиеПросторечиеЭпитетыМетафораПросторечиеЭпитетФразеологизмПросторечиеЭпитетЭпитетМетафораФразеологизмОтвет родителей мальчика, отмеченный курсивом – иронияСравнениеМетафораЭпитетыФразеологизмыПросторечиеПросторечиеМетафораСравнениеАвторская инновационная метафора О. ГенриАнтитезаВ рассказе «Вождь краснокожих» О. Генри восхитительно использовал комический прием «несоответствия ожиданиям» читателя.Первое несоответствие читатель обнаруживает в странной характеристике каких-то «неправильных бандитов», которые замыслили разбогатеть и выкрали ребенка с целью выкупа. Ребенок оказался фантазером. Он придумал игру про индейцев и объявил себя «вождем краснокожих». Следуя сценарию, смышленый малыш превратил жизнь Сэма и Билла в настоящий ад. Пытаясь избавиться от маленького злодея, они решили вернуть его отцу и сами за свое спасение заплатили выкуп.Второе несоответствие ожиданиям читателя выразилось в удивлении, что отец жил совершенно спокойно, не искал пропавшего сына, а разделил с бандитами их озабоченность и дал 10 минут, чтобы добежать до канадской границы, придержав «вождя краснокожих». В рассказе «Родственные души» О. Генри совершенно восхитительно заканчивает повествование о воре, забравшемся в спальню и разговорившимся с ним о болезни, в котором обнаруживаются общие симптомы, что их настолько сближает, что они становятся «родственными душами», а в финале оказываются в одной постели с больным, продолжая горячие разговоры об общей болезни…Таким образом, О. Генри прекрасно использует приемы выдвижения и несоответствия ожиданиям с помощью разнообразных языковых и стилистических приемов, что характеризует его как большого мастера коротких юмористических рассказов.Выводы к подзаголовку 2.3.Рассказ О. Генри «Вождь краснокожих» потрясает читателя смелым и ярким применением разнообразных лингвостилистических средств для передачи комического.90 процентов из них составляют «сочные» эпитеты, фразеологизмы и сравнения. В рассказе около 20 совершенно неожиданных по содержанию и американскому колориту метафор. Некоторые из них, как, например, «вождь Краснокожих» и «успеть добежать до канадской границы» являются авторскими инновационными метафорами, аналогов которым нет в мировой литературе. Мне и моим преподавателям случается их с удовольствием использовать в обыденной жизни.Рассказ не только покоряет краткостью, за которой огромный талант О. Генри, в нем чувствуется любовь к простому народу, коим и являлись «два злодея», похитившие мальчика. Поэтому автор применяет в нем свыше 25 просторечных слов и выражений, а также активно используемых в повседневной речи фразеологизмов.Не лишен рассказ и двух случаев использования иронии. Первая - в застольной речи героя, а вторая - в конце рассказа, заставляющая читателя не только весело смеяться над неожиданной развязкой, но и задуматься над глубоким смыслом авторской идеи.Превосходно обыгрывает О. Генри приемы «выдвижения» и «несоответствия ожиданиям». Читатель, конечно же, никак не ожидает, что похитителям самим придется доплачивать, чтобы избавиться от «вождя Краснокожих»…ЗАКЛЮЧЕНИЕЗавершая исследование, хочется сделать следующие выводы.В ходе исследования в первой главе были рассмотрены теоретические аспекты лингвостилистических средств, используемые в качестве источников реализации юмора, иронии и сатиры в коротких рассказах М. Твена и О. Генри.На конкретных примерах их литературного наследия вторая глава была посвящена анализу использования ими многих известных лингвистических приемов для создания комического эффекта.Исследование показало, что излюбленными методами Марка Твена были гипербола и гротеск, так как его рассказы носят более сатирический характер. О. Генри более был склонен к использованию метких метафор и гипербол, мастерски сочетая эти синтаксические приемы с богатыми языковыми средствами. Заслуга О. Генри в том, что он создал авторские инновационные метафоры, которым нем аналогов в мировой литературе. О. Генри свои рассказы строит в основном на приеме выдвижения, что делает повествование особенно смешным и неожиданным, а героев запоминающимися.Было установлено, что творческий метод обоих писателей во многом был как схож, так и различен. Это объясняется их индивидуальным мироощущением и творческим подходом. Они оба имели непростой жизненный путь, который был источником сюжетов их самобытных рассказов, они писали о народе и для народа. Вместе с тем их короткие рассказы не были просто комичными и очень смешными. В них заложены глубокие философские и воспитательные смыслы.Таким образом, можно с уверенностью констатировать, что цель исследования достигнута и задачи выполнены. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫБардыкова Н. В. Юмористические рассказы Марка Твена: К проблеме становления реалистического метода: учеб. пособие для студентов филол. специальностей университетов и педвузов / Н. В. Бардыкова. -Белгород: Изд-во БГУ, 1997. 116 с.Белокурова, С.Н. Словарь литературоведческих терминов / С.Н. Белокурова. – СПб. : Паритет, 2007. – 320 с.Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров, 2-ое издание, переработанное и дополненное. – М. : Большая Российская энциклопедия, Норинт, 2000. – 1456 с.Борев Ю.Б. О комическом. М., 1957.Борев Ю.Б. Основные эстетические категории. М., 1960.Борев, Ю. Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов / Ю. Б. Борев. – М.: «ООО Издательство Астрель», 2003. – 575 с.Борев, Ю.Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия Текст. / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1970. - 272 с.Боровинский В.С. О. Генри - горестная судьба веселого рассказчика [Текст] /В.С. Боровинский.- СПб: 2000. -99 с.Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. М., 1959. - 656 с.Гальперин, И.Р. - Стилистика английского языка - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. – 331 с.Генри О. Избранные произведения: в 2 т. / О.Генри. М.: Гос. изд. худож. лит., 1954. - Т. 1. - 478 е.; Т. 2. - 582 с.Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. – М.: Прогресс, 1974. – 223 с.Золотаревская, Ф.М. О. Генри и его новеллы. [Текст] / Ф.М. Золоторевская – М: 1991- 67с.Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова: дисс. …канд. филол. наук - Саратов, 2001. – 156 с.Кязимов, Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов) / Г. Кязимов. - Баку: Асполиграф, 2003. – 268 с.Левидова И.М. О. Генри. Биобиблиографический очерк. Москва, 1962. -233 с.Левидова И.М. О.Генри и его новелла / И.М.Левидова. М.: Худож. лит., 1973.-253 с.Лихачев Д. С. Смех как мировоззрение [Текст] / Д.С. Лихачев - СПб: 1999. - 99с.Никонова А. Ф. Некоторые стилистические своеобразия новелл О. Генри [Текст] / А.Ф. Никонова. – М: 1999.- 21с.Палкевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии на материалах современного немецкого языка: дис.... канд. филол. наук. - М., 2001. - 156 с.Потебня А.А. Теоретическая поэтика: учеб. пособие / А.А. Потебня - М.:Высшая школа, 1990. - 344 с.Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наукова думка,1989. – 128 с.Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. -СПб.: Алетейя, 1997. - 287 с.Твен М. Собр. соч.: в 12 т. / М. Твен; под общ. ред. А. А. Елиастровой, М. О. Мендельсона, А. И. Стерцева. М.: Гос. изд. худож. лит., 1961. -Т. 10.-734 с. Тимофеев Л. И. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. – 532 с.Шонь, Е.Б. Лингвостилистические средства реализации юмора, иронии и сатиры в американских коротких рассказах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Б. Шонь. Львов, 2003. - 20 е.: Табл. - Рус.Яшина М. Е. Художественные особенности рассказа О. Генри «Вождь краснокожих» /Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015, Филологические науки.(Электронные ресурсы)Брагина, Н.Г. Культурная специфика речевых фразеологизмов (методические материалы к курсу лекций по межкультурной коммуникации) Электронный ресурс. / Н.Г. Брагина. Режим доступа: http//rusistica.ru/pdf/3/bragina.pdf, свободный.Вильданова Э. М., Гилязева Э. Н. Использование приемов выдвижения в рассказах О. Генри. -Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12(78): в 4-х ч. Ч. 4. C. 13-16. ISSN 1997-2911. Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.htmlГлазова, Н. А. Тропы как средство создания комическогоэффекта // Научная электронная библиотека. 2015. URL:https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25107353 (дата обращения:13.02.2021).Глинка, К. Теория юмора [Электронный ресурс]. / К. Глинка // Режим доступа: http://www.lebed.com/2004/art3865.htm (Дата обращения 25.07.2015).https://mybook.ru/author/mark-tven/kak-ya-redaktiroval-selskohozyajstvennuyu-gazetuЛитературно - художественный портал «Изба - Читальня» //Энциклопедия поэзии - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://www.chitalnya.ru/encyclopedia/i/ironiya.php (дата обращения: 12.11.2015).Манькова, К. О. Гипербола, метафора и образное сравнение как средства реализации юмора, иронии и сатиры // Научная электронная библиотека. 2017. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29727810 (датаобращения: 13.02.2021).Твен, М. Рассказ о хорошем мальчике / М. Твен [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://e-libra.ru/read/133658-rasskaz-o-xoroshem-malchike.html. — Дата доступа:20.04.2017.Твен, М. Рассказ о дурном мальчике / М. Твен [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://fictionbook.in/mark-tven-rasskaz-o-durnom-malchike.html. — Дата доступа: 18.04.2017.
1. Бардыкова Н. В. Юмористические рассказы Марка Твена: К проблеме становления реалистического метода: учеб. пособие для студентов филол. специальностей университетов и педвузов / Н. В. Бардыкова. -Белгород: Изд-во БГУ, 1997. 116 с.
2. Белокурова, С.Н. Словарь литературоведческих терминов / С.Н. Белокурова. – СПб. : Паритет, 2007. – 320 с.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров, 2-ое издание, переработанное и дополненное. – М. : Большая Российская энциклопедия, Норинт, 2000. – 1456 с.
4. Борев Ю.Б. О комическом. М., 1957.
5. Борев Ю.Б. Основные эстетические категории. М., 1960.
6. Борев, Ю. Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов / Ю. Б. Борев. – М.: «ООО Издательство Астрель», 2003. – 575 с.
7. Борев, Ю.Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия Текст. / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1970. - 272 с.
8. Боровинский В.С. О. Генри - горестная судьба веселого рассказчика [Текст] /В.С. Боровинский.- СПб: 2000. -99 с.
9. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. М., 1959. - 656 с.
10. Гальперин, И.Р. - Стилистика английского языка - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. – 331 с.
11. Генри О. Избранные произведения: в 2 т. / О.Генри. М.: Гос. изд. худож. лит., 1954. - Т. 1. - 478 е.; Т. 2. - 582 с.
12. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. – М.: Прогресс, 1974. – 223 с.
13. Золотаревская, Ф.М. О. Генри и его новеллы. [Текст] / Ф.М. Золоторевская – М: 1991- 67с.
14. Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова: дисс. …канд. филол. наук - Саратов, 2001. – 156 с.
15. Кязимов, Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов) / Г. Кязимов. - Баку: Асполиграф, 2003. – 268 с.
16. Левидова И.М. О. Генри. Биобиблиографический очерк. Москва, 1962. -233 с.
17. Левидова И.М. О.Генри и его новелла / И.М.Левидова. М.: Худож. лит., 1973.-253 с.
18. Лихачев Д. С. Смех как мировоззрение [Текст] / Д.С. Лихачев - СПб: 1999. - 99с.
19. Никонова А. Ф. Некоторые стилистические своеобразия новелл О. Генри [Текст] / А.Ф. Никонова. – М: 1999.- 21с.
20. Палкевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии на материалах современного немецкого языка: дис.... канд. филол. наук. - М., 2001. - 156 с.
21. Потебня А.А. Теоретическая поэтика: учеб. пособие / А.А. Потебня - М.:Высшая школа, 1990. - 344 с.
22. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.
23. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наукова думка,1989. – 128 с.
24. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. -СПб.: Алетейя, 1997. - 287 с.
25. Твен М. Собр. соч.: в 12 т. / М. Твен; под общ. ред. А. А. Елиастровой, М. О. Мендельсона, А. И. Стерцева. М.: Гос. изд. худож. лит., 1961. -Т. 10.-734 с.
26. Тимофеев Л. И. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. – 532 с.
27. Шонь, Е.Б. Лингвостилистические средства реализации юмора, иронии и сатиры в американских коротких рассказах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Б. Шонь. Львов, 2003. - 20 е.: Табл. - Рус.
28. Яшина М. Е. Художественные особенности рассказа О. Генри «Вождь краснокожих» /Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015, Филологические науки.
(Электронные ресурсы)
1. Брагина, Н.Г. Культурная специфика речевых фразеологизмов (методические материалы к курсу лекций по межкультурной коммуникации) Электронный ресурс. / Н.Г. Брагина. Режим доступа: http//rusistica.ru/pdf/3/bragina.pdf, свободный.
2. Вильданова Э. М., Гилязева Э. Н. Использование приемов выдвижения в рассказах О. Генри. -Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12(78): в 4-х ч. Ч. 4. C. 13-16. ISSN 1997-2911. Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
3. Глазова, Н. А. Тропы как средство создания комического
эффекта // Научная электронная библиотека. 2015. URL:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25107353 (дата обращения:13.02.2021).
4. Глинка, К. Теория юмора [Электронный ресурс]. / К. Глинка // Режим доступа: http://www.lebed.com/2004/art3865.htm (Дата обращения 25.07.2015).
5. https://mybook.ru/author/mark-tven/kak-ya-redaktiroval-selskohozyajstvennuyu-gazetu
6. Литературно - художественный портал «Изба - Читальня» //Энциклопедия поэзии - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://www.chitalnya.ru/encyclopedia/i/ironiya.php (дата обращения: 12.11.2015).
7. Манькова, К. О. Гипербола, метафора и образное сравнение как средства реализации юмора, иронии и сатиры // Научная электронная библиотека. 2017. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29727810 (датаобращения: 13.02.2021).
8. Твен, М. Рассказ о хорошем мальчике / М. Твен [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://e-libra.ru/read/133658-rasskaz-o-xoroshem-malchike.html. — Дата доступа:20.04.2017.
9. Твен, М. Рассказ о дурном мальчике / М. Твен [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://fictionbook.in/mark-tven-rasskaz-o-durnom-malchike.html. — Дата доступа: 18.04.2017.