Особенности перевода технической литературы на тему лесной промышленности

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 82 82 страницы
  • 43 + 43 источника
  • Добавлена 25.06.2024
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

Введение 3

Глава 1. Общая характеристика лесной промышленности 6
1.1 Определение понятия «лесная промышленность» 6
1.2 Основные сферы деятельности лесной промышленности 10
1.3 Особенности терминологии лесной промышленности 15

Глава 2. Терминология и проблемы перевода 22
2.1 Свойства и функции терминов 22
2.2 Теоретические подходы к переводу терминологии 28
2.3 Применение контекстного перевода 31

Глава 3. Особенности перевода технической литературы, относящейся к лесной промышленности 36
3.1 Уникальность терминологии и языка лесной промышленности 36
3.2 Несоответствия и различия в терминологии лесной промышленности в России и Китае 37
3.3 Проблемы перевода технической литературы и специализированных текстов 51
3.4 Разработка рекомендаций для перевода текстов на тему лесной промышленности и её терминологии 56

Заключение 74
Список литературы 76
Фрагмент для ознакомления

д.
В рассматриваемой нами предметной области представлены также и некоторые другие классы терминов-эпонимов. Под терминами-эпонимами обычно понимают такие термины, которые образованы от имен собственных людей [Новинская, 2013, с. 34]. Эти термины являются традиционной принадлежностью языка науки и присутствуют в различных ее областях. Иногда к терминам-эпонимам относят также и такие терминологические единицы, которые образованы от каких-либо топонимов [Новинская, 2013, с. 34].
Термины-эпонимы получили достаточно широкое распространение в различных областях естественных, технических и математических наук. Представлены они и в тех областях технических наук, которые связаны с лесным хозяйством и лесотехнической промышленностью, а также с теми областями естественных наук, которые близким образом примыкают к лесной тематике, например, с биологией и экологией леса.
Близко к этой категории примыкают такие термины, которые представляют собой наименования различных физических, химических и прочих подобных величин. Как правило, они тесным образом связаны с именем того ученого, инженера или изобретателя, который впервые ввел их в научную практику. Так, в русском языке единица силы тока ампер названа по фамилии французского физика Андре-Мари Ампера, который много занимался изучением электричества, единица силы ньютон названа по фамилии великого британского физика Исаака Ньютона, который открыл и изучил законы механики, единица давления паскаль восходит к фамилии великого французского физика и математика Блеза Паскаля.
Примерами таких эпонимических терминов являются следующие: ампер (安培), ватт (瓦特), вольт (伏特), ом (欧姆), ньютон (牛顿), джоуль (焦耳) и т. д. Для их передачи с русского языка на китайский также активно используется транскрипция.
Вместе с тем, ряд эпонимических терминов не имеют транскрипционного эквивалента при переводе с русского языка на китайский язык. Приведем несколько примеров таких терминов. Так, для наименования одного из видов лиственницы, а именно – лиственницы Гмелина, используется китайский эквивалент 落叶松 [Лесная промышленность...]. Для наименования пихты Делавая используется следующая лексическая единица: 冷杉 [Лесная промышленность...]. Таким образом, в данных случаях можно видеть примеры эквивалентного смыслового перевода.
Следующим классом терминов, при переводе которых используется транскрипция, являются химические элементы, наименования которых часто можно встретить в научных работах посвященных биологии леса, лесохимии и т. п. Примерами таких терминов могут служить следующие терминологические единицы: натрий (钠), фтор (氟), гелий (氦), кальций (钙) и т. д.
Отдельный класс терминов, при переводе которых используется транскрипция, представляют собой наименования различных технических устройств и механизмов. Здесь можно привести следующие примеры: моторы (马达), камаз (卡马兹), танк (坦克) и т. д.
При переводе китаеязычной технической и лесотехнической терминологии нужно учесть тот факт, что терминология лесотехнической промышленности, как и всякая другая терминосистема, склонна к заимствованию слов-интернационализмов и последующей интернационализации. При этом, по аналогии с русской терминологической системой, могут возникать и термины-дублеты, один из которых представляет собой интернационализм, а другой является термином, созданным на основе исконной лексики. Здесь можно привести следующие примеры китаеязычных терминов-дублетов (они указаны в скобках через тире): пеницилин (盘尼西林– 青霉素), витамин (维他命– 维生素), гормон (荷尔蒙– 激素), микрофон (麦克风– 话筒) и т. д.
Нужно также учесть, что при использовании исконно китайской лексики для передачи тех или иных терминов на китайский язык, прежде всего, передается их семантика, поэтому иногда могут допускаться некоторые «вольности» в передаче структуры и семантических особенностей отдельных лексических единиц при переводе данной терминологии.
При этом необходимо учитывать особенности фонетики и графики китайского языка, чтобы правильно передать звучание исходного термина, поскольку, очевидно, графическая система и принцип написания русского и китайского языков различаются между собой.
Транскрипция представляет собой важный переводческий инструмент, при помощи которого можно подобрать эквивалент для отсутствующего на переводящем языке термина. Однако при этом важно учитывать не только лингвистические аспекты, но и специфику отрасли, в которой используются термины. Для сохранения точности и ясности перевода необходимо стремиться к стандартизации терминологии и учитывать рекомендации международных организаций по переводу научно-технических терминов.
Основная задача переводчика – передать смысл и информацию, содержащуюся в оригинале, на другой язык. Поэтому важно не только подбирать наиболее точные эквиваленты для терминов, но и учитывать их контекст и особенности использования в научных текстах. Часто такие термины имеют множество значений и нюансов, поэтому у переводчика должны быть не только высокие знания языка, но и глубокие знания в области науки и техники.
Таким образом, перевод научно-технической терминологии требует особого внимания к адекватности, точности и специфике использования терминов. Важно находить баланс между сохранением оригинального значения и адаптацией к языку и культуре перевода. Транскрипция позволяет сохранить оригинальное звучание термина и облегчает понимание его значения на другом языке. Это особенно важно в научной и технической литературе, где точность перевода играет важную роль. Такой подход помогает избежать недопонимания и сохраняет целостность информации. Поэтому транскрипция является неотъемлемой частью перевода, особенно в сложных областях знаний.
При переводе иностранных научно-технических терминов на китайский язык важно сохранить их смысл и точность. Использование вольного перевода позволяет передать не только слово, но и его суть, что особенно важно в научных текстах. Транскрипция может привести к недопониманию и ошибкам, поэтому лучше избегать ее использования.
Более тщательное изучение терминов и контекста поможет точнее перевести их на китайский язык. Необходимо учитывать специфику каждого термина и выбирать наиболее подходящий вариант перевода. Важно помнить, что точность перевода является ключевым фактором для передачи семантики исходного текста. Кроме того, нужно учитывать различия между особенностями терминологических систем каждого из языков в рассматриваемой нами предметной области лесной промышленности.
Здесь можно привести такой пример из общеинженерной терминологии, которая также частично относится к терминологии лесотехнической промышленности. В русском языке существует такой термин, как авторский надзор, который означает процесс контроля за соблюдением в процессе строительства какого-либо объекта со стороны лица, составлявшего проектную документацию. Переводчик в качестве ошибочного варианта перевода может предложить следующий вариант: «作者监督», что в итоге искажает смысл переводимого термина, поскольку его семантическим русским эквивалентом будет термин автор проектной документации. В результате, если переводчик использует данный вариант перевода, то смысл переводимого текста может исказиться.
Еще одним ошибочным вариантом перевода данного термина может быть следующий вариант перевода «设计监理», который буквально состоит из двух лексических единиц, означающих «设计» (проектирование) и «监理» (надзор). Тем не менее, значения данных лексических единиц, совпадая с семантикой исходного русского термина, дают совершенно другое понимание этого термина, а именно – «надзор за выполнением какого-либо проекта со стороны заказчика». Такое различие в семантике проистекает из-за того, что в китайской инженерной практике отсутствует понятие авторского надзора, которое имеется в отечественной практике, тем самым указанный термин на исходном языке представляет собой терминологическую лакуну в языке китайском.
Дальнейшее исследование методов перевода иностранных терминов в китайский язык поможет улучшить качество переводов и облегчить процесс восприятия информации. В итоге правильный выбор перевода, основанный на понимании сути термина, будет способствовать более эффективному обмену знаниями и развитию научной сферы в Китае.
Вольный перевод не должен вносить существенных искажений в текст, но при этом позволяет учесть особенности культуры и языка целевой аудитории. Он облегчает понимание и усвоение информации, делая ее доступной и адаптированной для конкретного языкового сообщества. Однако, важно помнить о балансе между точностью и четкостью передачи основной мысли. Только соблюдение правил вольного перевода позволит сохранить смысл исходного текста, сохранив при этом структуру и языковые особенности целевого языка.
Терминология играет ключевую роль в научных и профессиональных областях, облегчая общение и понимание между специалистами. Она поддерживает точность и ясность в выражении мыслей и идей. Каждая специальность имеет свои уникальные термины и терминологию, которые необходимо изучать и понимать для успешной работы в данной сфере. Поэтому важно уделять достаточно внимания изучению терминологии в нужной области и не злоупотреблять или искажать понятия, чтобы избежать недопонимания и ошибок.
Слова в языке могут возникать различными способами, и одним из них является словообразование. Существует два типа словообразования: по значению и по форме. При словообразовании по значению происходит заимствование лексических значений из уже существующих слов для создания новых терминов. Это позволяет легче понять значение новых слов, так как они ассоциируются с уже известными.
Второй тип словообразования – словообразование по форме. В этом случае новые слова образуются путем заимствования новой фонетической оболочки слова с переосмыслением его значения либо . Это позволяет создать ассоциации с аналогичными терминами или явлениями. Также существует и четвертый тип словообразования, когда новые слова формируются путем сокращения или сжатия исходных терминов по определенным правилам. Таким образом, словообразование играет важную роль в обогащении языка новыми терминами.
В зависимости от того способа, при помощи которых образован тот или иной термин, различаются и их способы перевода. В частности, это касается и терминов, полученных за счет словосложения или основосложения, а также представляющих собой сложные словосочетания. Приведем здесь следующие примеры: слова-термины, которые представляют собой в русском языке единое цельнооформленное фонетическое слово, может переводиться при помощи такого же слова и на китайский язык: железобетон (钢筋混凝土), термометр (温度计) и т. д. Слова, которые представляют собой словосочетания на русском языке, могут переводиться при помощи такого же словосочетания и на китайский язык: точка кипения (沸点), лестничная клетка (楼梯间) и т. д. Исходя из этого, заметим, что синтаксическая структура слова оказывает влияние и на особенности перевода данных словосочетаний с русского на китайский язык и обратно. Здесь также можно привести еще ряд терминов из рассматриваемой нами предметной области: 针叶树 «хвойное дерево», 针叶林种 «хвойные породы деревьев», 阔叶树 «лиственный лес» [Лесная промышленность...]. Как можно видеть, в приведенных случаях в качестве эквивалента для сложного словосочетания на исходном языке используется аналогичная синтаксическая конструкция и на русском языке.
Использование метода смыслового подбора эквивалента позволяет сохранить основную информацию и смысл оригинала, при этом предоставляя более доступное для аудитории понимание текста. Такой подход к переводу аббревиатур помогает сохранить их уникальность и сокращенную форму, а также обогатить текст дополнительными смысловыми элементами. Надлежащее использование транскрипции и вольного перевода поднимает качество перевода до нового уровня и позволяет более точно и ясно передавать информацию на другом языке.
Нужно также учитывать и тот факт, что ряд терминологических единиц склонны к метафоризации, а также сами образованы на основе тех или иных метафор. Несмотря на то, что в идеале терминология не должна обладать метафорическими признаками, их не всегда бывает возможно устранить из языка вообще, поскольку, по определению М.М. Маковского [Маковский, 2018, с. 8], язык «пронизан» метафорами, и в языке практически всё подвергается метафоризации. Здесь можно привести следующий пример из китайского языка: термин 女儿墙 означает сочленение кровли и внешней стены, если рассматривать его русский эквивалент. В то же время в буквальном переводе с китайского языка на русский он означает «дочь стены». Таким образом, здесь можно видеть пример метафоризации исходных лексических единиц общелитературного языка, которые лежат в основе данной терминологической единицы.
Отдельную проблему представляют собой лексические заимствования и интернационализмы в среде терминологии. Выше уже говорилось об этом на примере лексического состава китайской лесотехнической терминологии. Однако термины-интернационализмы получили значительно более широкое распространение в современном русском языке и, в частности, в вокабуляре рассматриваемой нами предметной области.
Значительное число элементов интернационального происхождения входит также и в общенаучный вокабуляр современного русского языка, а также в терминосистемы сопредельных областей, в частности, биологии и экологии. Здесь можно привести следующий пример: в биологии, экологии, а также в сфере лесного хозяйства и лесоохраны получили широкое распространение термины-композиты, в состав которых входят полупрефиксы био-, фито- и т. п., имеющие древнегреческое происхождение. Так, к примеру, такие термины встречаются в словосочетаниях биомасса насаждения и фитомасса насаждения. Помимо прочего, префикс био- часто встречается в различного рода сложных словосочетаниях и определениях, как то: биосферная роль леса, биофизическое влияние леса. В данном случае эпитеты биосферная и биофизическое являются производными от терминов биосфера и биофизика, которые входят в состав сложного терминологического оборота. Термин биосфера получил широкое распространение в области современных биологических наук и экологию, став уже общеупотребительной частью языка наук о жизни, а биофизика является наименованием научной дисциплины, которая изучает физические аспекты существования живых систем и физические процессы, происходящие в живых системах.
Здесь нужно отметить, что термин биомасса достаточно часто встречается в различных текстах, посвященных биологическим наукам, в том числе и в текстах по биологии леса и лесоведению. Представлен он и в научно-популярных текстах по биологии леса, подобно примеру ниже из Национального корпуса русского языка:
Кстати, именно там деревья трудятся как испарители влаги, ибо имеют значительную биомассу и высокую продуктивность.
На то, что это научно-популярный текст указывает тот факт, что в нем используются различные метафорические конструкции и выражения (например, деревья трудятся), но в данном фрагменте текста статьи, посвященной проблематике изучения современных российских лесов, употреблен и термин биомасса, который является принадлежностью научной коммуникации в соответствующей предметной области.
Термин биомасса также может достаточно свободно сочетаться с различными зависимыми конструкциями, в частности, атрибутивными и посессивными, что можно видеть на следующем примере из Национального корпуса русского языка:
Разумеется, биомасса растений уменьшается в неблагоприятные годы: после одной почвенной засухи – на 8 %, двух – на 26, трех – на 44 %.
В данном примере говорится о динамике растительной биомассы в различные годы в зависимости от состояния окружающей среды, в частности, от засухи. Для обозначения данного понятия использована атрибутивная конструкция биомасса растений.
С данным термином могут сочетаться и различные эпитеты, выраженные при помощи разнообразных лингвистических средств, в частности, за счет использования метафор. Приведем пример из Национального корпуса русского языка, в котором термин биомасса сочетается с ме
В результате энергетическая основа существования леса — живая биомасса листьев и хвои, биомасса деревьев — поддерживается в устойчивом состоянии.
В этом примере из статьи, опубликованной в научно-популярном журнале, термин биомасса представлен в двух конструкциях. Первая конструкция содержит эпитет живая, который характеризует лексическую единицу биомасса, метафоризуясь в сочетании с ней. Вторая конструкция биомасса деревьев представляет собой стандартную атрибутивную конструкцию, выражающую отношение принадлежности.
Существенное распространение в областях, связанных с лесным хозяйством и биологией леса, получил термин морфология, который также представляет собой интернационализм. Этот термин, к примеру, употребляется в словосочетании морфология древостоев, а также в терминологическом обороте морфоструктура древостоев. В последнем случае за счет усечения образуется новый полупрефикс морфо-, который также обладает продуктивной способностью вступать в различные деривационные отношения: морфология > морфо- > морфо- + структура > морфоструктура.
Указанный термин достаточно часто встречается в текстах, посвященных лесотехнической тематике, а также тематике биологии леса и лесоведения. Ниже представлен характерный пример использования термина морфоструктура из Национального корпуса русского языка:
Остановимся подробнее на тех особенностях морфоструктуры кроны, которые могут распознаваться при дешифрировании.
Здесь этот термин входит в состав более сложного терминологического сочетания морфоструктура кроны: речь идет о кроне кедра сибирского, определению возраста деревьев которого и посвящена статья. Сам термин крона, будучи омонимичным с аналогичным словом общелитературного языка, также имеет в лесоведении свое собственное четкое определение: это совокупность живых ветвей дерева [Луганский, Залесов, Луганский, 2010, с. 25]. Исходя из приведенного примера можно видеть, что термин морфоструктура может достаточно свободно вступать в словосочетания различного типа (в данном случае это посессивная конструкция с родительным падежом).
Подтверждением этому может служить другой пример из той же статьи про определение возраста сибирского кедра, который был нами извлечен из Национального корпуса русского языка:
Морфоструктура женского генеративного яруса кроны кедра сибирского: V, VI и VII — классы возраста; а — схематическое изображение кроны на аэрофотоснимке (М 1: 400); б — модельная ветвь женского яруса; в — вид кроны в натуре; геометрическая структура кроны.
В представленном выше примере термин морфоструктура сочетается со сложным терминологическим сочетанием генеративный ярус кроны, которое находится в винительном падеже, образуя тем самым сложную посессивную конструкцию, которая выполняет в данном контексте определительную функцию, расширяя тем самым семантику исходного термина.
Представлены также в русскоязычном вокабуляре терминосистемы лесного хозяйства и лесной промышленности встречаются также и полупрефиксы микро- и макро-. Первый из них указывает на небольшую величину чего-либо или же на небольшой масштаб какого-либо процесса или явления, а второй обладает антонимичным значением. Данные префиксы способны к продуктивной деривации, образуя при этом новые терминологические единицы, которые могут вступать и в более сложные отношения, подвергаясь, например, синтаксической деривации. Здесь можно привести такие примеры: лесной макроклимат и лесной микроклимат. Отличия в семантике данных терминологических единиц заключаются в следующем: первый термин имеет отношение к глобальному влиянию на леса на климат Земли, в частности, на климат ее северного полушария, а второй термин связан с особенностями климатических условий конкретного участка леса.
В примере ниже из Национального корпуса русского языка представлено употребление термина макросреда по отношению к структуре елового леса, эволюционирующей с течением времени:
С возрастом еловые насаждения формируют древесный полог и свою макросреду, достигают максимального размера биомассы, перегруппировываются внутри системы и переходят к устойчивому состоянию.
В данном контексте термин макросреда употреблен в том значении, в котором он представлен в биологии и в лесоведении, а именно – среда, образуемая какой-либо популяцией деревьев в достаточно масштабном географическом районе.
Реже в текстах, посвященных биологии и экологии леса, встречается полупрефикс мезо-, который восходит к соответствующему слову древнегреческого языка со значением «средний». Общая семантика данного префикса такова, что он обозначает явления, которые происходят в масштабах больших, чем локальные, но в то же время в ограниченных определенной территорией, что отличает их от явлений глобального масштаба, в которых используется префикс макро-. Примером такой терминологической единицы из рассматриваемой предметной области является терминологическое сочетание лесной мезоклимат, значение которого связано с влиянием леса на климатические особенности в масштабах какого-либо региона.
Встречаются в вокабуляре лесотехнической промышленности и лесотехнической отрасли также и другие примеры полупрефиксов, происходящих из классических языков. Еще одним из примеров таких префиксов является префикс дендро-, который восходит к соответствующему древнегреческому слову со значением «дерево». Частотность данного префикса определяется тематикой указанных текстов, поскольку в них часто речь идет о биологии деревьев, кустарников и прочих представителей царства растений.
Приведем здесь такой пример: указанный выше префикс входит в состав термина дендрохронология, под которой подразумевается отрасль лесоведения, занимающаяся реконструкцией климата определенного региона на больших исторических масштабах на основании анализа древесных срезов. Кроме того, данный префикс входит в состав наименования научной дисциплины дендрофизиология, которая занимается изучением физиологических особенностей функционирования растений.
Встречается этот термин и в языке прочих научных дисциплин, в которых, тем не менее, подчеркивается его связь с естественно-научными дисциплинами, в частности с биологией и лесоведением, подобно тому, как это сделано в примере ниже (пример текста взят из Национального корпуса русского языка):
В современных археологических изысканиях весьма широко применяются естественно-научные методы: датировки по радиокарбону, дендрохронология, палинологические, флористические и фаунистические анализы, металлография и др.
Данный фрагмент текста из статьи, посвященный археологическим исследованиям раннеславянского периода, содержит упоминание названия данной дисциплины в контексте использования методов естественных наук для изучения древней истории. Таким образом, этот термин может употребляться и в текстах, соотнесенных с другими предметными областями, находящимися, в частности, на границе естественных и гуманитарных наук.
Следующий пример из Национального корпуса русского языка также подчеркивает соотнесенность дендрохронологии с группой естественных наук и, в частности, с биологическими науками:
Фильм знакомит с использованием естественно-научных методов при датировании и атрибутировании археологических артефактов (химия, дендрохронология, палеогеография и др.), с экспериментальной археологией, антропологией.
Здесь дендрохронология представлена как одна из естественно-научных дисциплин, методы которой используются в археологии для датирования артефактов и определения возраста находок.
В настоящее время существует значительное количество различных электронных тезаурусов, словарей и баз данных, которые могут существенно облегчить труд переводчика. Среди них можно выделить несколько, получивших достаточно широкое распространение и известность. Так, многоязычный словарь Multitran предлагает возможности поиска межъязыковых терминологических эквивалентов в различных языковых парах, в том числе, в языковой паре «русский – китайский» и в обратной. Особенностью данного лексикографического ресурса является то, что в нем, помимо общелитературной лексики, имеются специализированные разделы по различным предметам и различным дисциплинам. Благодаря этому переводчик может подобрать удачный терминологический эквивалент для того или иного слова либо выражения, а также посмотреть пример его использования в контексте.
Возможно также использовать поисковые системы для того, чтобы обнаружить терминологические эквиваленты для того или иного слова либо словосочетания. Для того могут применяться китайские поисковые системы, которые способны осуществлять поиск, в том числе, и по тексту научных публикаций на китайском языке. Среди таковых можно назвать Soso, Baidu, Youdao, Sogou и т. д. Можно также использовать и поисковые системы общего значения, например, «Яндекс» или «Гугл», однако это является менее эффективным способом, поскольку такие системы выдают много шума наряду с нужной информацией.
Отдельную проблему представляет собой использование машинного перевода для перевода технических текстов (либо с постредактурой, либо без нее). Несмотря на существенные успехи компьютерной лингвистики, в частности, масштабного внедрения нейросетевого перевода (в том числе, и в наиболее известные онлайн-системы машинного перевода), точный и адекватный перевод технических текстов остается до настоящего момента в значительной мере проблематичным. Это связано с тем, что подобные системы машинного перевода не всегда распознают термины как единицы специального субъязыка, а дают их семантические эквиваленты на основании материалов общелитературного языка (как при прямом, так и при обратном переводе).
Для примера приведем следующую ситуацию. Рассмотрим определение того, что такое высота начала кроны, на русском языке. В известных справочных материалах дается следующая дефиниция этого термина: это «расстояние от почвы до первой живой ветви» [Луганский, Залесов, Луганский, 2010, с. 25]. Сделаем прямой машинный перевод данного термина с его определением на китайский язык. В результате получается следующее (перевод выполнен с использованием онлайн-системы машинного перевода «Google Translate»):
树冠起点的高度是从土壤到第一个活树枝的距离。
Теперь сделаем обратные машинный перевод данного высказывания с использованием той же системы на русский язык, рассмотрев получившийся результат. Было получено два варианта, первый из которых сама система маркирует как более предпочтительный:
Высота начала кроны – это расстояние от почвы до первой живой ветки.
Высота начала навеса – это расстояние от почвы до первой живой ветки.
Второй вариант перевода очевидным образом является ошибочным, поскольку навес не является термином ни в одной из рассматриваемых нами терминосистем. Таким образом, это высказывание является бессмысленным и не может служить адекватным вариантом перевода. Предпочтительным является первый вариант перевода, поскольку он полностью структурно и семантически исходной дефиниции. Следовательно, адекватность обратного машинного перевода с китайского на русский может служить подтверждением тому, что высказывание 树冠起点的高度是从土壤到第一个活树枝的距离 является семантически эквивалентным исходной русскоязычной дефиниции.
Исходя из этого, можно сделать предположение, что в ряде случаев, связанных с наиболее простыми текстами лесотехнической тематики, можно использовать машинный перевод. Однако всё равно требуется контроль структурной, семантической и прагматической адекватности получаемых переводов с целью избежания продуцирования бессмысленных высказываний и неадекватных вариантов перевода.
Эффективность как прямого, так и обратного перевода между китайским, русским и английским языками обусловлена использованием онлайн-словарей и ресурсов. Английский язык, который изучают многие, играет важную роль в точном переводе терминов. В случае отсутствия нужного слова в китайском или русском словаре, стоит сначала найти его английский эквивалент и затем воспользоваться онлайн-переводчиком для перевода на нужный язык. Такой подход обеспечит более точный и качественный перевод.
Заключение

Подытоживая результаты настоящего исследования, можно сказать о том, что в нем были проанализированы основные особенности перевода русскоязычной терминологии лесной промышленности в сопоставлении с соответствующей китайской терминологией. Были определены основные способы перевода, которые могут использоваться для адекватной передачи такой терминологии с одного языка на другой, а также основные рекомендации, которые могут использоваться при переводе такой терминологии с одного языка на другой.
Язык технических текстов, в частности, тех, которые посвящены лесотехнической промышленности, обладает своей собственной спецификой. Главным характерным его отличием является использование особых терминологических единиц из данной предметной области, которые должны удовлетворять определенным критериям, в частности, быть точными, однозначными, иметь свое определение и т.д.
Терминологию, связанную с лесотехнической предметной областью, можно разделить на несколько основных групп как в русском, так и в китайском языках. Сюда можно отнести группы, связанные с наименованием различных видов и типов древесного сырья, наименования различных работников лесной промышленности, наименования видов выпускаемой продукции, а также наименования различных предприятий и видов деятельности, связанных с деревообработкой. Следует учесть, что терминология двух языков может не совпадать между собой: это происходит как по причине семантических и типологических различий между языками, так и по той причине, что ряд терминологических единиц может не иметь полных эквивалентов в другом языке.
Для перевода русскоязычных терминологических единиц лесной промышленности на китайский язык и обратно могут использоваться различные способы. Одним из наиболее распространенных способов такого рода является эквиваленция, при котором подбирается наиболее близкий структурно и/или семантически аналог для данного термина. Еще одним из достаточно распространенных способов перевода терминологии является калькирование, при котором семантика и структура термина на исходном языке воспроизводится средствами переводящего языка.
Зачастую в качестве одного из способов перевода используются транскрипция и транслитерация по причине различий в системах письменности. Тем самым, в процессе перевода может передаваться как написание лексических единиц на исходном языке, так и их фонетический облик.
Наконец, может использоваться описательный перевод, поскольку ряд устойчивых выражений, речевых клише и оборотов русского и китайского языка могут не совпадать между собой. Такой способ должен применяться в тех случаях, когда объективно нет возможности подобрать точный переводческий эквивалент для каждого из терминов.
Таким образом, для перевода русскоязычной терминологии лесной промышленности на русский язык и обратно могут использоваться различные способы. При этом важно, чтобы переводчик имел представление о той предметной области, в которой он работает.
Перспективами данной работы могут быть более детальный анализ способов перевода тех или иных терминов в каждой из подотраслей лесотехнической промышленности в языковой паре «русский – китайский». Кроме того, перспективным представляется анализ процесса перевода в данной предметной области с использованием компьютерных переводческих средств и баз данных.
Список литературы

Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. – Москва: Издательство МГОУ, 2006. – 252 с.
Бальчюнене Н.И. Терминологические исследования в лесной промышленности и лесном хозяйстве / Н.И. Бальчюнене, К.Г. Тарасов // Актуальные направления научных исследований XXI века: теория и практика. – 2015. – Т. 3, № 2-1(13-1). – С. 173–175. – DOI 10.12737/10110.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – Изд. 5-е. – Москва: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
Васильева Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: 1990. – С. 508–509.
Виноградов В.В. Введение в грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов // Русский язык. – М., 1972. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-72.htm (дата обращения 19.05.2024)
Гафиятова Э.В. Язык лесного хозяйства: состояние и проблемы / Э.В. Гафиятова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №. 12-2. – С. 45–49.
Гафиятова Э.В. Профессиональный подъязык лесного хозяйства как полевая двухуровневая структура / Э.В. Гафиятова // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2015. – №. 2 (63). – С. 67–71.
Гафиятова Э.В. Стандартизация терминологии лесного хозяйства: история развития и периодизация / Э. В. Гафиятова // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2019. – № 3. – С. 142–146.
Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1–4.
Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие / С.В. Гринёв-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с.
Гринёв-Гриневич С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода / С.В. Гринёв-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – № 6. – С.74–78.
Даниленко В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко. – Москва: Наука, 1997. – 245 с.
Ефремов Д.Ф. Старовозрастные малонарушенные проблемы лесной политики России / Д.Ф. Ефремов, А.С. Смыслов // Лесная таксация и лесоустройство. – 2012. – № 1(47). – С. 96–101.
Иванцова Е.Д. Факторы успешности приоритетных инвестиционных проектов в области освоения лесов в России: эконометрический анализ / Е.Д. Иванцова, А.И. Пыжев // Russian Journal of Economics and Law. – 2022. – Т. 16. – №2. – С. 315–330.
Клобуков Е.В. Языковая специфика непроизводных сложных слов (квазикомпозитов) / Е.В. Клобуков, С.В. Гудилова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – Вып. 20. – М.: МАКС Пресс, 2001. – С. 12–25.
Концелидзе Н.А. Развитие лесной промышленности в России / Н.А. Концелидзе, И.С. Зиновьева // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – №.10-2. – С. 292–293.
Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). – Москва, 2001. – Вып. 2. – С. 54–55.
Лейчик В.М. Термин и его определение / В.М. Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – С. 142–150.
Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. – Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.
Лопатин В.В. Русский язык / В.В. Лопатин, И.С. Улуханов // Языки мира. Славянские языки. – М.: Academia, 2005. – С. 444–513.
Луганский Н.А. Лесоведение и лесоводство. Термины, понятия, определения / Н.А. Луганский, С.В. Залесов, В.Н. Луганский. – Екатеринбург: Уральский государственный лесотехнический университет, 2010. – 128 с.
Маковский М.М. Индоевропейская мифопоэтика: миры и антимиры слова / М.М. Маковский. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 200 с.
Небесная А.Ю. Состояние мирового лесного рынка и перспективы его развития / А.Ю. Небесная, А.Ф. Марадудин // Деревообработка: технологии, оборудование, менеджмент XXI века. – 2016. – Т. 11. – С. 32–35.
Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С.74–80.
Николаев Г.А. Универбаты и субстантиваты в истории русского словообразования / Г.А. Николаев // Творба речи и ньени ресурси у словенским jезицима. – Београд: Филолошки факултет, 2012. – С. 245–254.
Николаев Г.А. Структурное усечение в истории русского словообразования / Г.А. Николаев // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: Международная конференция (V Бодуэновские чтения): Труды и материалы, Казань, 12–15 октября 2015 года. – Под общей редакцией К.Р. Галиуллина, Е.А. Горобец, Г.А. Николаева. – Том 1. – Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2015. – С. 239–240.
Новинская Н.В. Термины-эпонимы в языке науки / Н.В. Новинская // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – № 4. – С. 34-38.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – Москва: Наука, 1982. – 149 с.
Пищальникова В.А. Общее языкознание / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. – Москва: Издательский центр «Академия», 2009. – 448 с.
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. – Москва: Издательство АН, 2000. – 192 с.
Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 240 с.
Сложеникина Ю.В. Классификации терминологических вариантов / Ю.В. Сложеникина // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51–71.
Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской / Ю.С. Степанов. – М.: URSS, 2006. – 360 с.
Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – Москва: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
Татаринов В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 113–119.
Уразова А.Ф. Лесной комплекс. Термины, понятия и определения: учебное пособие / А.Ф. Уразова, Э.Ф. Герц. – Екатеринбург: УГЛТУ, 2020. – 158 с.
Хвесько Т.В. Интерпретация субстандартной лексики / Т.В. Хвесько, С.М. Мастерских // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2012. – № 2 (031). – С. 151–156.
Чибидин А.С. Об уточнении определений: лесной комплекс, сектор, отрасль / А.С. Чибидин // Актуальные вопросы в лесном хозяйстве: Материалы III международной научно-практической конференции молодых ученых, Санкт-Петербург, 06–08 ноября 2019 года. – Санкт-Петербург: Полиграф-Экспресс, 2019. – С. 35–37.
Чибидин А.С. Совершенствование юридической техники, понятийного аппарата в области лесных отношений, лесного сектора / А.С. Чибидин, Д.И. Игнатенко, А.Я. Донин // Ленинградский юридический журнал. – 2022. – № 2(68). – С. 34-48. – DOI 10.35231/18136230_2022_2_34.
Шегельман И.Р. Ресурсосберегающие технологии на лесозаготовках. Терминология и направления проблемно-ориентированных исследований / И.Р. Шегельман, О.Н. Галактионов, П.О. Щукин // Глобальный научный потенциал. – 2012. – №. 1. – С. 89–93.
Шегельман И.Р. Развитие терминологических исследований в лесном секторе экономики / И.Р. Шегельман // Педагогическое мастерство и педагогические технологии. – 2015. – №. 2. – С. 178–180.

Список ресурсов удаленного доступа
Лесная промышленность – китайско-русские отраслевые словари онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://studychinese.ru/theme/21/75/. (дата обращения 26.05.2024).
17

1.Лесная промышленность – китайско-русские отраслевые словари онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://studychinese.ru/theme/21/75/. (дата обращения 26.05.2024).
1.Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. – Москва: Издательство МГОУ, 2006. – 252 с.
2.Бальчюнене Н.И. Терминологические исследования в лесной промышленности и лесном хозяйстве / Н.И. Бальчюнене, К.Г. Тарасов // Актуальные направления научных исследований XXI века: теория и практика. – 2015. – Т. 3, № 2-1(13-1). – С. 173–175. – DOI 10.12737/10110.
3.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – Изд. 5-е. – Москва: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
4.Васильева Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: 1990. – С. 508–509.
5.Виноградов В.В. Введение в грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов // Русский язык. – М., 1972. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-72.htm (дата обращения 19.05.2024)
6.Гафиятова Э.В. Язык лесного хозяйства: состояние и проблемы / Э.В. Гафиятова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №. 12-2. – С. 45–49.
7.Гафиятова Э.В. Профессиональный подъязык лесного хозяйства как полевая двухуровневая структура / Э.В. Гафиятова // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2015. – №. 2 (63). – С. 67–71.
8.Гафиятова Э.В. Стандартизация терминологии лесного хозяйства: история развития и периодизация / Э. В. Гафиятова // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2019. – № 3. – С. 142–146.
9.Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1–4.
10.Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
11.Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие / С.В. Гринёв-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с.
12.Гринёв-Гриневич С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода / С.В. Гринёв-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – № 6. – С.74–78.
13.Даниленко В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко. – Москва: Наука, 1997. – 245 с.
14.Ефремов Д.Ф. Старовозрастные малонарушенные проблемы лесной политики России / Д.Ф. Ефремов, А.С. Смыслов // Лесная таксация и лесоустройство. – 2012. – № 1(47). – С. 96–101.
15.Иванцова Е.Д. Факторы успешности приоритетных инвестиционных проектов в области освоения лесов в России: эконометрический анализ / Е.Д. Иванцова, А.И. Пыжев // Russian Journal of Economics and Law. – 2022. – Т. 16. – №2. – С. 315–330.
16.Клобуков Е.В. Языковая специфика непроизводных сложных слов (квазикомпозитов) / Е.В. Клобуков, С.В. Гудилова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – Вып. 20. – М.: МАКС Пресс, 2001. – С. 12–25.
17.Концелидзе Н.А. Развитие лесной промышленности в России / Н.А. Концелидзе, И.С. Зиновьева // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – №.10-2. – С. 292–293.
18.Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). – Москва, 2001. – Вып. 2. – С. 54–55.
19.Лейчик В.М. Термин и его определение / В.М. Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – С. 142–150.
20.Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. – Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.
21.Лопатин В.В. Русский язык / В.В. Лопатин, И.С. Улуханов // Языки мира. Славянские языки. – М.: Academia, 2005. – С. 444–513.
22.Луганский Н.А. Лесоведение и лесоводство. Термины, понятия, определения / Н.А. Луганский, С.В. Залесов, В.Н. Луганский. – Екатеринбург: Уральский государственный лесотехнический университет, 2010. – 128 с.
23.Маковский М.М. Индоевропейская мифопоэтика: миры и антимиры слова / М.М. Маковский. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 200 с.
24.Небесная А.Ю. Состояние мирового лесного рынка и перспективы его развития / А.Ю. Небесная, А.Ф. Марадудин // Деревообработка: технологии, оборудование, менеджмент XXI века. – 2016. – Т. 11. – С. 32–35.
25.Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С.74–80.
26.Николаев Г.А. Универбаты и субстантиваты в истории русского словообразования / Г.А. Николаев // Творба речи и ньени ресурси у словенским jезицима. – Београд: Филолошки факултет, 2012. – С. 245–254.
27.Николаев Г.А. Структурное усечение в истории русского словообразования / Г.А. Николаев // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: Международная конференция (V Бодуэновские чтения): Труды и материалы, Казань, 12–15 октября 2015 года. – Под общей редакцией К.Р. Галиуллина, Е.А. Горобец, Г.А. Николаева. – Том 1. – Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2015. – С. 239–240.
28.Новинская Н.В. Термины-эпонимы в языке науки / Н.В. Новинская // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – № 4. – С. 34-38.
29.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – Москва: Наука, 1982. – 149 с.
30.Пищальникова В.А. Общее языкознание / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. – Москва: Издательский центр «Академия», 2009. – 448 с.
31.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. – Москва: Издательство АН, 2000. – 192 с.
32.Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 240 с.
33.Сложеникина Ю.В. Классификации терминологических вариантов / Ю.В. Сложеникина // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51–71.
34.Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской / Ю.С. Степанов. – М.: URSS, 2006. – 360 с.
35.Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – Москва: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
36.Татаринов В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 113–119.
37.Уразова А.Ф. Лесной комплекс. Термины, понятия и определения: учебное пособие / А.Ф. Уразова, Э.Ф. Герц. – Екатеринбург: УГЛТУ, 2020. – 158 с.
38.Хвесько Т.В. Интерпретация субстандартной лексики / Т.В. Хвесько, С.М. Мастерских // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2012. – № 2 (031). – С. 151–156.
39.Чибидин А.С. Об уточнении определений: лесной комплекс, сектор, отрасль / А.С. Чибидин // Актуальные вопросы в лесном хозяйстве: Материалы III международной научно-практической конференции молодых ученых, Санкт-Петербург, 06–08 ноября 2019 года. – Санкт-Петербург: Полиграф-Экспресс, 2019. – С. 35–37.
40.Чибидин А.С. Совершенствование юридической техники, понятийного аппарата в области лесных отношений, лесного сектора / А.С. Чибидин, Д.И. Игнатенко, А.Я. Донин // Ленинградский юридический журнал. – 2022. – № 2(68). – С. 34-48. – DOI 10.35231/18136230_2022_2_34.
41.Шегельман И.Р. Ресурсосберегающие технологии на лесозаготовках. Терминология и направления проблемно-ориентированных исследований / И.Р. Шегельман, О.Н. Галактионов, П.О. Щукин // Глобальный научный потенциал. – 2012. – №. 1. – С. 89–93.
42.Шегельман И.Р. Развитие терминологических исследований в лесном секторе экономики / И.Р. Шегельман // Педагогическое мастерство и педагогические технологии. – 2015. – №. 2. – С. 178–180.