Перевод атрибутивных групп в общественно-политических текстах
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 10.09.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ АТРИБУТИВНЫХ ГРУПП 5
1.1. Понятие атрибутивных групп и правило коллокации 5
1.2. Сфера использования атрибутивных групп 8
1.2.1. Художественный и публицистический дискурс 9
1.2.2. Социально-бытовой дискурс 10
1.2.3. Общественно-политический дискурс 12
1.3. Stone wall problem 13
Выводы по главе 1 15
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ ГРУПП В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 16
2.1. Способы перевода атрибутивных групп 16
2.2. Практический анализ перевода атрибутивных групп в общественно-политических текстах 18
Вывод по главе 2 23
ВЫВОДЫ 25
Список литературы 27
Приложение 30
Однако, имеем и 43% атрибутивных групп, включающих 3 и более элементов. Рис. 1. Атрибутивныегруппы, представленные в выборкеПеревод двукомпонентных атрибутивных групп не вызывал существенных трудностей. Поэтому обратим внимание на атрибутивные группы, содержащие 3 и более элементов и проиллюстрируем стратегии, которые были выбраны для их перевода.Стратегия 1. Имя прилагательное.Данную переводческую стратегию используем в случаях: historiccriminalconviction (уголовное обвинение), seeminglydisruptiveevents (казалось бы, разрушительные события), atrulyextraordinary, unprecedentedevent (поистине экстраординарное, беспрецедентное событие) и др.Предложенную стратегию перевода наблюдаем в 26 (51%) случаях. Стратегия 2. Имя существительное в родительном падеже справа налевоЭту стратегию можем наблюдать в случаях: Trump’scriminalconviction (уголовная судимость Трампа), shamefulday (день позора) и др.Данная переводческая стратегия не является сильно распространенной и в представленной выборке встречается в 3 (6%) случаев.Стратегия 3. Имя существительное с любым предлогом по смыслуИспользование данной стратегии перевода наблюдаем в таких случаях: hush-moneycase (дело о взятке), historybooks (книги по истории), partynominee (кандидат от партии) и др.Использование имени существительного с любым предлогом по смыслу наблюдаем в 6 (11%) случаях. Стратегия 4. Перестановка членов атрибутивной группыПерестановку атрибутивной группы можем наблюдать в следующих случаях: Trump’scriminalconviction (уголовная судимость Трампа), AmericanUniversity (Университет Америки), Trump’srecordedAccessHollywoodconversation (записанный разговор Трампа с “ГоливудЭксес”) и др.Данная переводческая стратегия была применена в 8 (15%) случаях. Стратегия 5. Описательный переводПредложенную переводческую стратегию встречаем в таких случаях как: prisontime (время, проведенное в тюрьме), slightedge (едва заметное преимущество), handlingofclassifieddocuments (несанкционированная передача секретных документов) и др.Данная стратегия является довольно распространенной и встречается в 10 (17%) случаях. Распространенность представленных стратегий перевода, применимых к анализируемой выборке, показана на рисунке 2.Рис. 2. Переводческие стратегии, применимые к выборкеВывод по главе 2Таким образом, в данной главе были проанализированы основные стратегии перевода атрибутивных групп. Помимо фоновых знаний и трансформаций, переводчику предлагается воспользоваться одной из следующих стратегий:Имяприлагательное.Имя существительное в родительном падеже справа налевоИмя существительное с любым предлогом по смыслуПерестановкачленоватрибутивнойгруппыписательныйпереводДанные стратегии были применены при переводе статьи WhatTrump’sConvictionMeansfortheElection. Анализ показал, что наиболее распространенной переводческой стратегией является имя прилагательное, которая использовалась в 51% случаев при переводе выбранной статьи на общественно-политическую тематику. В то же время имя существительное в родительном падеже справа налево являлось наименее распространенной переводческой стратегией, которая использовалась лишь в 6% случаев. Наибольшую сложность представлял собой перевод атрибутивных групп с 3 и более элементами. Такой перевод требовал фоновых знаний, тщательного анализа контекста, знания основ жанра общественно-политического дискурса и творческого подхода.ВЫВОДЫТаким образом, атрибутивная группа - это словосочетание внутри именной группы, которая изменяет главное существительное. Существует несколько подходов к классификации атрибутивных групп, наиболее простой из которых выделяет следующие типы:1. атрибутивные прилагательные (That’saniceidea - Хорошая идея)2. атрибутивные существительные (Chickensoup - Куриный суп)3. атрибутивные глаголы - глаголы, изменяющие главное существительное подобно атрибутивному прилагательному (Thecatsittingonthefenceisn’tmine - Сидящий на заборе котенок не мой).Однако, существуют и более детализированные классификации, которые учитывают, в том числе и местоположение, характеристика, отношения к другим элементам и прочие факторы, характеризующие появление и функционирование атрибутивных групп.Атрибутивные группы являются довольно распространенным явлением. В данной работе было рассмотрено применение атрибутивных групп в таких дискурсах:художественный и публицистический;официально-деловой;общественно-политический.В общественно-политическом дискурсе атрибутивные группы довольно популярны, потому что они придают выразительности тексту и помогают удерживать внимание целевой аудитории до конца статьи или иного текста.Однако, перевод таких групп в общественно-политическом дискурсе может стать нетривиальной задачей, требующей от переводчика фоновых знаний, гибкости мышления и творческого подхода. Кроме того, важно знать и уметь применять основные правила перевода атрибутивных групп в общественно-политических текстах. В данной работе были рассмотрены и проанализированы следующие стратегии перевода атрибутивных групп:1. Имя прилагательное.2. Имя существительное в родительном падеже справа налево3. Имя существительное с любым предлогом по смыслу4. Перестановка членов атрибутивной группы5. Писательный переводДанные стратегии были рассмотрены на примере статьи WhatTrump’sConvictionMeansfortheElection, опубликованной на сайте BBCNews. Анализ показал, что наиболее распространенной переводческой стратегией является имя прилагательное, которая использовалась в 51% случаев при переводе выбранной статьи на общественно-политическую тематику. В то же время имя существительное в родительном падеже справа налево являлось наименее распространенной переводческой стратегией, которая ичпользовалась лишь в 6% случаев. Наибольшую сложность представлял собой перевод атрибутивных групп с 3 и более элементами. Такой перевод требовал фоновых знаний, тщательного анализа контекста, знания основ жанра общественно-политического дискурса и творческого подхода.СписоклитературыАбрамова И. Ю. Природа и функции атрибутивных словосочетаний (на материале русского славянского Пролога XVI в.) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 6-2. С. 17-20.Авербух, К.Я., Карпова, О. М. (2009). Лексические и фразеологические аспекты перевода. Москва: Издательскийцентр «Академия», 176 с. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.: Учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. – 6-е изд. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2012. – 368 с.Алимов, В.В. (2009). Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 5-е изд. Москва: Книжныйдом «Либроком», 160 с.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., «Просвещение», 1979.- 259 с.Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М. :Либроком, 2013. 424 с.Баянкина Е. Г. Дискурсивная роль атрибутивного словосочетания // Известия Юго-Западного государственного университета. 2013. № 4 (49). С. 233-239Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций. Изд-е 4-е, испр. и доп. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. 236 сБондаренко Е. И. Экспрессивные потенции атрибутивных словосочетаний (на материале английского языка) [Электронный ресурс]. URL: https://pgu.ru/upload/iblock/985/ekspressivnye-potentsii-atributivnykh-slovosochetaniy.pdf (дата обращения: 12.01.2020)Викулова Е. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Екатеринбург: Изд-воУрал. ун-та, 2014.Виноградова С. Г. Коммуникативное членение сложного предложения: когнитивные основы: монография. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2015. 221 сВиноградова С. Г. Сложное предложение в антропоцентрическом аспекте // Когнитивные исследования языка. 2015. № 23. С. 569-577.Дмитриева, Л. Ф., Кунцевич, С. Е., Мартинкевич, Е. А. и Смирнова, Н. Ф. (2008). Английский язык. Курс перевода. 2-е изд. Москва: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 304 с.Квашина В. В. Оценочность как языковая категория в современной лингвистике // Историческая и социальнообразовательная мысль. 2013. № 5 (21). С. 250-255.Макарова Е. А. Лексико-синтаксическая координация: когнитивный и структурно-семантический аспекты (на материале атрибутивного словосочетания) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 10 (54). С. 32-35.Малыгина И. И. Использование переводческих трансформаций при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний (на материале художественной литературы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27). Ч. I. C. 91-92.Павлюк О. Н. Когнитивные основания организации атрибутивных структур в дискурсе для детей старшего дошкольного возраста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 660. С. 163-168.Петрова, О. В. (2007). Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Москва: АСТ: Восток – Запад, 96 с.Поляков С. Б., Богданова А. В. Грамматические правила определения фактического состава при конструкции атрибутивно-номинативных словосочетаний // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 5. «Юриспруденция». 2017. Т. 16. № 4. С. 29-34Севостьянова Е. Е., Будник Е. А. Атрибутивые словосочетания в русском и английском языках // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXVмеждунар. студ. науч.-практ. конф. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_ humanities/6(24).pdf. Дата обращения: 30.05.2024.Соколова Г.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: « Высшаяшкола», 2008. - 204 с.Сулейманова О. А. Семантический эксперимент: новые возможности в системе координат bigdata // Когнитивные исследования языка. 2019. № 36. С. 427-432.Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М.: ЦАТ-Полиграф, 2009. 197 сШвейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. – М, 2009. – 216 c.Kruisinga E. A handbook of present-day English [Электронныйресурс]. URL: https://archive.org/details/handbookofpresen 12krui/page/n7/mode/2up (датаобращения: 15.01.2020)Zurcher, A. (2024, May 30). What Trump’s conviction means for the election. BBC News, https://www.bbc.com/news/articles/cnll59r891xoПриложениеСтатья дляперевода и анализа
1. Абрамова И. Ю. Природа и функции атрибутивных словосочетаний (на материале русского славянского Пролога XVI в.) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 6-2. С. 17-20.
2. Авербух, К.Я., Карпова, О. М. (2009). Лексические и фразеологические аспекты перевода. Москва: Издательский центр «Академия», 176 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.: Учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. – 6-е изд. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2012. – 368 с.
4. Алимов, В.В. (2009). Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 5-е изд. Москва: Книжный дом «Либроком», 160 с.
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., «Просвещение», 1979.- 259 с.
6. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М. : Либроком, 2013. 424 с.
7. Баянкина Е. Г. Дискурсивная роль атрибутивного словосочетания // Известия Юго-Западного государственного университета. 2013. № 4 (49). С. 233-239
8. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций. Изд-е 4-е, испр. и доп. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. 236 с
9. Бондаренко Е. И. Экспрессивные потенции атрибутивных словосочетаний (на материале английского языка) [Электронный ресурс]. URL: https://pgu.ru/upload/iblock/985/ekspressivnye-potentsii-atributivnykh-slovosochetaniy.pdf (дата обращения: 12.01.2020)
10. Викулова Е. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2014.
11. Виноградова С. Г. Коммуникативное членение сложного предложения: когнитивные основы: монография. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2015. 221 с
12. Виноградова С. Г. Сложное предложение в антропоцентрическом аспекте // Когнитивные исследования языка. 2015. № 23. С. 569-577.
13. Дмитриева, Л. Ф., Кунцевич, С. Е., Мартинкевич, Е. А. и Смирнова, Н. Ф. (2008). Английский язык. Курс перевода. 2-е изд. Москва: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 304 с.
14. Квашина В. В. Оценочность как языковая категория в современной лингвистике // Историческая и социальнообразовательная мысль. 2013. № 5 (21). С. 250-255.
15. Макарова Е. А. Лексико-синтаксическая координация: когнитивный и структурно-семантический аспекты (на материале атрибутивного словосочетания) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 10 (54). С. 32-35.
16. Малыгина И. И. Использование переводческих трансформаций при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний (на материале художественной литературы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27). Ч. I. C. 91-92.
17. Павлюк О. Н. Когнитивные основания организации атрибутивных структур в дискурсе для детей старшего дошкольного возраста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 660. С. 163-168.
18. Петрова, О. В. (2007). Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Москва: АСТ: Восток – Запад, 96 с.
19. Поляков С. Б., Богданова А. В. Грамматические правила определения фактического состава при конструкции атрибутивно-номинативных словосочетаний // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 5. «Юриспруденция». 2017. Т. 16. № 4. С. 29-34
20. Севостьянова Е. Е., Будник Е. А. Атрибутивые словосочетания в русском и английском языках // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_ humanities/6(24).pdf. Дата обращения: 30.05.2024.
21. Соколова Г.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: « Высшая школа», 2008. - 204 с.
22. Сулейманова О. А. Семантический эксперимент: новые возможности в системе координат big data // Когнитивные исследования языка. 2019. № 36. С. 427-432.
23. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М.: ЦАТ-Полиграф, 2009. 197 с
24. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. – М, 2009. – 216 c.
25. Kruisinga E. A handbook of present-day English [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/details/handbookofpresen 12krui/page/n7/mode/2up (дата обращения: 15.01.2020)
26. Zurcher, A. (2024, May 30). What Trump’s conviction means for the election. BBC News, https://www.bbc.com/news/articles/cnll59r891xo