Особенности функционирования терминологических неологизмов в авиационно-космической терминосистеме современного английского языка

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 58 58 страниц
  • 43 + 43 источника
  • Добавлена 23.06.2024
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

ВВЕДЕНИЕ 3

1 К проблеме терминологии в современной лингвистике 5
1.1 Основные понятия терминоведения 5
1.2 Характерные особенности англоязычной терминологии 15
1.3 Структурная и деривационная классификация терминов- неологизмов английского языка 17

2 Особенности функционирования терминов-неологизмов в авиационно-космической терминосистеме современного английского языка 24
2.1 Типы англоязычных терминологических неологизмов авиационно-космической тематики 24
2.2 Семантические особенности терминов-неологизмов авиационно-космической направленности 30
2.3 Коммуникативно-прагматические характеристики функционирования терминологических неологизмов авиационно-комической терминосистемы в современном английском языке 39

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 53

Фрагмент для ознакомления

Чтобы упростить понимание и использование таких терминов, специалисты в авиационно-космической сфере разрабатывают специальные глоссарии и терминологические справочники, которые содержат определения, переводы и примеры употребления неологизмов. Такие справочники помогают стандартизировать язык профессиональной коммуникации и улучшают эффективность коммуникации между специалистами в данной профессиональной области.
Отдельную задачу представляет собой перевод специализированной терминологии с одного языка на другую, поскольку между лексическими единицами исходного языка и переводящего языка (например, английского и русского) могут быть и присутствуют различия. Кроме того, важным аспектом при переводе терминологии является различная мотивировка терминологических единиц в исходном и в переводящем языках. По этой причине подбор правильной терминологической единицы в процессе перевода текстов, посвященных аэрокосмической тематике, также тесным образом связан с прагматическими особенностями перевода, так как речь идет об особенностях употребления человеком говорящим определенных языковых знаков из специальной сферы языка. В связи с этим М.Ю. Волгиной справедливо отмечается [36, с. 175], что окончательное решение о выборе той или иной стратегии перевода либо об употреблении того или иного языкового знака принимает именно переводчик: по этой причине здесь можно вести разговор о семиотическом измерении «знак – человек».
В ряде работ также отмечаются дополнительные трудности, связанные с особенностями перевода терминологических систем специальных языков. Так, в работе Е.Н. Базалиной отмечается [37, с. 102-103], что термины могут обладать многозначностью, а также представлять собой омонимы в различных межпредметных областях или в текстах, репрезентирующих различные языки для специальных целей. Следовательно, многозначность и омонимичность терминологии, которая присутствует в любом реальном субъязыке, вносит определенные сложности в процесс перевода терминологических единиц.
Кроме того, ряд сложности при переводе специальных текстов может быть вызван и типологическими различиями между английским и русским языками, в частности, большей степенью аналитизации современного английского языка, а также тем фактом, что терминологическая система находится в постоянном изменении и дополнении [38, с. 61]. Тем самым, из-за динамичности терминосистем также может осложняться выбор оптимального переводческого решения, поскольку могут возникать новые термины, которые еще не было зафиксированы в лексикографических источниках, у уже существующих терминов может изменяться и дополняться значение, может происходить дальнейшее развитие значения термина за счет использования непрямой номинации, метафорики либо метонимики.
Отдельную задачу составляет перевод специализированной авиационной терминологии, поскольку, как отмечается рядом авторов [39, с. 90-91], для нее характерны свои собственные особенности: в ней присутствует большое количество различного рода аббревиатур и сокращений, наличие существенного количества аффиксальных образований, а также зависимость от контекста. Здесь можно привести несколько различных примеров.
The AEA produced several different aircraft in quick succession, with each member acting as principal designer for at least one.
Аббревиатурой AEA в современной англоязычной авиационной терминологии обозначается, помимо прочего, Ассоциация авиационных экспериментов – объединение сторонников развития авиационного транспорта, существовавшее в США в начале XX в. Соответствующий русский эквивалент наименования данного профессионального объединения приводился чуть выше, аббревиатурой, которую можно было бы использовать в русском языке для наименования данной ассоциации, была бы ААЭ. Здесь можно видеть проявление различий в исходном языке и в переводящем языке, обусловленные разницей в используемой ими графике.
Следующий пример являет собой более непростой случай передачи сложносокращенного слова при переводе:
One may do this if utilizing GPS and does not require navaids to navigate and would like the lower altitude.
Лексическая единица navaids представляет собой сокращение от словосочетания navigation aids [40, с. 652], русским эквивалентом которого является термин «навигационные средства» [26, с. 17]. Вместе с тем, нужно заметить, что сложносокращенного аналога данному термину в русском языке не существует, поэтому при передаче на русский язык тех высказываний, в которых он содержится, нужно использовать полный терминологический оборот.
Влияние культурных различий на интерпретацию английских терминов в авиационной и космической сферах является значительным и важным аспектом изучения коммуникативно-прагматических особенностей функционирования англоязычных терминов-неологизмов в данных областях. Культурные различия могут привести к недоразумениям и неоднозначности в интерпретации терминологии, что может повлечь за собой негативные последствия в коммуникации и понимании информации. По этой причине важным аспектов представляется знание переводчиком информации об особенностях сочетаемости той или иной терминологической единицы, об особенностях ее лексического значения и дополнительных коннотаций и т. д. [41, с. 493]. Это справедливо для всех терминологических систем, в том числе, и той, которая рассматривается нами в данной работе.
Одним из примеров культурных различий, влияющих на интерпретацию английских терминов, может быть разница в понимании определенных понятий и символов. Приведем такой пример: термин black box («черный ящик», обиходное название приборов бортовых самописцев) в авиации используется для обозначения устройства, которое записывает информацию о полете и может помочь в расследовании инцидентов [26, с. 56]. Однако, для носителей других культур этот термин может вызвать ассоциации с негативными событиями (например, авиационными катастрофами или авариями) или же быть неоднозначно интерпретирован, поскольку в реальности приборы, обычно называемые черными ящиками, окрашиваются не в черный, а напротив в яркие заметные цвета.
Кроме того, коммуникативно-прагматические особенности функционирования англоязычных терминов-неологизмов авиационно-космической сферы могут быть связаны с необходимостью точности и ясности в передаче информации. Здесь может быть приведен следующий пример: термин go-around (повторная посадка) используется в авиации для обозначения процедуры [26, с. 165; 30, с. 164], при которой воздушное судно отказывается от посадки и решает продолжить полет. Этот термин должен быть понятен всем участникам коммуникации для обеспечения безопасности полетов.
Однако, для эффективного использования англоязычных терминов в авиационно-космической сфере необходимо учитывать контекст и ситуацию, в которых они применяются. Здесь можно привести следующий пример: термин airspeed (англ. скорость воздушного потока) может иметь различное значение в разных ситуациях. В контексте, связанном с особенностями пилотирования, это может означать скорость самолета относительно воздуха [26, с. 27], а в текстах, посвященных особенностям управления воздушным движением, – скорость передвижения воздушного судна относительно земли или же скорость воздушного судна по приборам [26, с. 27; 30, с. 36].
Ниже приведем два примера, которые показывают разницу между употреблением данных терминов в этих разных значениях. Следующее высказывание иллюстрирует употребление термина airspeed в первом значении (скорость воздушного судна относительно воздушного потока):
The rotor blades of the helicopter become more efficient as forward airspeed increases.
В данном примере говорится об условиях более эффективного функционирования лопастей воздушных винтов вертолета в том случае, когда поступательная скорость воздушного судна возрастает. Исходя из того, что в данном примере говорится о конкретном типе воздушного судна, а именно – о вертолете, можно сделать вывод, что речь идет о движении воздушного судна относительно потока воздуха.
В следующем пример речь идет о скорости перемещения воздушного судна относительно наблюдателя, находящегося на поверхности:
The aircraft had lost airspeed on takeoff for unknown reasons.
Исходя из контекста данного примера (потеря скорости воздушным судном при взлете), можно сделать вывод, что в этом примере говорится о скорости передвижения воздушного судна относительно земли, что позволяет его отнести ко второму случаю употребления термина airspeed.
Другим примером может служить термин orbital rendezvous (в буквальном переводе с английского – «встреча на орбите») [23, с. 501]. В космической отрасли этот термин означает маневр, при котором два космических аппарата встречаются в орбите для последующего соединения или передачи груза. Важно учитывать не только лингвистическое значение этого термина, но и его прагматическое использование в конкретной ситуации.
Кроме того, специалисты авиационно-космической отрасли должны быть внимательны к контексту, в котором применяются английские термины-неологизмы. К примеру, термин Mach number (англ. число Маха) имеет различные значения в разных сферах авиации и космонавтики [23, с. 398; 30, с. 363; 40, с. 661]. В авиации он обозначает безразмерную скорость воздушного судна, а в космонавтике – скорость космического аппарата относительно звуковой скорости. Здесь можно привести ряд конкретных примеров, которые подтверждали бы такое понимание значения данной терминологической единицы:
It had a new wing design, to improve its critical Mach number and allow safe operations at higher speeds.
В этом примере идет речь о британском самолете-штурмовике Supermarine Spiteful 40-х гг. XX в. и об особенностях его конструкции. Таковые, в частности, заключались в том, что он имел улучшенную конструкцию крыла, что позволяло ему более безопасно совершать различные маневры и действия на более высоких скоростях. Исходя из контекста, здесь становится понятным, что речь идет о дозвуковых скоростях.
В следующем примере говорится об общем определении того, что представляет собой критическое число Маха:
The speed at which this development occurs varies from aircraft to aircraft and is known as the critical Mach number.
Из контекста данного примера можно понять, что здесь речь также идет о воздушных судах, в частности, это подтверждается тем, что в указанном высказывании используется термин aircraft, который употребляется по отношению к летательным аппаратам, не покидающим пределы земной атмосферы [26, с. 224; 30, с. 29; 32, с. 75].
Следующий пример представляет также более общее определение числа Маха, а также в нем описывается закономерность, которой подчиняется данная величина:
At altitude, for reasons explained, Mach number is a function of temperature.
Данный фрагмент текста представляет собой образец функционального научного стиля, связанного с рассматриваемой нами предметной областью авиационно-космической техники и технологий, что подчеркивается использованием в нем таких общенаучных терминов, как function, temperature и термина из области аэродинамики altitude.
В рассматриваемой нами предметной области представлены также и некоторые другие термины-эпонимы. Под терминами-эпонимами обычно понимают такие термины, которые образованы от имен собственных людей [42, с. 34]. Эти термины являются традиционной принадлежностью языка науки и присутствуют в различных ее областях. Иногда к терминам-эпонимам относят также и такие терминологические единицы, которые образованы от каких-либо топонимов [42, с. 34].
Термины-эпонимы получили достаточно широкое распространение в различных областях естественных, технических и математических наук. Представлены они и в тех областях технических наук, а также физики, что связаны с авиакосмической техникой: в частности, они имеются и в «Англо-русском словаре по авиационному оборудованию и бортовым системам». Среди таких примеров можно привести термин Coriolis gravity [40, с. 19], русским эквивалентом которого является термин «кориолисово ускорение». Иначе это понятие именуется угловым ускорением, а название этого термина восходит к имени французского математика и механика Гаспара-Гюстава Кориолиса (Gaspard-Gustave de Coriolis), который занимался изучением данного физического явления.
Ниже приведем ряд примеров других эпонимических терминов из анализируемой предметной области:
One example of a fluid dynamic application of a conformal map is the Joukowsky transform.
В данном примере идет речь о так называемой функции Жуковского, которая представляет собой особый тип преобразования комплексной плоскости, используемый в аэродинамике при расчете профилей крыльев самолетов. Это преобразование было названо в честь русского математика Николая Жуковского, который впервые описал данную функцию и ее свойства, а также использовал ее для решения ряда прикладных задач. В «Большом русско-английском и англо-русском авиационном словаре» приводятся и другие термины-эпонимы, носящие имя Николая Жуковского, например, «теорема Жуковского» (Joukowski law), которая связана с рассмотренной выше функцией, «условие Кутты–Жуковского» (Kutta-Zhukowsky condition) [30, с. 472, с. 488].
The Pitot tube measures the difference between the static pressure and the flowing pressure of the media in the pipe.
В примере выше русским эквивалентом подчеркнутого словосочетания служит термин «трубка Пито». Так называется специальный прибор, который используется, в том числе, в авиационной технике как средство измерения давления воздуха [26, с. 362; 43, с. 277]. Этот прибор был назван по имени разработавшего его французского инженера, специалиста по гидравлике и гидротехники Анри Пито (Henry Pitot). Данный пример являет собой полное межъязыковое соответствие между данными терминами и полное их семантическое соответствие, поскольку, вероятно, в каждый из языков они вошли из единого источника.
The gas flow through a de Laval nozzle is isentropic (gas entropy is nearly constant).
В примере выше подчеркиванием выделен термин, русским эквивалентом которому служит термин «сопло Лаваля». Под таким названием известен особый тип сопла, который используется в ракетных двигателях. Он назван по имени шведского инженера Густава де Лаваля (Gustaf de Laval), который впервые разработал данный тип сопла и применил его к использованию на паровых турбинах. Позднее сопла данного типа стали использоваться в реактивных и ракетных двигателях. Отличия между русским и английским терминами незначительны: в русском эпонимическом термине не используется префикс де, а в английском он присутствует, что отражает исходные особенности шведской антропонимики.
Таким образом, на семантическое содержание терминологических единиц авиакосмической отрасли оказывают влияние и экстралингвистические факторы, в частности, различия в понимании физических концепций, различия в используемых единицах измерения и т. д.
Одной из основных особенностей функционирования англоязычных терминов-неологизмов в авиационно-космической сфере является их динамичность и быстрое обновление. Стремительное развитие технологий и научных открытий требует появления новых терминов для описания новых явлений и процессов. Это приводит к тому, что специалисты постоянно сталкиваются с необходимостью усваивать значения новых терминологических единиц своей профессиональной сферы и актуализировать, тем самым, свои знания в данной области.
Важной характеристикой англоязычных терминов-неологизмов в авиационно-космической сфере является их специализированность и узкоспециализированность. Большинство терминов используются исключительно в рамках профессионального общения и понимаются лишь специалистами данной отрасли. Это создает определенные трудности для непосвященных лиц в понимании содержания и смысла данных терминов.
Также следует отметить, что англоязычные термины-неологизмы в авиационно-космической сфере обладают высокой степенью точности и информационной насыщенности. Они позволяют передавать сложные концепции и процессы в краткой и четкой форме, что делает их неотъемлемой частью профессионального дискурса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В исследовании были рассмотрены и проанализированы основные особенности англоязычной терминологии современной авиакосмической промышленности на различных уровнях: лексико-семантическом, деривационном, прагматическом.
В частности, было выявлено, что базовый вокабуляр анализируемой терминологической системы составляют терминологические единицы англоязычного происхождения. Термины, заимствованные из других языков, встречаются достаточно нечасто: в основном, это единицы франкоязычного и немецкоязычного происхождения. Кроме того, встречаются лексические единицы, которые относятся как к общенаучной терминологии, так и собственно к терминологии авиационно-космической промышленности (примером такого термина может служить название дисциплины аэродинамика).
Что касается словообразовательных особенностей англоязычной терминологии в рассматриваемой нами предметной области, то способы словообразования и словообразовательные типы, в ней представленнные, являют собой достаточное разнообразие. Вместе с тем, наличие тех или иных словообразовательных типов в анализируемой терминологической системе обусловлено особенностями морфологической типологии английского языка, который характеризуется умеренной флективностью и широким развитием аналитических словоизменительных и словообразовательных средств.
В частности, в словообразовательной системе английской терминологии в области авиационно-космической техники представлена аффиксация (используются как префиксы, так и суффиксы), композиция – словосложение и основосложение, конверсия, а также аббревиация. Последняя получила распространение в связи с тем, что для научного и научно-технического субъязыка характерно использование различных сокращений и аббревиатур для ускорения передачи информации и повышения ее точности. Кроме того, представлено использование в качестве словообразовательных элементов так называемых полуаффиксов, которые обычно имеют грекоязычное или латиноязычное происхождение и которые, в отличие от деривационных элементов, частично сохраняют еще лексическое значение того слова, от которого они происхождят. Такие полуаффиксы, как правило, являются интернационализмами, их примеры можно найти как в русском, так и в английском языках: это морфемы аэро-, космо-, мега-, гипер-, техно- и т. д.
В результате исследования семантических особенностей данной терминосистемы, следует отметить, что особенности терминологических единиц, входящих в нее, определяются особенностями термина как специфического элемента языка в целом. Помимо прочего, рассматриваемые нами терминологические единицы допускают классификацию по различным лексико-тематическим группам в зависимости от обозначаемых реалий в предметной области авиакосмической техники и технологий.
При рассмотрении прагматических особенностей анализируемой терминосистемы, нужно упомянуть также и о ряде трудностей, связанных с ее переводом на русский язык. Эти трудности, прежде всего, объясняются тем, что в переводящем языке может не быть полного и точного эквивалента термину исходного языка, а также они могут иметь структурные и семантические различия: к примеру, в русском языке в качестве терминологических единиц чаще используются сложные слова, а в английском получила распространение синтаксическая деривация, при которой терминологическая единица со структурной точки зрения представляет из себя атрибутивное словосочетание.
Кроме того, нужно отметить, что ряд терминологических единиц, принадлежащих, в частности, к общенаучному функциональному стилю, является эпонимическими, т. е. имеют в своем составе имя человека, впервые открывшего или описавшего данное явление, разработавшего данный метод исследований или технологию и т. п. Эпонимы-термины представляют собой отдельную, достаточно специфичную группу, поскольку в различных терминологических словарях (в частности, в отечественных и в англо-американских) терминологические номинации могут различаться.
Подводя итоги, можно отметить, что терминологическая система авиационно-космической промышленности представляет собой сложное и многогранное лингвистическое явление, которое можно изучать в различных аспектах, а также с использованием различного исследовательского инструментария. В связи с этим дальнейшими перспективами данного исследования представляется многоаспектный анализ формирования и развития терминосистемы авиационно-космической направленности в современном английском языке.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
Васильева, Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – С. 508-509.
Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
Сунь Шуфан, Шелов, С.Д. Термин как основная единица терминологии: разнообразие определений и единство понимания // Вопросы языкознания. – 2017. – № 6. – С. 102-114.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы. – Пер. с англ., фр., нем. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова. – Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. – 350 с.
Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: Изд-во МГУ, 1974. – 160 с.
Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику. – М.: Издательство Российского открытого университета, 1995. – 304 с.
Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. – М.: Просвещение, 1962. – 176 с.
Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. – Пер. с фр. Н. Д. Андреева, под ред. А. А. Реформатского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – № 1. – С.74-80.
Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
Туранин, В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса // Наука. Искусство. Культура. – 2017. – Вып. 1(13). – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 22.03.2024).
Татаринов, В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен // Вопросы языкознания. – 1993. – № 3. – С. 113-119.
Лаврова, Н.Н. Рылов, С.А. Научные идеи Б. Н. Головина и лингвистика XXI века // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского: Филология. – 2011. – № 6(2). – С. 363-367.
Сложеникина, Ю.В. Классификации терминологических вариантов // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51-71.
Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.). – Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения 22.03.2024)
Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика. – М.: АСИ: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). – Львов: Вища Школа, 1988. – 162 с.
Пролыгина, И.В. Проблемы декодификации и интерпретации греко-латинских компонентов в медицинской терминологии / И.В. Пролыгина // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIII: Когнитивные исследования в гуманитарных науках. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 698-704.
Мурашкевич А.М., Новичков Н.Н. Англо-русский словарь по перспективным авиационно-космическим системам = English-russian dictionary on advanced aerospace systems: около 40 000 терминов. – Под ред. Г.Т. Берегового и А.А. Манучарова– М.: Военное изд-во, 1993. – 724 с.
Денисова, О.И. Лексическая неология в современном английском языке // Роль и место иностранных языков и связей с общественностью в развитии аэрокосмической сферы Российской Федерации: Сборник докладов VII Международной научной конференции ФИЯ МАИ (НИУ), посвященной 85-летию МАИ и Дню Космонавтики, Москва, 22 апреля 2015 года. – Факультет иностранных языков Московского авиационного института. – Ответственный редактор: Каллиопин А. К.. – М.: Издательство «Перо», 2015. – С. 45-53.
Денисова, О.И. Особенности формирования и перевода авиационной терминосистемы с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2015. – № 5. – С. 79-83.
Марасанов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации: 24 000 терминов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Скорпион-Россия, 1996. – 560 с.
Туманов А.А., Денисова О.И. Неологизмы как лингвистический феномен // Секция «Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания»: Сборник докладов в рамках Московской молодёжной научно-практической конференции, Москва, 21–23 апреля 2015 года. – Ответственный редактор: Каллиопин А. К. – М.: Издательство «Перо», 2015. – С. 170-178.
Денисова О.И. Терминологические неологизмы в авиакосмической терминосистеме современного английского языка (на материале авиакосмических текстов) // Авиация и космонавтика: Тезисы 22-ой Международной конференции, Москва, 20–24 ноября 2023 года. – М.: Издательство «Перо», 2023. – С. 331-332.
Ромасенко Е.В, Иноземцева Н.В. Структурные особенности терминов авиационной направленности (на примере руководства по обслуживанию воздушного судна ОАО «Аэрофлот») // Трансформация информационно-коммуникативной среды общества в условиях вызовов современности: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Комсомольск-на-Амуре, 25–26 ноября 2021 года. – Комсомольск-на-Амуре: Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2021. – С. 311-315.
Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь: свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений, с транскрипцией. – Под ред. И.И. Павловца. – Московский авиационный институт (государственный технический университет (МАИ)). – М.: Живой язык, 2011. – 512 с.
Гращенков П.В. К типологии отклонений от композициональности // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. – 2017. – Т. 13, № 1. – С. 883-910.
Сборник терминов ИКАО (ICAO lexicon).Терминологический словарь: в 2 т.– 6-е изд. – Т. 1. – М.: Воздушный транспорт, 1986. – 347 с.
Бархударов Л.С., Беляевская Е.Г., Загорулько Б.А., Швейцер А.Д. Английский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. – Москва : Academia, 2000. – С. 43-87.
Сборник терминов ИКАО (ICAO lexicon).Терминологический словарь: в 2 т. – 6-е изд. – Т. 2. – М.: Воздушный транспорт, 1986. – 469 с.
Новоселов И.В., Улиткин И.А. Особенности адаптивного перевода текстов авиакосмической тематики с английского языка на русский // Филологические науки. – 2023. – Т. 16. – №. 8. – С. 2375-2381.
Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. – 2013. – № 6(6). – С. 170-175.
Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. – 2009. – № 1. – С. 102-107.
Павлова Е.В, Лаптева Т.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский // Интерэкспо Гео-Сибирь. – 2014. – Т. 6. – № 2. – С. 59-63.
Юсупов В.Р., Корепина Н.А. Особенности перевода авиационной терминологии // Механизмы решения проблем научного развития: Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции, Иркутск, 16 сентября 2017 года. – Иркутск: ООО «Научное партнерство «Апекс»», 2017. – С. 88-94.
Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам = English-russian dictionary on aircraft equipment and onboard systems: В 2 т.: Ок. 45000 терминов. – Т. 1: А-М. – М.: НВК-Инвест, 2003 (ПИК ВИНИТИ). – 651 с.
Тененева, И.В, Тененева Н.В. Проблемы перевода терминологической лексики в контексте профессионально ориентированного обучения иностранному языку/ Обучение иностранному языку: современность и перспективы: сборник научных статей региональной научно-методической конференции, посвященной 55-летию Юго-Западного государственного университета и кафедры ин.языков, Курск, 04–05 октября 2019 года. – Курск: Юго-Западный государственный университет, 2019. – С. 491-497.
Новинская Н.В. Термины-эпонимы в языке науки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – № 4. – С. 34-38.
Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам = English-russian dictionary on aircraft equipment and onboard systems: В 2 т.: Ок. 45000 терминов. – Т. 2: N-Z. – М.: НВК-Инвест, 2003 (ПИК ВИНИТИ). – 602 с.
1

58

1. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
2. Васильева, Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – С. 508-509.
3. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
4. Сунь Шуфан, Шелов, С.Д. Термин как основная единица терминологии: разнообразие определений и единство понимания // Вопросы языкознания. – 2017. – № 6. – С. 102-114.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
6. Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы. – Пер. с англ., фр., нем. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова. – Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. – 350 с.
7. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
8. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: Изд-во МГУ, 1974. – 160 с.
9. Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику. – М.: Издательство Российского открытого университета, 1995. – 304 с.
10. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. – М.: Просвещение, 1962. – 176 с.
11. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. – Пер. с фр. Н. Д. Андреева, под ред. А. А. Реформатского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
12. Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
13. Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – № 1. – С.74-80.
14. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
15. Туранин, В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса // Наука. Искусство. Культура. – 2017. – Вып. 1(13). – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 22.03.2024).
16. Татаринов, В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен // Вопросы языкознания. – 1993. – № 3. – С. 113-119.
17. Лаврова, Н.Н. Рылов, С.А. Научные идеи Б. Н. Головина и лингвистика XXI века // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского: Филология. – 2011. – № 6(2). – С. 363-367.
18. Сложеникина, Ю.В. Классификации терминологических вариантов // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51-71.
19. Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.). – Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения 22.03.2024)
20. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика. – М.: АСИ: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
21. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). – Львов: Вища Школа, 1988. – 162 с.
22. Пролыгина, И.В. Проблемы декодификации и интерпретации греко-латинских компонентов в медицинской терминологии / И.В. Пролыгина // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIII: Когнитивные исследования в гуманитарных науках. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 698-704.
23. Мурашкевич А.М., Новичков Н.Н. Англо-русский словарь по перспективным авиационно-космическим системам = English-russian dictionary on advanced aerospace systems: около 40 000 терминов. – Под ред. Г.Т. Берегового и А.А. Манучарова– М.: Военное изд-во, 1993. – 724 с.
24. Денисова, О.И. Лексическая неология в современном английском языке // Роль и место иностранных языков и связей с общественностью в развитии аэрокосмической сферы Российской Федерации: Сборник докладов VII Международной научной конференции ФИЯ МАИ (НИУ), посвященной 85-летию МАИ и Дню Космонавтики, Москва, 22 апреля 2015 года. – Факультет иностранных языков Московского авиационного института. – Ответственный редактор: Каллиопин А. К.. – М.: Издательство «Перо», 2015. – С. 45-53.
25. Денисова, О.И. Особенности формирования и перевода авиационной терминосистемы с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2015. – № 5. – С. 79-83.
26. Марасанов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации: 24 000 терминов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Скорпион-Россия, 1996. – 560 с.
27. Туманов А.А., Денисова О.И. Неологизмы как лингвистический феномен // Секция «Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания»: Сборник докладов в рамках Московской молодёжной научно-практической конференции, Москва, 21–23 апреля 2015 года. – Ответственный редактор: Каллиопин А. К. – М.: Издательство «Перо», 2015. – С. 170-178.
28. Денисова О.И. Терминологические неологизмы в авиакосмической терминосистеме современного английского языка (на материале авиакосмических текстов) // Авиация и космонавтика: Тезисы 22-ой Международной конференции, Москва, 20–24 ноября 2023 года. – М.: Издательство «Перо», 2023. – С. 331-332.
29. Ромасенко Е.В, Иноземцева Н.В. Структурные особенности терминов авиационной направленности (на примере руководства по обслуживанию воздушного судна ОАО «Аэрофлот») // Трансформация информационно-коммуникативной среды общества в условиях вызовов современности: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Комсомольск-на-Амуре, 25–26 ноября 2021 года. – Комсомольск-на-Амуре: Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2021. – С. 311-315.
30. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь: свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений, с транскрипцией. – Под ред. И.И. Павловца. – Московский авиационный институт (государственный технический университет (МАИ)). – М.: Живой язык, 2011. – 512 с.
31. Гращенков П.В. К типологии отклонений от композициональности // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. – 2017. – Т. 13, № 1. – С. 883-910.
32. Сборник терминов ИКАО (ICAO lexicon).Терминологический словарь: в 2 т.– 6-е изд. – Т. 1. – М.: Воздушный транспорт, 1986. – 347 с.
33. Бархударов Л.С., Беляевская Е.Г., Загорулько Б.А., Швейцер А.Д. Английский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. – Москва : Academia, 2000. – С. 43-87.
34. Сборник терминов ИКАО (ICAO lexicon).Терминологический словарь: в 2 т. – 6-е изд. – Т. 2. – М.: Воздушный транспорт, 1986. – 469 с.
35. Новоселов И.В., Улиткин И.А. Особенности адаптивного перевода текстов авиакосмической тематики с английского языка на русский // Филологические науки. – 2023. – Т. 16. – №. 8. – С. 2375-2381.
36. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. – 2013. – № 6(6). – С. 170-175.
37. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. – 2009. – № 1. – С. 102-107.
38. Павлова Е.В, Лаптева Т.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский // Интерэкспо Гео-Сибирь. – 2014. – Т. 6. – № 2. – С. 59-63.
39. Юсупов В.Р., Корепина Н.А. Особенности перевода авиационной терминологии // Механизмы решения проблем научного развития: Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции, Иркутск, 16 сентября 2017 года. – Иркутск: ООО «Научное партнерство «Апекс»», 2017. – С. 88-94.
40. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам = English-russian dictionary on aircraft equipment and onboard systems: В 2 т.: Ок. 45000 терминов. – Т. 1: А-М. – М.: НВК-Инвест, 2003 (ПИК ВИНИТИ). – 651 с.
41. Тененева, И.В, Тененева Н.В. Проблемы перевода терминологической лексики в контексте профессионально ориентированного обучения иностранному языку/ Обучение иностранному языку: современность и перспективы: сборник научных статей региональной научно-методической конференции, посвященной 55-летию Юго-Западного государственного университета и кафедры ин.языков, Курск, 04–05 октября 2019 года. – Курск: Юго-Западный государственный университет, 2019. – С. 491-497.
42. Новинская Н.В. Термины-эпонимы в языке науки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – № 4. – С. 34-38.
43. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам = English-russian dictionary on aircraft equipment and onboard systems: В 2 т.: Ок. 45000 терминов. – Т. 2: N-Z. – М.: НВК-Инвест, 2003 (ПИК ВИНИТИ). – 602 с.