Русские паремии как средство развития социокультурной компетенции китайских студентов на занятиях по РКИ

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Педагогика
  • 64 64 страницы
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 03.04.2024
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы использования паремий с целю развития социокультурной компетенции китайских студентов на занятиях по РКИ 6
1.1. Пословицы русского народа как важный источник национально-культурной информации 6
1.2. Сущностная характеристика и организационная структура социокультурной компетенции 9
1.3. Особенности развития социокультурной компетенции на занятиях по РКИ 15
Выводы по Главе 1 30
Глава 2. Методика использования русских паремий как средства развития социокультурной компетенции китайских студентов на занятиях по РКИ 32
2.1. Педагогические условия организации занятий по РКИ для китайских студентов с использованием русских паремий 32
2.2. Методические аспекты применения русских пословиц на занятиях по РКИ 43
2.3. Учебно-методические материалы по использованию русских паремий как средства развития социокультурной компетенции китайских студентов 46
Выводы по Главе 2 57
Заключение 58
Список использованных источников 60

Фрагмент для ознакомления

Они широко употребляются не только в устной речи, но и в художественных произведениях, в средствах массовой информации, придавая речи особую выразительность, эмоциональность и экспрессивную насыщенность. Методика преподавания русского языка как иностранного ви формирование социокультурной компетенции — это осознание языка как феномена культуры, как культурно-исторической среды, воплощающей в себе историю, культуру, обычаи народа, осознание национальной специфики языковой картины мира, что способствует более глубокому пониманию истинной природы культурного смысла, закрепленного за определенным языковым знаком, в частности за фразеологической единицей. Вопрос об изучении паремий в иностранной аудитории определяется необходимостью формирования у иностранных учащихся системного представления о русском языке. Расширение целей обучения русской паремии направлено на освоение иностранными учащимися культурного богатства русского языка в целом. [21]. Для практической работы со студентами из КНР предпочтительны глагольные паремии, так как это самый распространенный тип оборотов. Кроме того, глагольные паремии наиболее морфологически подвижны по сравнению с другими типами устойчивых выражений и легко согласуются с подлежащим. Одной из самых интересных семантических групп среди глагольных паремий является группа «Действия, поведение, состояние человека», с которой мы предлагаем познакомиться иностранным учащимся после короткой справки преподавателя об основных особенностях паремий.Изучая русские паремии, иностранные студенты ближе знакомятся со страной изучаемого языка – и в этом смысле велика страноведческая ценность русских паремий. Благодаря анализу русских паремий, студенты лучше усваивают особенности лексической, грамматической и стилистической систем русского языка — это формирует лингвистическую компетенцию иностранных студентов. Изучение русской паремии расширяет словарный состав иностранных студентов, что помогает формировать коммуникативную компетенцию. Чрезвычайно важно совершенствовать технику перевода на русский язык, так как только в сопоставлении можно оценить богатство и красоту другого языка. В рамках любой конкретной методики обучения РКИ очень важно учитывать такие изменчивые методико-дидактические параметры, как: психолого-педагогические особенности, связанные с этапом обучения, возрастом, численностью группы, национальным составом группы, количеством учебного времени. [21, с. 190]. Особое внимание следует уделить подбору материала: паремии должны быть достаточно частотны в русском языке, широко употребляться в ситуации молодежной аудитории, содержать культурологический компонент, относиться к различным тематическим группам, иметь различную структуру. Преподаватель решает вопрос о количестве вводимых языковых единиц, учитывая конечную цель обучения - уровень овладения русским языком. При организации работы на начальном уровне (А1 – начальный уровень и А2 – уровень общения с собеседником) основная работа заключается в ознакомлении иноязычных студентов с русскими паремиями. Важно правильно отграничить фразеологизмы от омонимичных свободных словосочетаний, установить границы фразеологической единицы, представить семантизациюпаремии. С этой целью возможно представление паремий на картинках. Студенты могут нарисовать такие паремии или воспользоваться возможностями Интернета. В этот же период целесообразно познакомить студентов с существующими словарями русских паремий. На среднем этапе изучения русского языка (В1 и В2) расширяются методы и приемы усвоения русской паремии. Анализ значения паремии представляет собой серьезную многоуровневую работу. Мы считаем, что семантизация включает несколько этапов: 1) толкование: на русском языке и на родном языке студента; (примеры)2) перевод: пословный, синонимичным словосочетанием или словом, смысловой (с опорой на контекст); 3) комментарий: этимологический, социокультурный; 4)наглядность: слуховая и зрительная; 5) подбор лексических и фразеологических синонимов; 6) подбор лексических и фразеологических антонимов. [28, с. 209]. Нахождение паремий в тексте и употребление в контексте – следующий прием работы по изучению паремий русского языка. Следует отметить, что в методике РКИ недостаточно прецедентных текстов, отражающих традиции, обычаи, быт русского народа – то есть таких текстов, которые содержали бы национально-культурный компонент, а тем более – русские пословицы. Следовательно, к подбору таких текстов необходимо подходить очень внимательно. Это могут быть тексты из произведений русской литературы, народнопоэтические произведения различных жанров (сказки, прибаутки, считалки, песни, публицистические произведения историко-философского и политического звучания, язык прессы, реклама и т. д. 2.3. Учебно-методические материалы по использованию русских паремий как средства развития социокультурной компетенции китайских студентовГарантией успешного занятия является, прежде всего, правильно построенный ход урока. Продуманная последовательность его этапов обеспечивает эффективность занятия. Учебные пособия, использующиеся на занятиях по РКИ, не всегда обладают необходимым количеством тренировочного материала, так как в каждой учебной группе могут быть такие индивидуальные особенности, как: небольшое количество обучающихся, большое количество учебных часов, разная успеваемость обучающихся и так далее. В связи с этим, дополнительный материал с разнообразными видами заданий, включающий в себя также современные интерактивные виды, поможет преподавателю грамотно провести урок. Освоение паремий русского языка представляет для студентов-иностранцев определенные трудности. Руководствуясь основными принципами дидактики, мы создали комплекс тренировочных упражнений коммуникативного характера, отражающий один из ведущих методических принципов ограничения трудностей, часто возникающих в обучении, особенного иностранных учащихся. [7, с. 54]. Следует указать, что в «процессе обучения русскому языку при работе с пословицами и поговорками первичной задачей в иностранной аудитории является семантизация (раскрытие значения) паремий». Рассмотрим известные в методике преподавания русского языка как иностранного основные способы семантизации паремий применительно к китайской аудитории: толкование на русском языке; наглядная семантизация; перевод на родной язык; подбор лексических и фразеологических синонимов и антонимов; употребление в контексте. Основополагающими принципами отбора фразеологических единиц явилась их коммуникативная ценность, нормативность и учет системных связей. Комплекс разработан по принципу от простого к сложному. Лексическая наполняемость упражнений построена на цикличности используемых фразеологических единиц, что позволяет усваивать материал постепенно, и способствует его прочному закреплению в памяти обучающихся. Материал распределен соответственно трем уровням сложности: начальный, средний, продвинутый. Упражнения каждого уровня также расположены по возрастанию степени сложности. На начальном этапе (Первый уровень сложности) работы предлагаются виды заданий, содержание которых направлено на ознакомление и осмысление паремий: Первый уровень сложности (начальный) Чтобы студенты активно могли применять русские паремии в речи, мы напоминали им при каждой удобной ситуации пословицы на данные темы и подтверждали их примерами. Например: «Кончил дело-гуляй смело», «Повторенье - мать ученья», «Глаза бояться- а руки делают», «Кто любит добрые дела, тому и жизнь мила». Мы проводили игры и упражнения, направленные на закрепление умения понимать смысл русских пословиц. Это такие игры как «Продолжи пословицу», «Собери пословицу», «Найди пару», «Отгадай пословицу», «Подбери похожую по смыслу». Пример игры «Собери пословицы»Задачи игры: расширять знания китайских студентов о русских пословицах, обогащать речь, расширять словарный запас; воспитывать интерес к культуре русского народа; воспитывать интерес к нравственному смыслу пословиц; развивать логическое мышление, умение анализировать.Подготовка к игре: подготовить карточки с текстом. На одной половине начало пословицы, а на другой конец. Приклеить начало пословицы на зеленый картон, а конец пословицы на красный картон. Ход игры: раздать играющим по пять карточек красного цвета. Ведущий зачитывает пословицу с зеленой карточки. Задача играющих- собрать пословицы. Выигрывает тот, кто соберет все пословицы. Для формирования социокультурно компетенции мы также провели круглый стол на тему «Ученье — свет, а неученье — тьма». Обучающиеся подготовили небольшие доклады о смысле пословиц на данную тему и обсуждали нравственные стороны, тех или иных поступков, связанны с учебным процессом. На обсуждение выносились следующие пословицы: «Без терпенья, нет ученья», «Ученье — свет, а неученье – тьма», «Ученье да уменье всегда найдёт применение», «Не стыдно не знать, стыдно не учиться», «Красна птица перьями, а человек уменьем». План круглого стола «Ученье — свет, а неученье — тьма». 1. Приветствие. Сообщение учащимся цели и плана круглого стола 2. Выступление обучающихся с докладами по тематике пословиц об учении. 3. Обсуждение нравственных сторон, тех или иных поступков, связанных с учебным процессом, на основе пословиц. 4. Подведение итогов. Квест-игра «Друга ищи, а найдёшь- береги». Студенты получают карту, где отмечены 4 острова. Им необходимо разгадать пословицу о дружбе («Крепкую дружбу и водой не разольешь», а для это надо найти все острова, выполнить задания и получить ключ – подсказку. Когда все ключи-подсказки будут собраны, необходимо соединить все слова и собрать пословицу. «Остров загадок» Она нам в жизни помогает, Она друзей объединяет, Не обязательство, не служба, А крепкая, навеки ... (дружба) Он всегда в беде поможет, Коли радость — рядом тоже, Если скучно стало вдруг, Тут как тут мой верный...(друг) Слышал я, что водой не разлить, Не сломать, не продать, не купить, Лишь беречь и ценить ее нужно Настоящую крепкую...(дружбу) Они в жизни, как родная семья, Горой стоять будут, они ведь...(друзья) Когда все загадки отгадают, ведущий дает детям первую подсказку – слово «Крепкую»).«Остров умников» Студентам задают вопросы, и предлагается выбрать правильный ответ. «Один в поле не…» Друг, брат, воин. «Не имей сто рублей, а имей сто…» Котов, друзей, машин. «Нет друга – ищи, а нашел …» Иди гуляй, пляши, береги. «Дружба и братство, дороже …» Еды, здоровья, богатства. «Старый друг, лучше новых …» Двух, трех, четырех. «Человек без друзей, что дерево без …» Листьев, корней, веток. После вопросов ведущий дает подсказку – слово «Разольёшь». Когда все подсказки собраны, студентам еще раз предлагается вспомнить все слова-подсказки и угадать пословицу с этими словами. («Крепкую дружбу и водой не разольешь»). В конце игры преподаватель подводит итоги о том, как проявили себя студенты.Заключительным этапом, стало проведение викторины на тему «Калейдоскоп мудрости». Целью викторины было формирование социокультурной компетенции обучающихся через закрепление стойкого интереса к пословицам. Мы подобрали вопросы, игры и конкурсы, которые доступны инофонам: «Отгадай пословицу», «Подбери окончание», «Изобрази пословицу», «Исправь пословицу», «Кто больше назовет пословиц на заданную тему». План викторины «Калейдоскоп мудрости»: 1. Приветствие 2. Слово преподавателя о пословицахи их влияния на усвоение русской культуры. 3. Деление на команды. 4. Конкурс «Разминка». Командам задаются вопросы, а отвечать надо пословицами. Пример вопросов: - в какой пословице говориться о важности учения - какая пословица учит любить свою Родину? - какая пословица учит доводить начатое дело до конца? - в какой пословице говориться о терпении и труде? 5. Конкурс «Словесная дуэль». Необходимо вспомнить пословицы и произносить их по очереди. Проиграет та команда, которая первой не сможет вспомнить пословицу. 6. Задание «Рассыпавшиеся пословицы». Педагог раздает конверты с пятью пословицами, разрезанными на отдельные слова. Задача команд собрать все пословиц. Выигрывает та команда, которая быстрее соберет все пословицы. 7. Задание «Объясните смысл пословицы». Преподаватель раздает каждой команде конверт с пословицей. Дается время для осуждения. После обсуждения команде необходимо объяснить смысл пословицы. 8. Конкурс «Найдите и исправьте». Педагог зачитывает пословицу, заменяя одно слово. Задача команд быстрее заметить ошибку и исправить ее. Выигрывает та команда, которая больше исправит ошибок. Пример задания: - «Без мученья, нет ученья» (терпенья) - «Ученье - свет, а неученье радость» (тьма) - «Ученье да уменье, всегда найдет наставление» (применение) - «Красна птица перьями, а человек одеждой» (уменьем) 9. Творческое задание «Изобрази пословицу». Учитель предлагает первой команде самостоятельно выбрать пословицу и изобразить ее значение (разыграть сценку). Задача второй команды отгадать пословицу. Затем команды меняются местами. 10. «Отгадай пословицу» -Каждая группа получает карточку с парой слов из пословицы. Вы должны вспомнить пословицу, назвать и объяснить её значение. Коса - камень (Нашла коса на камень) -О непримиримом столкновении характеров, взглядов. Шило - мешок (Шила в мешке не утаишь) -Невозможно скрыть то, что само себя выдаёт. Дело - мастер (Дело мастера боится) -Умелому человеку любое дело по плечу. Гости - дом (В гостях хорошо, а дома лучше) -Человек всегда стремится в родные места, к привычному образу жизни. Язык - дело (Не спеши языком, торопись делом) -Меньше говори, больше делай. 11. «Пословицы перепутались» -Вспомнить недостающие части перепутавшихся пословиц и поговорок, восстановить их. Ученье – свет, скоро состаришься. Слово – не воробей, а неученье – тьма. Сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит. Не имей сто рублей, – ни одного не поймаешь. За двумя зайцами погонишься а имей сто друзей. Не плюй в колодец вылетит – не поймаешь. Много будешь знать, – пригодится воды напиться. 12. «Собери пословицу» -Из частей, «потерявших» друг друга, собрать известные пословицы. Взявшись за гуж, не суйся в воду. Обжёгшись на молоке, а телегу зимой.Не говори «гоп», да не укусишь. Любишь кататься, пока не перепрыгнешь. Не знавши броду, не говори, что не дюж. Близок локоток, будешь дуть и на воду. Готовь сани летом, люби и саночки возить. 13. «Допиши пословицу» -Каждая команда получает карточку с одинаковым заданием. На карточке записаны начала пословиц и поговорок. Задача команд – дописать их. Побеждает та команда, игроки которой первыми правильно выполнят задание. 1. Друзья познаются….(в беде). 2. Крепкую дружбу и топором….(не разрубишь). 3. Нет друга – ищи, а нашёл….(береги). 4.Новых друзей наживай, а старых…(не теряй). 5. Сам погибай, а товарища….(выручай). 6. Без дела жить – только небо…(коптить). 7.Без труда не вытащишь и ….(рыбку из пруд). 8. В труде рождаются….(герои). 14. «Театрализация» -Через три минуты каждая команда только при помощи мимики и жестов должна изобразить пословицу, которая им попалась в задании. Победит та команда, чья пословица будет наиболее узнаваема. Сделал дело – гуляй смело. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Сила есть – ума не надо. Конспект урока по РКИТема: «Удивительный мир русских паремий» Цель занятия: познакомить иностранных учащихся с паремиями русского языка, уровень знания русского языка – начальный. Задачи: - обучающие: дать представление иностранным обучающимся, объяснить важность изучения и использования в речи паремий русского языка, вырабатывать умения пользоваться ими в письменной и устрой речи. - развивающие: развивать монологическую и диалогическую речь; научить обучающихся видеть крылатые слова и выражения в письменной и устной речи. - воспитательные: воспитывать любовь к слову, интерес к русскому языку; научить самостоятельно следить за чистотой своей речи. Тип занятия: презентация нового материала, обобщение и систематизации знаний. Формы работы: индивидуальная, работа в группах, коллективная. Оборудование: технические средства, раздаточный материал. Ход занятия: I Организационный этап Здравствуйте, уважаемые студенты! Вы, наверное, замечали, что некоторые слова и выражения, которые вы слышите или встречаете в текстах, вам трудно понят? Казалось бы, знакомые слова, но они не связываются в понимании общего смысла предложения или высказывания. Люди, изучающие иностранные языки часто сталкиваются с такими трудностями. И сегодня мы будем говорить с вами о таком интересном явлении в языке, как устойчивые слова и выражения. Например, «бросать слова на ветер». Понятно ли вам это высказывание? Оно означает - говорить необдуманно. Есть ли в ваших языках подобные выражения? Такие выражения называются фразеологизмами. Правда, интересно? I Объяснение нового материала Истоки возникновения русских паремий берут свое начало из устного народного творчества. Отражая разные стороны жизни людей, и прочно закрепившись в их сознании, они вобрали в себя мудрость, опыт, наблюдения, ассоциации и остроумие, так присущие русскому народу. Свободные словосочетания, некогда возникшие из разговорной речи, стали употребляться в переносном значении и превратились в паремии. Например: Я не открою Америки, сказав, что Америку открыл Колумб. Особая выразительность устойчивых выражений создается за счет: сочетания двух определенных слов: не на жизнь, а на смерть; без конца и края; медленно, но верно и другие; сочетания, основанные на контрасте: орел или решка; более или менее и другие; сравнения: «старо как мир»; «здоров как бык»; «кроткий, как ягненок»; как снег на голову и другие. Для понимания паремий следует обратиться к словарю. Многие паремии возникли из: а) пословиц, например, «моя хата с краю, ничего не знаю». б) художественных произведений, например, медвежья услуга, как белка в колесе, мы в ответе за тех, кого приручили, счастливые часов не наблюдают. в) из разговорно-бытовой речи, например, во всю ивановскую, тяп-ляп и готово, сыграть в ящик, как курица лапой, заморить червячка. г) из профессиональной и жаргонной речи, например, стричь под одну гребенку, от А до Я, шито белыми нитками, играть первую скрипку. д) английского, например, синий чулок, время – деньги, быть или не быть, принцесса на горошине; желтая пресса, Ньютоново яблоко. Однако проникновение паремий в разные языки зачастую затрудняет определение их истинного происхождения, и многие из них начинают считаться своими благодаря тому, что воспринимаются одинаково в разных языках. Таким образом, они становятся интернациональными. И уже не важен факт их происхождения. Сходство проявляется и по структуре в обоих языках. Например, во фразеологических оборотах: Говорить как по-написанному (книжным языком) = tospeaklike a book; Читать между строк = toreadbetweenthelines; В некоторых фразеологизмах обоих языков обнаруживается ярко выраженная стилистическая окраска: Жить как кошка с собакой = a catanddoglife; Бытьтрудолюбивымкакпчела = to be as busy as a bee. Таким образом, выявленные сходства помогают увидеть связи единиц переводимого языка с единицами родного языка. III Закрепление нового материала Используя список паремий, выполните следующие задания: Задание 1. Закончите фразу. Ждать у моря … 1) Любви 2) Погоды 3) Приключений Хоть стой… 1) Хоть пой 2) Хоть беги 3) Хоть падай Вертеться как … 1) Юла 2) Сыр в масле 3) Белка в колесе Задание 2. Вставьте подходящее слово. Как … слизала 1) Собака 2) Корова 3) Кошка Душа … в пятки 1) Уходит 2) Улетает 3) Падает Один … не воин 1) в поле 2) на поле 3) у поля Задание 3. Замените понятие синонимично паремией. Грустить 1) Повесить нос 2) Опустить руки 3) Излить душу Умереть 1) Уйти в мир иной 2) Сравнять с землей 3) Стереть с лица земли Задание 4. Определить лишнее среди цепочки паремий 1. Бежать сломя голову, бежать со всех ног, бежать на всех парах, бежать впереди паровоза. 2. Болтаться без дела, палец о палец не ударить, пальцем не пошевелить, обвести вокруг пальца. 3. Гром среди ясного неба, душа в пятки ушла, мурашки по коже, кровь в жилах стынет. 4. Два сапога пара, одного поля ягоды, из другого теста, один другого стоит. 5. Шевелить мозгами, ломать голову, летать в облаках, браться за ум. Задание 5. Определите верно или неверно представлены следующие паремии. 1. Бежать сломав голову. 2. За тремя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 3. Вертеться как белка в колесе. 4. Жить как с каменной стеной. 5. Цыплят по весне считают 6. Жить душа в душу. 7. И уму и разуму. 8. С тобой и суп не сваришь. 9. Как рыба в озере. 10. Одежда красит человека. IV Подведение итогов. Давайте повторим все, что мы сегодня узнали. 1. Что такое паремии? Для чего они используются? 2. Какие источники их происхождения вы знаете? 3. Какие фразеологизмы русского языка соответствуют фразеологизмам вашего языка? 4. Какие паремии вам больше всего понравились и почему? Надеюсь, это занятие вам понравилось, вы узнали много нового и теперь сможете лучше понимать русскую речь и правильно употреблять паремии в разных ситуациях.Выводы по Главе 2В результате практического исследования и экспериментальной работы сделаны следующие выводы. Проанализированный учебно-методический комплекс по русскому языку как иностранному «Дорога в Россию» содержит возможности для организации работы над паремиями. Характеристика умений инофонов в области создания текста на основе пословицы состоит в следующем: умение составлять текст на основе пословицы у студентов сформировано недостаточно; необходима разработка и проведение опытного обучения для формирования у них умения составлять текст на основе пословицы, что необходимо для эффективного развития социокультурной компетенции. В рамках данного исследования разработаны специальные материалы для развития социокультурной компетенции у китайских студентов на основе разноплановых заданий с использованием русских пословиц и поговорок. Задания представлены преимущественно в групповой или парной форме работы. Они содержат в себе задания, требующие знания русских пословиц, умений чётко определять последовательность слов в них, понимания смысла пословиц и поговорок.ЗаключениеСпецифика паремий имеет большое значение при изучении русского языка как иностранного, поскольку позволяет сделать речь более выразительной и образной. Владение русскими паремиями, то есть понимание их значения и умение использовать их в речи в соответствии с ситуацией и задачами общения, является показателем уровня владения русским языком.Настоящая работа посвящена исследованию особенностей преподавания русских паремий как средства формирования социокультурной компетенции в иноязычной аудитории. Критерием выбора лексического уровня русского языка послужила необходимость изучения паремии иностранными учащимися на разных уровнях обучения. Это могут быть как обучающиеся начального уровня, которые только знакомятся с русским языком, так и обучающиеся, которые имеют уже широкий словарный запас и хорошо владеющие такими теоретическими аспектами языка, как основы лексикологии, морфологии и синтаксиса. Русские паремии неоднородны с точки зрения структуры, происхождения, стоящего за ними лингвокультурного и исторического фона. При выборе единиц для изучения необходимо учитывать как уровень языковой подготовки обучающихся, так и их национальные особенности. Проведенный нами анализ языковых единиц, предлагаемых для изучения в заданиях по РКИ, показал, что значительное количество русских паремий не имеет соответствий в других языках, что во многом определяет трудности их усвоения иноязычными студентами. Например, паремии, включающие в свой состав лексические единицы «авось, за тридевять земель» не представлены в других языках и имеют исключительно русский национальный колорит. В работе проведен анализ основных сущностных характеристик паремий; источников их происхождения; представлены точки зрения отечественных авторов научных работ в области семантики русского языка; рассмотрены некоторые вопросы методики преподавания русской паремии иностранным учащимся; разработан комплекс упражнений, что создает условия для эффективной работы над изучаемым материалом. В ходе работы были описаны специфика, трудности категории русских паремий для иностранных студентов и рассмотрены авторские методики преподавания русского языка как иностранного, которые были применены в практической части нашей работы. Список использованных источниковСправочные и учебные пособияАникин, В. П. Русское устное народное творчество : учебник / В. П. Аникин. – М. :Высш. шк., 2001.– 319 с.Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. – Москва : Знак, 2008. – 656 с. – ISBN 5–9551–0235–3.Вятютнев, М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: (методические основы). – М.: Рус. яз., 1984. – 144с. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. / Н. Д. Гальскова. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : АРКТИ, 2003. – 192 с. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка :избр. ст. / В.И. Даль ; совмещ. ред. изд. В.И. Даля и И.А. Бодуэна де Куртенэ. - М. : Олма-Пресс : Крас. пролетарий, 2004. - 700 с. :портр.; 26 см.; ISBN 5-224- 04281-XЖеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. – ISBN 978–5–98993–133– 0. – Текст : непосредственный.Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – Москва : Русский язык, 2000. – 534 с. – ISBN 5–200–01106–X. – Текст : непосредственный.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] : 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва :Азъ, 1994. - 907, [1] с.; 27 см.; ISBN 5-85632-007-7Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка / И. И. Срезневский. – Москва : Книга, 1989. – ISBN 5–212–00353–9.Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. – Москва : Дом Славянской книги, 2008. – 959 с. – ISBN 978–5–903036–99–8МонографииАфанасьева, М. П. Поговорки как отдельный класс изобразительных средств во фразеологической системе современного китайского языка / М. П. Афанасьева. – Текст : электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 4(58). – C. 72–76. – ISSN 1997–2911.Баранова, З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: диссертация / З. И. Баранова. – Москва, 1969. – 234 с.Мокиенко, В. М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации / В.М. Мокиенко. – Новгород : Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2011. – С. 33–41.Паремии как объект лексикографии: материалы конференции «Международная конференция по компьютерной лингвистике „Диалог–2008“» / В. И. Беликов. – Москва: РГГУ; Компьютерная Лингвистика и Интеллектуальные Технологии, 2008. – С. 45–50.Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Пермяков Г. Л.. – Москва : Наука, 1988. – 236 с.Савенкова, Л. Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии / Л. Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону : Мысли о русских паремиях, 2008Телия, В. Н. Русская фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. – Москва : Языки русской культуры, 1999Научные статьиБаскакова, Н. Н. Паремии в структурно-смысловой организации художественного текста / Н. Н. Баскакова. – Текст : электронный // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. – 2009. – № 2. С. 31–34.Бердичевский, А. Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе / А. Л. Бердичевский. // Русский язык за рубежом. 2002. – № 2. – С. 60–65 Борщева, О.В. Структура интегративного подхода к обучению иностранному языку // Педагогика и психология образования. 2011. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-integrativnogo-podhoda-k-obucheniyuinostrannomu-yazykuБредис, М. А. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал / М. А. Бредис, О. В. Ломакина, В. М. Мокиенко. – DOI 10.22363/2313–2299–2020–11–2– 265–284. – Текст : электронный // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2020. – № 2. – С. 265–284.Гусаева, С. Б. Страноведческая мотивация как фактор развития заинтересованности учащихся при обучении иностранному языку на среднем этапе / С. Б. Гусаева, М. К. Халимбекова // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2020. – № 10-5(66). – С. 36-38.Дмитренко, Т. А. Диалог культур как основной принцип межкультурного обучения и воспитания учащихся на занятиях по иностранному языку / Т. А. Дмитренко // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета. 2016-2017 учебный год : Сборник научных трудов. В 2-х частях / Под редакцией М.Я. Блоха, Е.А. Никулиной, И.В. Харитоновой, Е.Е. Беляевой. – Москва : Московский педагогический государственный университет, 2017. – С. 9-12. Зеленова, О. В. Особенности обучения культуре речевого общения на уроках иностранного языка / О. В. Зеленова, Ю. Н. Неудахина // Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации : Сборник научных статей по материалам XIV Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 20 октября 2017 года / Ответственные редакторы Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. – С. 266-269. Николашина, Е. А. Диалог культур в обучении иностранным языкам / Е. А. Николашина // Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт : Четырнадцатая международная научно-практическая конференция. Сборник статей, Белгород, 28 сентября 2018 года. – Белгород: ООО ГиК, 2018. – С. 43-48. Салихова, К. А. Современный подход к обучению иностранным языкам: о средствах поддержания диалога культур / К. А. Салихова, Е. С. Захряпина // Научный поиск. – 2020. – № 2(36). – С. 45-50. Шайхуллин, Т. А. История изучения русского паремиологического фонда / Т. А. Шайхуллин, А. М. Зарипова. – ISSN 2587–6848. // Современный мусульманский мир. – 2018. – № 2.Диссертации и авторефератыДмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: На материале французского и русского языков: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира/ Ю. А. Кузнецов: дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 215 с.Мильберт А. А. Привлекательность/ непривлекательность внешнего облика человека в русской лингвокультуре/ А. А. Мильберт: Дисс. ... канд. филол. наук - Санкт-Петербург, 2014. – 257 с.Никтовенко, Е. Ю. Семантика конфликтосодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале 70 русского и английского языков) :дис. … канд. филол. наук / Е. Ю. Никтовенко. – Краснодар, 2015. – 185 с.Чанг, Джуй Ченг Метафоризация в художественном тексте : на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык : автореф. дис. … кандидата филологических наук: 10.02.19 / Джуй Ченг Чанг. – Москва, 2016. – 22 с.Яковлева, Е. А. Интеграция китайских паремий в американское коммуникативное пространство :дис. … канд. филол. наук / Е. А. Яковлева. – Владивосток, 2016. – 186 с.

Список использованных источников

Справочные и учебные пособия
1. Аникин, В. П. Русское устное народное творчество : учебник / В. П. Аникин. – М. :Высш. шк., 2001.– 319 с.
2. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. – Москва : Знак, 2008. – 656 с. – ISBN 5–9551–0235–3.
3. Вятютнев, М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: (методические основы). – М.: Рус. яз., 1984. – 144с.
4. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. / Н. Д. Гальскова. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : АРКТИ, 2003. – 192 с.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : избр. ст. / В.И. Даль ; совмещ. ред. изд. В.И. Даля и И.А. Бодуэна де Куртенэ. - М. : Олма-Пресс : Крас. пролетарий, 2004. - 700 с. : портр.; 26 см.; ISBN 5-224- 04281-X
6. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. – ISBN 978–5–98993–133– 0. – Текст : непосредственный.
7. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – Москва : Русский язык, 2000. – 534 с. – ISBN 5–200–01106–X. – Текст : непосредственный.
8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] : 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Азъ, 1994. - 907, [1] с.; 27 см.; ISBN 5-85632-007-7
9. Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка / И. И. Срезневский. – Москва : Книга, 1989. – ISBN 5–212–00353–9.
10. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. – Москва : Дом Славянской книги, 2008. – 959 с. – ISBN 978–5–903036–99–8

Монографии
11. Афанасьева, М. П. Поговорки как отдельный класс изобразительных средств во фразеологической системе современного китайского языка / М. П. Афанасьева. – Текст : электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 4(58). – C. 72–76. – ISSN 1997–2911.
12. Баранова, З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: диссертация / З. И. Баранова. – Москва, 1969. – 234 с.
13. Мокиенко, В. М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации / В.М. Мокиенко. – Новгород : Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2011. – С. 33–41.
14. Паремии как объект лексикографии: материалы конференции «Международная конференция по компьютерной лингвистике „Диалог–2008“» / В. И. Беликов. – Москва: РГГУ; Компьютерная Лингвистика и Интеллектуальные Технологии, 2008. – С. 45–50.
15. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Пермяков Г. Л.. – Москва : Наука, 1988. – 236 с.
16. Савенкова, Л. Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии / Л. Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону : Мысли о русских паремиях, 2008
17. Телия, В. Н. Русская фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. – Москва : Языки русской культуры, 1999
Научные статьи
18. Баскакова, Н. Н. Паремии в структурно-смысловой организации художественного текста / Н. Н. Баскакова. – Текст : электронный // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. – 2009. – № 2. С. 31–34.
19. Бердичевский, А. Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе / А. Л. Бердичевский. // Русский язык за рубежом. 2002. – № 2. – С. 60–65
20. Борщева, О.В. Структура интегративного подхода к обучению иностранному языку // Педагогика и психология образования. 2011. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-integrativnogo-podhoda-k-obucheniyuinostrannomu-yazyku
21. Бредис, М. А. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал / М. А. Бредис, О. В. Ломакина, В. М. Мокиенко. – DOI 10.22363/2313–2299–2020–11–2– 265–284. – Текст : электронный // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2020. – № 2. – С. 265–284.
22. Гусаева, С. Б. Страноведческая мотивация как фактор развития заинтересованности учащихся при обучении иностранному языку на среднем этапе / С. Б. Гусаева, М. К. Халимбекова // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2020. – № 10-5(66). – С. 36-38.
23. Дмитренко, Т. А. Диалог культур как основной принцип межкультурного обучения и воспитания учащихся на занятиях по иностранному языку / Т. А. Дмитренко // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета. 2016-2017 учебный год : Сборник научных трудов. В 2-х частях / Под редакцией М.Я. Блоха, Е.А. Никулиной, И.В. Харитоновой, Е.Е. Беляевой. – Москва : Московский педагогический государственный университет, 2017. – С. 9-12.
24. Зеленова, О. В. Особенности обучения культуре речевого общения на уроках иностранного языка / О. В. Зеленова, Ю. Н. Неудахина // Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации : Сборник научных статей по материалам XIV Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 20 октября 2017 года / Ответственные редакторы Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. – С. 266-269.
25. Николашина, Е. А. Диалог культур в обучении иностранным языкам / Е. А. Николашина // Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт : Четырнадцатая международная научно-практическая конференция. Сборник статей, Белгород, 28 сентября 2018 года. – Белгород: ООО ГиК, 2018. – С. 43-48.
26. Салихова, К. А. Современный подход к обучению иностранным языкам: о средствах поддержания диалога культур / К. А. Салихова, Е. С. Захряпина // Научный поиск. – 2020. – № 2(36). – С. 45-50.
27. Шайхуллин, Т. А. История изучения русского паремиологического фонда / Т. А. Шайхуллин, А. М. Зарипова. – ISSN 2587–6848. // Современный мусульманский мир. – 2018. – № 2.
Диссертации и авторефераты

28. Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: На материале французского и русского языков: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.
29. Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира/ Ю. А. Кузнецов: дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 215 с.
30. Мильберт А. А. Привлекательность/ непривлекательность внешнего облика человека в русской лингвокультуре/ А. А. Мильберт: Дисс. ... канд. филол. наук - Санкт-Петербург, 2014. – 257 с.
31. Никтовенко, Е. Ю. Семантика конфликтосодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале 70 русского и английского языков) : дис. … канд. филол. наук / Е. Ю. Никтовенко. – Краснодар, 2015. – 185 с.
32. Чанг, Джуй Ченг Метафоризация в художественном тексте : на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык : автореф. дис. … кандидата филологических наук: 10.02.19 / Джуй Ченг Чанг. – Москва, 2016. – 22 с.
33. Яковлева, Е. А. Интеграция китайских паремий в американское коммуникативное пространство : дис. … канд. филол. наук / Е. А. Яковлева. – Владивосток, 2016. – 186 с.