Особенности перевода сокращений и аббревиатур с английского на русский язык.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 80 80 страниц
  • 81 + 81 источник
  • Добавлена 26.05.2011
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
Глава 1. Использование сокращений и аббревиатур в различных функциональных стилях речи и проблема перевода
1.1. Стилистические особенности разговорной речи, представленной в художественной литературе
1.2. Стилистическая характеристика публицистических текстов
1.3. Стилистические особенности научных текстов
1.4. Стилистическая характеристика финансово-экономических текстов и деловой корреспонденции
1.5. Классификация сокращений и аббревиатур: сленг, общеупотребительная лексика, термины
1.6. Проблема адекватного перевода сокращений и аббревиатур
Выводы
Глава 2. Специфика перевода сокращений и аббревиатур с учетом контекста
2.1. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в художественной литературе
2.2. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в публицистических текстах
2.3. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в научных текстах
2.4. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Опять-таки использование аббревиатуры в тексте перевода (R.I. = runting index - коэффициент малорослости) могло бы затруднить понимание данного научного текста.


2.4. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции

Особый интерес при переводе экономических текстов связан с передачей финансово-экономической терминологии, представленной в виде аббревиатур и сокращений, которая может передаваться на русский язык при помощи транскрипции и транслитерации., калькирования (НТ- high technologies - высокие технологии ) (с возможным перемещением слов и заменой частей речи) и экспликации (с добавлением слов: e-banking - электронные банковские операции).
В финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции использование сокращений и аббревиатур чрезвычайно распространено, и в общении на английском, на русском языках, кроме того, существует необходимость, чтобы деловые сообщения должны быть выражены в максимально краткой форме, в связи с чем и в переводе, по мере возможности, требуется использовать максимально краткое соответствие.
Однако это не всегда возможно, так, например, C как часть акронима, используется для обозначения звукосочетания - CU2moro - See You Tomorrow (Увидимся завтра). В языке перевода подобной аббревиатуры нет.
В экономике в целом использование аббревиатуры C весьма и весьма неоднозначно:
1) [consulate] консульство; представительство
2) [confidential] доверительный; секретный
3) [confinement] арест; заключение
4) [contract] договор
5) [copy] копия; экземпляр
6) [copyright] авторское (или издательское) право
7) [correct] верно, правильно
8) [correction] исправление; поправка
9) [county] графство; округ
10) [cum] с; включая
11) [current] текущий, существующий, действующий
Лишь контекст может помочь правильному пониманию данной аббревиатуры.
В маркетинге аббревиатура C имеет такие значения:
а) (рейтинг, присваиваемый облигациям и привилегированным акциям агентством "Стандард энд Пурз"; данный рейтинг присваивается бумагам, платежи по которым прекращены) See: bond rating , preference share , Standard and Poor's , Standard and Poor's ratings , AAA , AA , BBB , BB , B , CCC , CC , D , not rated
б) (рейтинг обыкновенных акций самого низкого качества, присваиваемый агентством "Стандард энд Пурз")
в) (самый низкий рейтинг облигаций, присваиваемый агентством "Мудиз")
Как мы видим, даже в узких областях экономики многие аббревиатуры далеко не однозначны.
Использование, казалось бы широко известных аббревиатур, тоже связано с риском неправильной интерприетации термина-аббревиатуры
Так, PR имеет значения:
(от public relations ) связи с общественностью, отношения с общественностью
She has over 10 years' experience in PR. — Она работает в области связей с общественностью уже более десяти лет.
(от public relations ) пиар, реклама
We needed some good PR. — Нам нужно было немного хорошей рекламы.
(от proportional representation) пропорциональное представительство
(от Puerto Rico) Пуэрто-Рико (Почтовое сокращение названия Содружества Пуэрто-Рико, находящегося в отношениях "свободной ассоциации" с США).
(от pair) пара
contacting PR - контактная пара
(от preference share) привилегированная акция (акция, дающая владельцу преимущественное право на получение дивидендов и на часть капитала компании (в случае банкротства) по сравнению с обыкновенной акцией; имеет фиксированный размер дивиденда и обычно не дает права голоса; в законодательстве США существует тенденция не делить акции на простые и привилегированные, а классифицировать акции на классы, в рамках которых акционерам предоставляются те или иные права)
Даже многосоставные аббревиатуры в экономике не всегда однозначны:
B and P cost = bid and proposal cost - затраты [издержки] по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов)
C and I = cost and insurance - стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер)
CSO (Chief Security Officer) директор по [компьютерной, информационной] безопасности, начальник службы информационной безопасности человек, отвечающий за информационную безопасность организации
CIO
I от Chief Information Officer 1) (главный) директор по информационным технологиям (отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, за управление информационными ресурсами) 2) главный управляющий по информации
II от Chief Investment Officer главный директор по инвестициям
III от Congress of Industrial Organizations Конгресс производственных профсоюзов США, КПП
IV от check it out взгляни-ка!, зацени!
V от cut it out прекрати это!
В деловой переписке в качестве аббревиатур используются многие клише:
TIA (Thanks In Advance) – Спасибо заранее
ASAP (As Soon As Possible) - как можно быстрее, в кратчайший срок, при первой возможности
В переводе обычно приходится использовать аналог данных деловых клише в полной лексической форме.
Please, oblige me with a reply ASAP. — Сделайте одолжение, ответьте мне как можно скорее.
I'll do it ASAP. — Я это сделаю при первой возможности.
In-stock items will be shipped immediately (within 48 hours or less) and any backordered items will be delivered ASAP. — Имеющиеся на складе товары будут отгружены немедленно (в течение 48 часов или менее), а товары, не имеющиеся в данный момент на складе, будут поставлены как только это будет возможно.
We must clear the area of debris ASAP. — Нам нужно очистить район от мусора как можно скорее.
Возможность использовать в качестве аналога для аббревиатуры языка оригинала в языке перевода имеет место далеко не всегда.
There are also other methods of payment - by banker's draft, bank transfer, and others. Forms of payment continue to develop with the development of world financial system and high technologies (e-banking and etc.).
Существуют и другие методы оплаты: банковским векселем, банковским переводом и прочие. Формы платежа продолжают развиваться вместе с развитием мировой финансовой системы и высоких технологий (электронные банковские операции и т. п.).
The prices depend on terms of delivery, it can be CIF, FOB, or others. Terms of delivery are described in Incoterms.
Цены зависят от условий доставки, это может быть СИФ, ФОБ и т.д. Условия доставки описаны в «Инкотермс».

Здесь мы прибегаем к транслитерации терминов-аббревиатур CIF, FOB, Incoterms (СИФ, ФОБ, Инкотермс). Вместо транслитерации в последнем случае можно было бы использовать экспликацию, которая сделала бы перевод более громоздким:
CIF - одно из базовых условий экспортных контрактов, по которому продавец оплачивает расходы на перевозку товаров до порта назначения и страхует их до перехода права собственности грузополучателю;
FOB - условие, согласно которому продавец обязуется за свой счет доставить товар и погрузить его на борт судна;
Incoterms - Международные правила толкования торговых терминов.
Оne must also comply with CIF and FOB.
Необходимо также оплатить расходы на перевозку товаров до порта назначения и застраховать их до перехода права собственности грузополучателю, а также доставить товар и погрузить его на борт судна.
Поскольку данные аббревиатуры не имеют аналога в языке перевода. приходится использовать экспликацию, что делает текст перевода слишком громоздким.
Высшие должности на предприятии очень часто имеют краткую форму обозначения:
CEO (Chief Executive Officer) - 1) (главный) исполнительный директор (один из руководителей корпорации, отвечающий за основную часть её текущей деятельности) 2) генеральный директор (корпорации) , директор-распорядитель (фирмы) , директор (предприятия)
CFO (Chief Financial Officer) - 1) (главный) финансовый директор (один из руководителей корпорации, отвечающий за финансовые вопросы) 2) вице-президент корпорации по финансам, заместитель директора по финансовым вопросам
CAO (Chief Administrative Officer) руководитель администрации
MD (Managing Director) 1) директор-распорядитель, управляющий, главный менеджер, финансовый директор 2) заместитель директора по административно-хозяйственной части
Их использование в тексте делового письма влечет за собой необходимость расшифровки данных аббревиатур в тексте перевода.
Just at that point the CFO decided to wrap the meeting up and meet two weeks later when all the managers would have to present their reports on having carried out their jobs.
На этом финансовый директор предложил закончить совещание и встретиться через две недели, когда менеджеры должны будут отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени.
I am looking for a new challenge in my career as a CAO, with the possibility of a CEO position in future, and wondered whether you might bе looking to employ extra staff.
Я ищу работу руководителя администрации с перспективой получения должности генерального директора в будущем; поэтому я хотел бы знать, собираетесь ли Вы расширить штат сотрудников.
Dear Sir,
Our MD, Peter Blake, will be arriving in London next week and then will fly to Paris and Oslo.
Уважаемый сэр!
Питер Блейк, управляющий директор нашей компании, прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж и Осло.
Весьма часто встречаются сокращения в меморандумах или памятных записках: memo ( от memorandum), Dept (от department), Extn (от extension)…
MEMO
To: ALL STAFF
Date: 25 September 1996
From: Tony Brown
Dept: Personnel
Extn: 5564
General Staff Meeting
There will be general staff meeting at 10.00 a.m. on 5October 1996 in the conference room on the 7th floor. Paul Paddington, Director General, who came with a short visit to us, would like to make a speech. Further details will be circulated next week. Those unable to attend, please, let me know before 4 October.
Tony Brown
Secretary
Памятная записка
Кому: Всем сотрудникам
Дата: 25 сентября 1996 года
От: Тони Браун
Отдел: По подбору персонала
Внутр. тел.: 5564
Общее собрание
Настоящим сообщаем, что в 5 октября 1996 года 10.00 в конференц-зале на седьмом этаже состоится общее собрание. На собрании выступит Пол Пэдингтон, наш генеральный директор, который прибыл к нам с кратким визитом. Более подробная информация будет доведена до Вашего сведения на следующей неделе. Сотрудников, которые не смогут присутствовать на собрании, просим сообщить об этом до 4 октября.
Тони Браун
Секретарь
В переводе на русский язык также, как правило, следует использовать сокращения.
I am anxious to receive LA documents, which I need for submissions to the government authorities. As long as these are absent I would not be in a position to be fully prepared for filing the frequency assignment application.
Хотелось бы получить документы, относящиеся к лицензионному соглашению, необходимые мне для передачи правительственным властям. При их отсутствии я не смогу полностью подготовиться к регистрации заявления о передаче имущества.
Столкнувшись с аббревиатурой LA, которую невнимательный и незнакомый с экономической терминологией читатель мог бы интерпретировать как название известного американского города Los Angeles (Лос-Анджелес) или почтовое сокращение названия штата Louisiana (Луизиана: штат США; почтовый код) мы оказались вынуждены расшифровать ее содержание в виду возможного непонимания как лицензионное соглашение. На деле же содержание данной аббревиатуры можно было бы оставить в виде ЛС, так как, по-видимому, обе стороны договорились ее использовать вместо длинной формулировки.
The LC should cover the value of the contract and cost of delivery. The Buyer's bank addresses its correspondent bank in the country of the Seller asking to confirm the LC. The supplier ships goods and submits the shipping documents (the bill of lading and others) to the bank. The bank pays him money against documents. The Buyer buys out the documents and can receive the delivered goods. The LC protects interests of both the Buyer and the Seller: the buyer can not revoke money or get the goods without payment, while the Seller can not receive the due money until he ships the goods.
Аккредитив должен покрывать полную стоимость контракта и стоимость доставки. Банк покупателя обращается к банку-корреспонденту в стране продавца с просьбой подтвердить аккредитив. Поставщик отгружает товары и представляет отгрузочные документы (коносамент и др.) в банк. Банк выплачивает ему деньги против документов. Покупатель выкупает документы и может получить доставленные товары. Аккредитив защищает интересы как покупателя, так и продавца: покупатель не может отозвать деньги или получить товар, не заплатив, а продавец не может получить причитающиеся деньги, пока не отгрузит товар.
Аббревиатура LC (от letter of credit) в языке перевода опять-таки воспроизводится в своей полной лексической форме.
Letter of credit (LC) is the most common way of payment in foreign trade, though it is a bit more expensive than others. The simplified scheme of how a letter of credit works is as follows: the Buyer applies to his Bank for opening an irrevocable letter of credit in favor of the Seller. The Seller then is called Beneficiary, i.e. the person to whom money is to be paid. The Buyer can not revoke the letter of credit (irrevocable LC). The Buyer's Bank takes obligation to make payment to the Seller, but only against shipping documents that confirm the shipment of the goods under the contract. For that the Buyer's Bank contacts the correspondent bank in the country of the Seller. When the Seller ships goods, he submits (supplies) the shipping documents to the Bank and gets his money against the documents. The Bank sends the documents to the Buyer, and he can obtain the delivered goods. Thus, the letter of credit protects the interests of both the Seller and the Buyer— the money is available for the Seller, but only on the fulfillment of the deal.
Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т.е. лицо, которому должны быть выплачены деньги. Покупатель не может отозвать аккредитив (безотзывный аккредитив). Банк берет обязательства осуществить платеж продавцу, но только против грузоотправительных документов, которые подтверждают отгрузку товаров по контракту. Для этого банк покупателя обращается к банку-корреспонденту в стране продавца. Когда продавец отправляет товар, он представляет грузовые документы в банк и получает деньги против этих документов. Банк пересылает документы покупателю, и тот может по ним получить доставленный товар. Таким образом, аккредитив защищает интересы как Продавца, так и Покупателя: Продавец может получить деньги, но лишь по завершении сделки.
Как мы видим, структурная целостность текста обязывает переводчика к использованию аналогичных по семантическому значению терминов ((irrevocable) LC - (безотзывный банковский) аккредитив), поясняя их значение в случае необходимости (экспликация, добавление слов, конкретизация).
Your LCB is unacceptable for us. The estimated cost of production is too high, and profit margin is too low. And we can not reduce costs of production any more.
Ваша надбавка к цене неприемлема для нас. Расчетная стоимость производства слишком высока, а предельная прибыль мала. И мы не можем больше снижать издержки производства.
Использованная аббревиатура LCB (local competitive bidding) в экономике имеет значения:
1) предложение цены (на аукционе)
2) надбавка к цене
3) торги
4) заявка на участие в торгах
Контекст указывает на использование значения «надбавка к цене», не имеющего аббревиатуры в языке перевода.
But it doesn't have to be trivia, and even two or three brand interactions are better than none. Hershey's, for example, recently ran a promotion where purchasers could text their UPC code numbers to enter a sweepstakes for a trip to the X Games.
Все это не такие уж пустяки, и даже два-три отклика на брэнд не лучше, чем ничего. Хершиз, например, недавно провели рекламную компанию, в которой покупатели могли набрать всемирный шифр продукта и принять участие в розыгрыше поездки на Игры категории "X".
И вновь аббревиатура UPC, использующаяся для обозначения универсального кода продукта, в тексте перевода воспроизводится полностью.
При составлении контрактов также часто используются сокращения, которые чаще всего связаны с отдельными разделами данного контракта или юридическими документами: par. – (от paragraph) параграф, art. - (от article) статья.
Legal comments
1. It is not clear why the following governing/supervisory bodies are mentioned in the Draft :
а) Management (par.7.7 of the Draft);
б) Audit Commission (par.8.3.6 of the Draft).
According to par. 1. art. 42 and par.5, art. 47 of the Federal Law “On Limited Liability Companies”, establishment of the Management Board and Audit Commission is optional rather than required.
Юридические замечания
1. Не ясно, почему следующие управляющие/контролирующие органы упомянуты в Проекте:
а) Управление (п. 7.7 Проекта);
б) Контрольная Комиссия (п. 8.3.6 Проекта).
Согласно п. 1. ст. 42 и п. 5, ст. 47 из Федерального Закона “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью”, учреждение Правления Управления и Контрольной Комиссии является факультативным, а не обязательным.
В данном случае и в тексте перевода использование сокращений обязательно.
The definition of the transfer of the Member’s share, as given under par. 1.6 of the Draft Charter is not the same as definitions appearing in par. 7.5 and 7.7 of the same Draft.
LLC is only authorized to lend money rather than make loans (as stipulated by par. 4.2.6 of the Draft Charter), which only lending institutions may do.
Определение передачи доли акционера, приведенное в п. 1.6 Проекта Устава, отличается от определения в п. 7.5 и 7.7 того же самого Проекта.
АООО только уполномочено предоставить деньги, а не делать ссуды (как предусмотрено в п. 4.2.6 Проекта Устава, при чем на последнее имеют правомочие только кредитные учреждения.»
Аббревиатуру LLC (Limited Liability Companies) мы можем передать общепринятой аббревиатурой АООО (Акционерное Общество с ограниченной ответственностью) либо развернутой формулировкой «Компания с Ограниченной Ответственностью».
Legal fees shall be exclusive of all and any applicable taxes and charges, which the Attorney is required to add to invoices amounts under the current law, including VAT and Sales tax from the City of Moscow as applicable.
Сумма вознаграждения не включает налоги и сборы, которые должны учитываться Поверенным в соответствии с применимым законодательством при выставлении счетов, включая НДС и налог с продаж, установленный Правительством г. Москвы (в случае применения).
Поскольку термин Value Added Tax (“VAT”), обозначающий налог на добавленную стоимость, в качестве аббревиатуры используется повсеместно. Нет необходимости использовать данный термин в его полной лексической форме.
Выводы
Таким образом, сокращения и аббревиатуры активно используются за пределами более привычного для них научного дискурса. Причиной использования сокращений является желание передать мысль в максимально краткой форме, а также желание выразить свое дружеское, неформальное отношение к собеседнику, заставляющего адресанта использовать имя собеседника в сокращенной форме, а также сокращать и средства выражения речевого этикета.
Именно желание сделать речевое сообщение короче заставляет переводчика использовать в качестве аналога русские аббревиатуры и сокращения. Однако целесообразность использования последних обусловлена возможностью правильного истолкования данных аббревиатур и сокращений целевой аудиторией каждого конкретного стиля речи или дискурса.

Заключение

Актуальность изучения таких способов словообразования, как сокращение и аббревиация, связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.
Существующие в настоящее время в английском языке сокращения и аббревиации, представляющие собой предмет данного исследования – явление сравнительно недавнее, обусловленное, прежде всего, необходимостью сделать текст максимально емким.
Новые сокращения и аббревиации в современном английском языках образуются на основе слов, словосочетаний, реже — предложений, которые для нового слова являются исходными. Использование сокращений и аббревиаций в каждом отдельном функциональном стиле имеет свои особенности. Так, например, лексические сокращения не до одной, а нескольких первых букв слова более характерны для разговорного стиля, в то время как аббревиация или сокращения словосочетания до начальной буквы каждого слова-компонента более характерно для научного и официально-делового функциональных стилей.
Внутри каждого функционального стиля, среди которых в качестве задач данного исследования мы выделили художественный, публицистический, научный и деловой, выделяются свои особенности, которые могут быть характерными для данного стиля исключительно и находить свое отражение в отдельных субкатегориях других функциональных стилей.
Реципиенты публицистических текстов - широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, за два с половиной века существования этого жанра выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая сочетаемость.
Именно стилистические особенности информационно-газетных текстов определяют доминанты перевода и частота использования отдельных сокращений и аббревиатур определяют необходимость использования сокращений и аббревиатур и в тексте перевода или использование вместо них слов или словосочетаний в их полной лексической форме.
Разговорный функциональный стиль, наглядно представленный в художественной литературе, оказывается востребованным не только в плане использования эмфатических и облегченных синтаксических конструкций, оценочных и эмотивных эпитетов, слов-интенсификаторов, придающих сообщению большую экспрессию, но и различного роля сокращений имен собственных, которые, как считает адресант, его собеседник легко поймет и будет благодарен за краткость и емкость сообщения.
При использовании научного функционального стиля особое внимание следует обратить на использование терминов-словосочетаний не в полной, а сокращенной форме.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в речи, обращенной к близкому человеку. Именно в этой связи в качестве аналога для сокращенных имен собственных. использованных в художественной литературе, используют сокращения, переводимые обычно при помощи транскрипции или транслитерации.
Неформальная деловая переписка, например, тесно связана с использованием неформального стиля общения, который оказывается в соединении с разговорным (в связи с желанием привлечь и расположить к себе аудиторию), официально-деловым (при обращении к собеседнику в формальной обстановке необходимо соблюдение делового этикета), научным и другими функциональными стилями в зависимости от специфики того или иного сообщения.
При переводе научных, экономических текстов, деловой документации переводчик сталкивается с необходимостью точно передать значение переводимого термина-аббревиатуры. Успех перевода того или иного термина зависит от знания терминологии языка перевода и оригинала, а также широты использования отдельных сокращений и аббревиатур в данном дискурсе.
Говоря о специфике перевода документации экономической тематики в практической части данной работы, мы могли бы сделать вывод о необходимости знания экономической терминологии на языке оригинала и языке перевода.
Перевод документации экономической тематики во многом отличается от перевода текстов других жанров, что усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов. Организация передаваемой информации значительно отличается, в документации экономической тематики различного рода.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе документации экономической тематики, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Не следует забывать и об особенностях перевода собственно экономических терминов-аббревиатур, при переводе которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации.
Поскольку документация экономической тематики должна быть максимально понятной и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
Содержание документов экономической тематики часто очень сложно, экономические термины-аббревиатуры часто в значительной степени по своему лексическому составу отличаются друг от друга, для их точного перевода переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексические соответствия, в связи с чем использование приема калькирования оказывается ограниченным.
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе сокращений и аббревиатур экономической, научной, публицистической тематики являются логическая синонимия; введение и опускание слов; грамматическая замена и перестановка слов; калькирование; транскрипция и транслитерация; экспликация.
Экспликация в переводе переводчиком сокращений и аббревиатур связана с отсутствием данных понятий в языке перевода и трудностями интерпретации.
Сокращения и аббревиатуры, отражая специфику национальной культуры, могут не иметь аналога в языке переводжа. Раскрыть их значение во всей полноте ассоциаций — важнейшая задача переводчика, выполняющего миссию, направленную на сближение двух различных культур.
Для переводчика в данном случае значим принцип «экологии» языка перевода, т.е. необходимость максимально точно и ясно описать значение безэквивалентных единиц перевода, избегая калькирования транскрипции или транслитерации, приемов, которые в данном случае оказываются несостоятельными и нисколько не способствуют пониманию большинства сокращений и аббревиатур носителем другой культуры.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе документации экономической тематики не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования (как это делают компьютерные программы), а следует подобрать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае полной невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова) и описательного перевода, восполняющего возможные пробелы в понимании.
Поскольку текст перевода должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов транскрипции/транслитерации и калькирования при переводе сокращений и аббревиатур должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
Необходимо подчеркнуть, что гармонизация языковых при переводе сокращений и аббревиатур в различных стилях речи ведет к исключению досадных недоразумений при невозможности адекватной интерпретации данных сокращений и аббревиатур, использованных в переводе, целевой аудиторией.
Исходя из результатов работы, следует констатировать, что в дипломной работе нам удалось раскрыть поставленные во введении задачи и цели.
Список использованной литературы

Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка. – Саратов: СГУ, 2010. – 346 с.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.- 288с.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 178с.
Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. - М., 2004.– 432с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 2009. – 376с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004. – 208c.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 278с.
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. – 328c.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. -126с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992. – 440с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. – 320с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. - Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. – 424с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. -253с.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976. – 203с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство—СПб., 2000. - 488с.
Масленникова А. А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.
Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. - Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. – 131с.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. – 245с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. - С.45-71.
Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, - М.: 1953, № 5. -с. 257—278.
Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Рус. яз., 1980. – 480с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. –М.: Мысль, 1982. – 176с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз. – 341с.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 478с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010. - 144 с.
Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. -С. 223-224.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.
Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G.D. Miller B.P. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // Firth A. (ed.) The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. - New Haven: Yele University Press, 1993. – 378р.
Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: - Tampere: Univ. of Tampere, 1999. - 376c.
McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1981. -913p.
Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. – 254p.
Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. – 276p.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – 342p.
Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. – 354p.

Список использованных словарей

Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., С.В.Курбатов, С.К.Личак, А.Н.Малиновский, И.В.Фаградянц, А.М.Шаталин, Р. Гайнутдинов и др. Словарь сокращений русского языка. – М.: ЭТС, 2004.
Королев А. Музыкально-компьютерный словарь. - СПб., 2006.
Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры - http://www.homeenglish.ru/Abbreviation.htm
Cловарь аббревиатур русского языка. - www.sokr.ru
Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. - М., 2003.
21st century dictionary of slang. - New York, 1994.
Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
Acronym Finder - http://www.acronymfinder.com
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.

Интернет-источники

http://medicine.plosjournals.org/perlserv
http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
http://www.ingentaconnect.com/content/klu
http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
http://www.pubmedcentral.nih.gov
http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html
The Times - Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk
The Financial Times - Адрес в сети Интернет: www.ft.com
The New York Times - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com












44

Список использованной литературы

1.Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка. – Саратов: СГУ, 2010. – 346 с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.- 288с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 178с.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. - М., 2004.– 432с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.
6.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
7.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 2009. – 376с.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004. – 208c.
11.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 278с.
16.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. – 328c.
17.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
18.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
19.Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. -126с.
20.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
22.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
23.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992. – 440с.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. – 320с.
25.Казакова Т.А. Художественный перевод. - Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. – 424с.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. -253с.
28.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976. – 203с.
31.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство—СПб., 2000. - 488с.
32.Масленникова А. А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.
33.Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. - Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. – 131с.
34.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. – 245с.
35.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. - С.45-71.
36.Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, - М.: 1953, № 5. -с. 257—278.
37.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Рус. яз., 1980. – 480с.
38.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
39.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
40.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. –М.: Мысль, 1982. – 176с.
41.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
42.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
43.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз. – 341с.
44.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
45.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 478с.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
47.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010. - 144 с.
48.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. -С. 223-224.
49.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
50.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.
51.Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G.D. Miller B.P. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
52.Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // Firth A. (ed.) The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
53.Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. - New Haven: Yele University Press, 1993. – 378р.
54.Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: - Tampere: Univ. of Tampere, 1999. - 376c.
55.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1981. -913p.
56.Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. – 254p.
57.Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. – 276p.
58.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – 342p.
59.Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. – 354p.

Список использованных словарей

60.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
61.Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., С.В.Курбатов, С.К.Личак, А.Н.Малиновский, И.В.Фаградянц, А.М.Шаталин, Р. Гайнутдинов и др. Словарь сокращений русского языка. – М.: ЭТС, 2004.
62.Королев А. Музыкально-компьютерный словарь. - СПб., 2006.
63.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
64.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
65.Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры - http://www.homeenglish.ru/Abbreviation.htm
66.Cловарь аббревиатур русского языка. - www.sokr.ru
67.Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. - М., 2003.
68.st century dictionary of slang. - New York, 1994.
69.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
70.Acronym Finder - http://www.acronymfinder.com
71.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.

Интернет-источники

1.http://medicine.plosjournals.org/perlserv
2.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
4.http://www.ingentaconnect.com/content/klu
5.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
6.http://www.pubmedcentral.nih.gov
7.http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html
8.The Times - Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk
9.The Financial Times - Адрес в сети Интернет: www.ft.com
10.The New York Times - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com

Вопрос-ответ:

Какие стилистические особенности разговорной речи представлены в художественной литературе?

В художественной литературе разговорная речь часто отличается от повседневного общения. Она может быть более выразительной и метафоричной, с использованием различных фигур речи и стилистических приемов. Также встречаются сокращения и аббревиатуры, которые нужно правильно перевести на русский язык, учитывая контекст и сохраняя стилистическую нюансацию.

Какие стилистические особенности характерны для публицистических текстов?

В публицистических текстах часто используется яркая и эмоциональная речь. В них встречаются различные приемы убеждения, риторика и игра слов. Также сокращения и аббревиатуры могут использоваться, чтобы сделать текст более лаконичным и запоминающимся. При переводе таких текстов необходимо сохранить стилистическую окраску и передать смысловую нагрузку сокращений и аббревиатур на русский язык.

Какие стилистические особенности присущи научным текстам?

Научные тексты характеризуются более формальным и точным языком. Эти тексты часто содержат большое количество терминов, сокращений и аббревиатур, связанных с конкретной научной областью. При переводе таких текстов важно учитывать специфику терминологии и правильно передать значения сокращений и аббревиатур, чтобы сохранить их научную точность и понятность для читателя.

Какие стилистические особенности финансово-экономических текстов и деловой корреспонденции?

Финансово-экономические тексты и деловая корреспонденция характеризуются формальным и ясным языком. В них часто встречаются сокращения и аббревиатуры, связанные с финансовой и деловой сферой. При переводе таких текстов важно учитывать специфику бизнес-терминологии и передавать значения сокращений и аббревиатур точно, чтобы сохранить деловой характер текста и его понятность для целевой аудитории.

Какие стилистические особенности присутствуют в разговорной речи, представленной в художественной литературе?

Разговорная речь в художественной литературе характеризуется использованием живого разговорного языка, неформальных выражений, сленга, диалектов и коллоквиальных оборотов. Авторы часто передают индивидуальные особенности речи персонажей, что придает тексту реалистичность и автентичность.

Какие стилистические особенности присутствуют в публицистических текстах?

Публицистические тексты обычно отличаются прямолинейностью, убедительностью и выразительностью. Они активно используют различные стилистические приемы, такие как риторические вопросы, повторы, эмоциональные заголовки и усиленные формулировки, чтобы привлечь внимание читателя и убедить его в определенной точке зрения.

Какие стилистические особенности присутствуют в научных текстах?

Научные тексты обычно характеризуются формальным и точным языком, отсутствием эмоциональных окрасок и излишней субъективности. Они часто содержат термины, определения и ссылки на другие источники, что делает их более авторитетными и убедительными.

Какие стилистические особенности присутствуют в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции?

Финансово-экономические тексты и деловая корреспонденция обычно отличаются точностью и конкретностью выражений. Они используют специальные термины и сокращения, чтобы передать юридическую или бизнес-специфику. Эти тексты должны быть легко понятными и четкими для всех участников коммуникации.

Какие сокращения встречаются в различных функциональных стилях речи и как их перевести с английского на русский язык?

Сокращения встречаются во всех функциональных стилях речи, таких как разговорная речь, художественная литература, публицистика, научные тексты, финансово-экономические тексты и деловая корреспонденция. Перевод сокращений зависит от контекста и функции текста. В некоторых случаях можно использовать эквивалентное сокращение на русском языке, а иногда приходится расшифровывать сокращение полностью.

Какие стилистические особенности присущи разговорной речи, представленной в художественной литературе?

Разговорная речь, используемая в художественной литературе, обладает своими особенностями. Она может содержать неформальные выражения, разговорную лексику, сленг и диалектные слова. Также в разговорной речи характерны различные интонационные модели, эмоциональный оттенок и использование повторов. При переводе таких текстов важно учесть стилистические нюансы и сохранить атмосферу оригинала.

Какие стилистические особенности можно выделить в публицистических текстах?

Публицистические тексты обычно имеют ярко выраженный стиль, они направлены на воздействие на аудиторию и зачастую содержат сильные риторические приемы. Они также могут использовать громкие заголовки, выделенные шрифтом или типографические элементы для привлечения внимания. Перевод публицистических текстов требует умения передать эмоциональную окраску и сохранить стиль оригинала.

Какие стилистические особенности характерны для научных текстов?

Научные тексты отличаются точностью и строгостью выражения. Они часто используют термины и специализированную лексику, а также логические связки и формальные структуры. В переводе научных текстов важно сохранить эту точность и особенности научного стиля, чтобы обеспечить понимание и соответствие смыслу оригинала.