Лексические особенности национальных вариантов испанского языка Аргентины, Кубы и Испании

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 23 23 страницы
  • 22 + 22 источника
  • Добавлена 22.07.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 3
Глава 1 Исследование лексических особенностей испанского языка в контексте культурных различий: случай Аргентины, Кубы и Испании 6
1.1 Теоретические основы изучения лексических особенностей национальных вариантов испанского языка 6
1.1 Исторические аспекты формирования лексики в испанском языке: сравнительный анализ для Аргентины, Кубы и Испании 9
Глава 2 Сравнительный анализ лексических особенностей национальных вариантов испанского языка: практические аспекты 13
2.1 Исследование лексических различий между испанским языком Аргентины, Кубы и Испании на примере трех литераторов 13
2.2 Сопоставление лексических особенностей испанского языка в Кубе и Испании: влияние истории и культуры на языковые предпочтения 17
Заключение 21
Список использованной литературы 22

Фрагмент для ознакомления

Эти формы могут различаться в других странах испаноязычного мира.3. Уникальные культурные отсылки: Упоминание географических названий (Рим, Куско) и культурных аспектов (ипподромы, афро-кубинская культура) отражают разнообразие культурных контекстов каждой страны.Таким образом, сравнивая эти лексические особенности, мы видим, что каждый национальный вариант испанского языка имеет свои уникальные черты, отражающие культурные, исторические и социальные особенности каждой страны.Кроме того, можно отметить следующие особенности в лексике испанского языка в Аргентине, Кубе и Испании:Лексические особенности испанского языка в Аргентине:1. Лексические заимствования из итальянского и французского: В аргентинском испанском часто можно встретить слова, заимствованные из итальянского и французского языков, так как в Аргентине проживает значительное количество потомков эмигрантов из этих стран.2. Употребление уменьшительно-ласкательных форм: Аргентинцы часто используют уменьшительные суффиксы для придания словам более ласкового оттенка.3. Уникальные слэнговые выражения и фразы: В аргентинском испанском существует множество слэнговых выражений и фраз, которые могут быть непонятны для носителей других вариантов испанского языка. Лексические особенности испанского языка на Кубе:1. Влияние афро-кубинской культуры: В кубинском испанском можно встретить множество слов и выражений, связанных с афро-кубинской музыкой, танцами и религиозными практиками.2. Использование диалектных особенностей: Кубинский испанский может иметь свои диалектные особенности, отличающие его от испанского в других странах. Лексические особенности испанского языка в Испании:1. Употребление "vosotros": В испанском языке, используемом в Испании, широко распространено употребление формы "vosotros" для обращения к группе людей.2. Использование андралектических особенностей: В испанском языке в Испании можно встретить использование андралектических форм, таких как "vos" вместо "tú", что может отличать его от испанского в других странах.Таким образом, лексические особенности испанского языка в Аргентине, Кубе и Испании отражают богатство и разнообразие испаноязычного мира, а также культурные и исторические особенности каждой страны.Итак, изучение лексических особенностей испанского языка в Аргентине, Кубе и Испании позволяет выявить значительные различия в употреблении слов и выражений в этих странах. Понимание этих различий имеет важное практическое значение для изучающих испанский язык, так как помогает не только лучше понимать местные жителей, но и адаптировать свою речь к конкретной лингвистической среде.Аргентинское испанское отличается богатством заимствованных слов из итальянского и французского, а также активным использованием уменьшительно-ласкательных форм. Кубинское испанское, в свою очередь, отражает влияние афро-кубинской культуры и может иметь свои диалектные особенности. Испанское испанское, напротив, сохраняет традиционные особенности испанского языка, такие как употребление "vosotros" и андралектические формы.Поэтому для успешного общения на испанском языке в различных странах необходимо учитывать эти лексические особенности и адаптировать свою речь в зависимости от контекста. Это позволит избежать недоразумений и создаст благоприятные условия для эффективного общения с носителями испанского языка из разных стран.Из всего вышеперечисленного следует, что испанский язык имеет разнообразие диалектов и вариантов, обусловленных историческими, культурными и социолингвистическими факторами. При общении на испанском языке важно учитывать эти различия и подстраивать свою речь под контекст собеседника. Такой подход не только поможет избежать лингвистических недоразумений, но и установить теплые и продуктивные отношения при общении с носителями испанского языка из разных стран. Акцент на адаптацию к лексическим особенностям и культурным нюансам языка позволит эффективно взаимодействовать и проводить успешное общение в испанской языковой среде.ЗаключениеИзучение лексических особенностей испанского языка в Аргентине, Кубе и Испании позволяет нам лучше понять культурные, исторические и социолингвистические аспекты каждого из этих вариантов.Результаты исследования указывают на значительные различия в употреблении слов, выражений и грамматических конструкций в каждом из рассмотренных национальных вариантов испанского языка. Эти различия отражают не только историческое развитие языка, но также культурные особенности каждой страны.Понимание этих лексических особенностей имеет важное практическое значение для изучающих испанский язык, для преподавателей и для всех, кто вступает в контакт с испаноязычными сообществами. Адаптация своей речи к местным особенностям может способствовать более глубокому пониманию и более эффективному общению.Исследование лексических особенностей национальных вариантов испанского языка также подчеркивает важность сохранения и изучения разнообразия языковых форм и диалектов. Это способствует сохранению культурного наследия и способствует более тесному культурному и языковому взаимодействию между странами и регионами.Понимание и адаптация к лексическим особенностям национальных вариантов испанского языка имеет важное значение не только для лингвистов, но и для всех, кто изучает язык или вступает в контакт с испаноязычными сообществами. Умение адаптировать свою речь к местным особенностям не только способствует улучшению коммуникации, но также демонстрирует уважение к культурному наследию и разнообразию языковых форм.Исследования лексических особенностей испанского языка не только помогают расширить наше понимание языка, но также подчеркивают значимость сохранения и изучения разнообразия диалектов и культурных особенностей. Это способствует укреплению культурного взаимопонимания и установлению более тесных связей между испаноязычными странами и регионами.Таким образом, дальнейшие исследования в области лексических особенностей испанского языка могут продолжить расширять наше понимание этого богатого и многообразного языка, способствуя углубленному культурному обмену и обогащению между испаноязычными сообществами по всему миру.Этот подход к изучению и пониманию языковых особенностей испанского языка может также способствовать более глубокому осознанию культурных отличий, традиций и ценностей испаноязычных обществ. Знание лексических особенностей различных национальных вариантов испанского языка помогает не только в повседневном общении, но и в понимании тонких нюансов культуры и общества каждой страны.Изучение и сохранение языкового многообразия в рамках испанского языка открывает новые горизонты для межкультурного обмена, способствует сохранению культурного наследия и формированию более тесных связей между людьми разных стран и культур. Таким образом, дальнейшие усилия по исследованию лексических особенностей испанского языка не только обогащают наши знания о языке, но и способствуют развитию глубокого и взаимовыгодного культурного взаимодействия в глобальном масштабе.Список использованной литературыНаучные трудыБрук С.И. Населения мира//Наука, Москва, 1986, с. 13.Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс//Учебник 8-е изд., Москва, 2006. с. 136. Жоланова А.А. Некоторые особенности испанского языка в странах Латинской Америки//Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева, Астана, 2013, с. 267-271. Заемская Е.А. Испания и Латинская Америка «сообщающиеся языковые сосуды»//Вестник МГИМО-Университета 2011, №6, с. 1-7.Зайченко С. С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса//Вестник Челябинского государственного университета, выпуск № 2 (293), 2013.Леонтьев А.А., Сорокин Ю. А., Тарасов Е.Ф. Национальнокультурная специфика речевого поведения//Наука, Москва, 1983, с. 193. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация//Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009, с. 21-44. Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка// Редакционное издательство РУДН, 2007, с. 138.Морено В.Р. Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х.М. Аргедаса как объект лингвистического исследования. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук//Санкт-Петербургский государственный университет, 2015, с. 225. Невокшанова А.А. Итальянская составляющая аргентинского языкового своеобразия//XVI Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», МГУ, Москва, Россия, 2009, с. 2.Невокшанова А.А. Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 2011, с. 88. Носкова А.И., Плеухова Е.И. Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки//Филология и культура, 2013, №1(31), с. 84-90.Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки//Едиториал УРСС, 2004, с.44.Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь//Редакционное издательство РУДН, 2001, с. 10-38. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет// Редакционное издательство РУДН, 2001, с. 122. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных государствах: Эквадор// Редакционное издательство РУДН, 2001, с. 174. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах//Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012, с. 59.Справочная литератураИспано-русский словарь (под редакцией Б.П. Нарумова, 70 000 слов, М., Русский язык, 1988)Современный испанско русский. Русско испанский словарь: свыше 120 000 слов и словосочетаний / Е.Е. Пла тонова, А.Н. Шерстнев. – Москва: АСТ, 2013. – 863, [1] сЭлектронные источникиA MIS CALLES DE LA HABANA. URL: https://www.poesi.as/edi82110.htm (дата обращения: 26.05.2024). Bergamín J. MAÑANA. URL: https://ru-lorca.livejournal.com/143100.html (дата обращения: 26.05.2024).El Aleph, 1945. Translation by Norman Thomas Di Giovanni in collaboration with the author.URL:https://web.mit.edu/allanmc/www/borgesaleph.pdf (дата обращения: 26.05.2024).

1. Брук С.И. Населения мира//Наука, Москва, 1986, с. 13.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс//Учебник 8-е изд., Москва, 2006. с. 136.
3. Жоланова А.А. Некоторые особенности испанского языка в странах Латинской Америки//Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева, Астана, 2013, с. 267-271.
4. Заемская Е.А. Испания и Латинская Америка «сообщающиеся языковые сосуды»//Вестник МГИМО-Университета 2011, №6, с. 1-7.
5. Зайченко С. С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса//Вестник Челябинского государственного университета, выпуск № 2 (293), 2013.
6. Леонтьев А.А., Сорокин Ю. А., Тарасов Е.Ф. Национальнокультурная специфика речевого поведения//Наука, Москва, 1983, с. 193.
7. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация//Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009, с. 21-44.
8. Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка// Редакционное издательство РУДН, 2007, с. 138.
9. Морено В.Р. Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х.М. Аргедаса как объект лингвистического исследования. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук//Санкт-Петербургский государственный университет, 2015, с. 225.
10. Невокшанова А.А. Итальянская составляющая аргентинского языкового своеобразия//XVI Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», МГУ, Москва, Россия, 2009, с. 2.
11. Невокшанова А.А. Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 2011, с. 88.
12. Носкова А.И., Плеухова Е.И. Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки//Филология и культура, 2013, №1(31), с. 84-90.
13. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки//Едиториал УРСС, 2004, с.44.
14. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь//Редакционное издательство РУДН, 2001, с. 10-38.
15. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет// Редакционное издательство РУДН, 2001, с. 122.
16. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных государствах: Эквадор// Редакционное издательство РУДН, 2001, с. 174.
17. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах//Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012, с. 59.
Справочная литература
18. Испано-русский словарь (под редакцией Б.П. Нарумова, 70 000 слов, М., Русский язык, 1988)
19. Современный испанско русский. Русско испанский словарь: свыше 120 000 слов и словосочетаний / Е.Е. Пла тонова, А.Н. Шерстнев. – Москва: АСТ, 2013. – 863, [1] с
Электронные источники
20. A MIS CALLES DE LA HABANA. URL: https://www.poesi.as/edi82110.htm (дата обращения: 26.05.2024).
21. Bergamín J. MAÑANA. URL: https://ru-lorca.livejournal.com/143100.html (дата обращения: 26.05.2024).
22. El Aleph, 1945. Translation by Norman Thomas Di Giovanni in collaboration with the author. URL:https://web.mit.edu/allanmc/www/borgesaleph.pdf (дата обращения: 26.05.2024).