Транслатологические особенности англоязычной научной статьи по межкультурной коммуникации

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 39 39 страниц
  • 22 + 22 источника
  • Добавлена 04.11.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение…………………………………………………………………………...4
1. Теоретические основы исследования текстов научного стиля………....8
1.1. Лингвостилистические характеристики и конструктивные принципы научного стиля: научная статья как примарно-когнитивный тип текста...…...8
1.2. Основные задачи и характеристики научного перевода ………………...10
Выводы ………….……………………………………………………………….13
2. Лингвопереводческий анализ англоязычной научной статьи по межкультурной коммуникации……………………………………...……….15
2.1. Требования к научному переводу: предпереводческий анализ текста….15
2.2. Анализ способов достижения эквивалентности при переводе научной статьи предметной области «Межкультурная коммуникация» с английского языка на русский…………………………………………………………………25
Выводы ………….………………………………………………………….........29
Заключение…………………………………………………………………...…..27
Список литературы………..……………………………………………………..31
Приложения…………………………………………………………………...…35


Фрагмент для ознакомления

Изучение этого стиля важно для понимания и анализа научных текстов, а также для улучшения навыков научного письма.Существует несколько методов исследования научного стиля, основывающихся на различных теоретических принципах. Один из них — функциональный подход, который рассматривает научный стиль как инструмент коммуникации в научном сообществе. В этом подходе научный стиль выполняет функции передачи информации, обоснования и аргументации, а также подтверждения авторитетности и достоверности исследования. Исследователи, придерживающиеся функционального подхода, анализируют научные статьи с точки зрения выполнения этих функций (Попова, 2016). Другой метод изучения научного стиля — лингвистический подход, который фокусируется на лексико-грамматических характеристиках. В рамках этого подхода научный стиль определяется использованием специализированной лексики, формализованных конструкций, пассивного залога и сложных предложений. Исследователи, работающие с лингвистическим подходом, анализируют научные тексты с точки зрения этих лингвистических особенностей и изучают их влияние на восприятие и интерпретацию текста. Рассмотрев лингвостилистические характеристики и конструктивные принципы научного стиля: научная статья как примарно-когнитивный тип текста и основные задачи, а также характеристики научного перевода, мы можем сделать следующие выводы:Научный стиль характеризуется следующими лингвостилистическими особенностями: объективность, логичность, точность, обобщенность.Конструктивными принципами научного стиля являются: последовательность и связность изложения, использование специальной терминологии.Научная статья как примарно-когнитивный тип текста отличается тем, что ее основная цель заключается в передаче знаний, а не в воздействии на эмоции или поведение читателя. Она характеризуется высокой степенью абстрактности, обобщенности и логичности.Таким образом, мы выяснили, что анализируемый текст относится к научному стилю речи, для которого характерна монологичность, обобщённо-отвлечённый характер изложения, подчёркнутая логичность, строгая последовательность изложения, смысловая точность, информативная насыщенность; объективность изложения. Лексика, грамматика и синтаксис являются привычными для текстов данного стиля. В рамках транслатологической классификации И. С. Алексеевой данный текст относится к примарно-когнитивному типу и первой группе переводимости, целесообразным является использование концепции адекватности и эквивалентности перевода. Она предполагает точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала. В ходе исследования мы пришли к выводу, что основной трансформацией стал дословный перевод. По нашему мнению, применение дословного перевода при переводе научного текста является целесообразным, так как способствует сохранению существенной информации ИТ.Список литературыАвцынова, К.В., Фроленко, Н.А., Иваненко, А.В. Анализ особенностей англоязычных текстов научного стиля[Электронный ресурс] / К.В.Авцынова, Н.А.Фроленко, А.В.Иваненко // Вестник науки. –2023. –№6 (63). Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-osobennostey-angloyazychnyh-tekstov-nauchnogo-stilya. – Дата обращения: 13.06.2024.Алексеева, И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.Ахметов, И. Г. Филология и лингвистика в современном мире : материалы Mеждунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Издательский дом «Буки-Веди», 2017. –106 с.Безрукова, Н.Н. Транслатология текста: практический курс письменного перевода (английский язык) : учебное пособие[Электронный ресурс] / Н. Н. Безрукова — Барнаул : Алтайский государственный педагогический университет, 2019. — 256 c. Режим доступа:https://www.iprbookshop.ru/102789.html. – Дата обращения: 13.06.2024.Боргоякова, Т.Г., Пелевина, Н.Н. Когнитивно-речевые особенности реципиента в научной и художественной коммуникации / Т.Г.Боргоякова, Н.Н.Пелевина. – Тамбов: Грамота, 2013. –№ 4. –Ч. 2. –С. 33-35.Владимирова, Т. Е. «Власть от века есть у слова…»[Электронный ресурс] / Т. Е. Владимирова // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2010. –№3. Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/vlast-ot-veka-est-u-slova. – Дата обращения: 14.06.2024.Владимирова, Т. Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова // Национальный исследовательский Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.Вьюгина, С.В. Научный стиль: лексические особенности[Электронный ресурс] / С.В.Вьюгина // НиКа, 2020. –№2. Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnyy-stil-leksicheskie-osobennosti. – Дата обращения: 14.06.2024.Гончарова, Ю. Л. Лингвопереводческий анализ текста : учебное пособие / Ю. Л. Гончарова // Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Донской государственный технический университет". – Ростов-на-Дону : ДГТУ, 2017. – 64 с.Жилина, О.А. Русский язык и культура речи. Ч. 1. Основы культуры речи : учебное пособие [Электронный ресурс]/ Жилина О.А., Романова Н.Н. – Москва : Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, 2008. – 152 c. Режим доступа:https://www.iprbookshop.ru/31235..html. – Дата обращения: 13.06.2024.Денисов, В.Д. Пособие по научному стилю речи / Автор-составитель В.Д. Денисов. – СПб.: Изд-во РГГМУ, 2022. – 60 с.Долгалёва, Е.Е., Мещерякова, О.В. Значение научного дискурса в межкультурной коммуникации / Е.Е.Долгалёва, О.В.Мещерякова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. –№11-2. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М-во высш. и сред.спец. образования РСФСР. Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. – Пермь : [б. и.], 1966. – 213 с.Колесникова, О. И., Лопатина, Е. В., Соколова, В. В. Терминологические соответствия при переводе экономических терминов с английского на русский язык / О. И.Колесникова, Е. В.Лопатина, В. В. Соколова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2021. – № 1-3 (103). – c. 153-157.Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. – М. : Наука, 1980. – 263 с.Особенности перевода научных текстов: учебное пособие / Сост.: Г.З. Гилязиева, Д.А. Демидкина. – Казань: Казан.гос. энерг. ун-т, 2019. ‒ 77 с.Остапенко, С. Использование сложных предложений в речи[Электронный ресурс] / С.Остапенко // Образовательный портал «Справочник».– Режим доступа: https://spravochnick.ru/russkiy_yazyk/ispolzovanie_slozhnyh_predlozheniy_v_rechi/. – Дата обращения: 12.06.2024.Пиванова, Э. В. Транслатологическая специфика онлайн-публикаций, посвященных оценке эффективности btl-технологий в аспекте маркетинговых коммуникаций [Электронный ресурс] / Э. В.Пиванова // Гуманитарные и юридические исследования,2022.– №2. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskaya-spetsifika-onlayn-publikatsiy-posvyaschennyh-otsenke-effektivnosti-btl-tehnologiy-v-aspekte-marketingovyh. – Дата обращения: 13.06.2024.Пинчук, З. Е. Роль знаний реципиента в дискурсе средств массовой информации / З. Е. Пинчук. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 87-90. — Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4365/. – Дата обращения: 13.06.2024.Рубцова, Т.А. Русский язык : учебник / Т.А. Рубцова, Т.А. Тришкина. – М. : ГЭОТАР-Медиа, 2018. – 384 с.Лексикографические источникиНелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.ИсточникиматериалаAnthony J. Liddicoat. Intercultural mediation, intercultural communication and translation [Электронныйресурс] / Anthony J. Liddicoat // Guardian News & Media Limited. – 2015. – Режимдоступа: https://www.researchgate.net/publication/273514068_Intercultural_mediation_intercultural_communication_and_translationПриложенияПриложение. КартотекаматериалаAnthony J. Liddicoat – «Intercultural mediation, intercultural communication and translation»ЭнтониДж. Лиддикоут – Межкультурная медиация (посредничество), межкультурная коммуникация и переводThat is, the translator is the sole true interculturalcommunicator in this communication process and mediates a text that was not designed for this interculturalcommunication for an audience that does not necessarily see it as intercultural communication.То есть переводчик является единственным истинным межкультурнымкоммуникатором в этом коммуникативном процессе и передает текст, который не был предназначен для данной межкультурной коммуникации, аудитории, которая не обязательно воспринимает его как межкультурную коммуникацию.That is, the selectivity of mediation involves a bridging between mediation for the self and mediation for others. То есть избирательность медиации (посредничества) предполагает установление моста между медиацией (посредничеством) для себя и медиацией (посредничеством) для других.Translation studies since the 1980s have taken a ‘cultural turn’ in which translation is no longer seen as a primarily linguistic process, but one that recognises that translation is a culturally contexted activity influenced by factors that lie outside what is normally understood by language. С 1980-х годов в исследованиях перевода произошел «культурный поворот», при котором перевод больше не рассматривается как преимущественно лингвистический процесс, а признается, что перевод - это деятельность, обусловленная культурным контекстом, на которую влияют факторы, лежащие за пределами того, что обычно понимается под языком.This is fundamentally different from the way most forms of intercultural mediation are conceived: events in which all participants are knowingly involved in intercultural communication. Это в корне отличается от того, как задумывается большинство форм межкультурной медиации: мероприятия, в которых все участники сознательно вовлечены в межкультурную коммуникацию.In the field of translation studies, a similar view of mediation has been put forward by Katan, who argues that translation as mediation involves representing both that which is explicitly expressed and that which is implicitly expressed – that is, the meaning of a text lies not only in the language itself but also in what the language means more broadly to a reader. В области переводоведения аналогичная точка зрения на медиацию была выдвинута Катаном, который утверждает, что перевод как медиация предполагает представление как того, что выражено явно, так и того, что выражено неявно, то есть значение текста заключается не только в самом языке, но и в том, что перевод является посредничеством, в том, что этот язык означает в более широком смысле для читателя.Replacement is a strategy that uses a target culture frame in the place of a source culture frame to permit interpretation within the cultural frame of the target text. Замена − это стратегия, при которой вместо исходного культурного фрейма используется культурный фрейм целевой аудитории, что позволяет осуществлять интерпретацию в рамках культурного фрейма целевого текста.Thus is the logic of Alice’s thought maintained although the cultural framing of the logic is changed.Таким образом, логика мышления Алисы сохраняется, хотя культурное обрамление этой логики меняется.Here the text refers briefly to iconic elements relevant to understanding the cultural significance of the baptism of Clovis within French secular thought. Two of these elements involve dating references: 1905 and (the time of) Clovis. Здесь в тексте кратко упоминаются культовые элементы, имеющие отношение к пониманию культурного значения крещения Хлодвига во французской светской мысли. Два из этих элементов связаны с датировкой: 1905 год и (время правления) Хлодвига.Expansion is an intervention in the text that provides the target text reader with additional information required for interpretation: that information which is implicitly expressed in the source culture frame for the source text reader is made explicit in the target culture and for the target text reader.Расширение − это вмешательство в текст, которое предоставляет читателю целевого текста дополнительную информацию, необходимую для интерпретации: информация, которая неявно выражена во фрейме языка-источника для читателя исходного текста, становится явной в языке-источнике и для читателя целевого текста.In this first example, the reference to Clovis, which has iconic resonance in a French cultural context but not in an English-speaking one, is briefly expanded to locate Clovis historically and socially. В этом первом примере ссылка на Кловиса, которая имеет культовый резонанс во французском культурном контексте, но не в англоязычном, кратко расширена, чтобы определить историческое и социальное местоположение Кловиса.Translation studies since the 1980s have taken a ‘cultural turn’ (Lefevere & Bassnett, 1990) in which translation is no longer seen as a primarily linguistic process, but one that recognises that translation is a culturally contexted activity influenced by factors that lie outside what is normally understood by language. С 1980-х годов в переводоведении произошел «культурный поворот» (Lefevere & Bassnett, 1990), при котором перевод больше не рассматривается как преимущественно лингвистический процесс, а признается, что перевод - это деятельность, обусловленная культурным контекстом, на которую влияют факторы, лежащие за пределами того, что обычно понимается под языком.A final strategy in mediation is reframing, that is, rewriting a text to fit cultural frames across languages so that cultural incompatibilities are reconciled. Последней стратегией в медиации (посредничества) является рефрейминг (переосмысление), то есть переписывание текста в соответствии с культурными рамками разных языков таким образом, чтобы устранить культурную несовместимость....In which the female character Stefania walks up to the bar in a café and orders a coffee: “Un ristretto, doppio, caldissimo – disse al cameriere”. Katan argues that a literal translation such as “‘A concentrated, double, very hot’ she said to the waiter” is problematic as the language, when viewed through the cultural lens of an English speaker, appears brusque or rude. In so doing, it distorts the character’s behaviour, which in an Italian context would be interpreted as an unremarkable service encounter....В котором героиня Стефания подходит к барной стойке в кафе и заказывает кофе: “С ристретто, доппио, кальдиссимо – по-домашнему”. Катан утверждает, что буквальный перевод, такой как “Концентрированное, двойное, очень горячее”, − сказала она официанту, − проблематичен, поскольку язык, рассматриваемый через призму культуры англоговорящего человека, кажется грубым. При этом искажается поведение персонажа, которое в итальянском контексте было бы истолковано как ничем не примечательная служебная встреча.Intercultural mediators both analyse the meanings of others constructed within cultural framings and provide those who do not share a cultural framing with the means to understand diverse others. Интеркультурные медиаторы не только анализируют значения, созданные другими в рамках культурных контекстов, но и обеспечивают средства для понимания этих значений тем, кто не разделяет этот культурный контекст....translation as mediation involves representing both that which is explicitly expressed and that which is implicitly expressed – that is, the meaning of a text lies not only in the language itself but also in what the language means more broadly to a reader. ...перевод как форма посредничества включает в себя представление как явных, так и неявных смыслов — другими словами, значение текста заключается не только в самом языке, но и в том, что он в более широком смысле означает для читателя.The translator is a mediator who is typically isolatedboth from the creator of the message and its receiver.Переводчик - это посредник, который обычно взаимодействуетс создателем сообщения и его получателем....interpreting the culturally contexted meanings of the source text for others who do not sharethe cultural starting points of the text......интерпретация культурно контекстуализированных значений исходного текста для других, кто находится в другой культурной среде...The translator as mediator stands between the reader and writer and rewrites the text for an audience that is not the audience imagined by the writer...Переводчик как посредник стоит между читателем и автором и переписывает, изменяя содержание или структуру, чтобы адаптировать для новой аудитории...A more productive way to think about intercultural mediation is to see it as a relational and interpretative activity.Более продуктивный подход к межкультурной медиации заключается в том, чтобы рассматривать её как деятельность, связанную с установлением отношений и интерпретацией.

1. Авцынова, К. В., Фроленко, Н. А., Иваненко, А. В. Анализ особенностей англоязычных текстов научного стиля [Электронный ресурс] / К. В. Авцынова, Н.А. Фроленко, А.В. Иваненко // Вестник науки. – 2023. – №6 (63). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-osobennostey-angloyazychnyh-tekstov-nauchnogo-stilya. – Дата обращения: 13.06.2024.
2. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. – М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Ахметов, И. Г. Филология и лингвистика в современном мире : материалы Mеждунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Издательский дом «Буки-Веди», 2017. – 106 с.
4. Безрукова, Н. Н. Транслатология текста: практический курс письменного перевода (английский язык) : учебное пособие [Электронный ресурс] / Н. Н. Безрукова — Барнаул : Алтайский государственный педагогический университет, 2019. — 256 c. Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/102789.html. – Дата обращения: 13.06.2024.
5. Боргоякова, Т. Г., Пелевина, Н. Н. Когнитивно-речевые особенности реципиента в научной и художественной коммуникации / Т. Г. Боргоякова, Н. Н. Пелевина. – Тамбов : Грамота, 2013. – № 4. – Ч. 2. – С. 33-35.
6. Владимирова, Т. Е. «Власть от века есть у слова…» [Электронный ресурс] / Т. Е. Владимирова // Вестник РУДН. Серия : Теория языка. Семиотика. Семантика, 2010. – №3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/vlast-ot-veka-est-u-slova. – Дата обращения: 14.06.2024.
7. Владимирова, Т. Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т. Л. Владимирова // Национальный исследовательский Томский политехнический университет. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
8. Вьюгина, С. В. Научный стиль: лексические особенности [Электронный ресурс] / С. В. Вьюгина // НиКа, 2020. – №2. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnyy-stil-leksicheskie-osobennosti. – Дата обращения: 14.06.2024.
9. Гончарова, Ю. Л. Лингвопереводческий анализ текста : учебное пособие / Ю. Л. Гончарова // Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Донской государственный технический университет". – Ростов-на-Дону : ДГТУ, 2017. – 64 с.
10. Жилина, О. А. Русский язык и культура речи. Ч. 1. Основы культуры речи : учебное пособие [Электронный ресурс] / Жилина О. А., Романова Н. Н. – Москва : Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, 2008. – 152 c. Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/31235..html. – Дата обращения: 13.06.2024.
11. Денисов, В. Д. Пособие по научному стилю речи / Автор-составитель В. Д. Денисов. – СПб. : Изд-во РГГМУ, 2022. – 60 с.
12. Долгалёва, Е. Е., Мещерякова, О. В. Значение научного дискурса в межкультурной коммуникации / Е. Е. Долгалёва, О. В. Мещерякова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. – №11-2.
13. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. – Пермь : [б. и.], 1966. – 213 с.
14. Колесникова, О. И., Лопатина, Е. В., Соколова, В. В. Терминологические соответствия при переводе экономических терминов с английского на русский язык / О. И. Колесникова, Е. В. Лопатина, В. В. Соколова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2021. – № 1-3 (103). – c. 153-157.
15. Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. – М. : Наука, 1980. – 263 с.
16. Особенности перевода научных текстов : учебное пособие / Сост.: Г. З. Гилязиева, Д. А. Демидкина. – Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2019. ‒ 77 с.
17. Остапенко, С. Использование сложных предложений в речи [Электронный ресурс] / С. Остапенко // Образовательный портал «Справочник». – Режим доступа: https://spravochnick.ru/russkiy_yazyk/ispolzovanie_slozhnyh_predlozheniy_v_rechi/. – Дата обращения: 12.06.2024.
18. Пиванова, Э. В. Транслатологическая специфика онлайн-публикаций, посвященных оценке эффективности btl-технологий в аспекте маркетинговых коммуникаций [Электронный ресурс] / Э. В. Пиванова // Гуманитарные и юридические исследования, 2022. – №2. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskaya-spetsifika-onlayn-publikatsiy-posvyaschennyh-otsenke-effektivnosti-btl-tehnologiy-v-aspekte-marketingovyh. – Дата обращения: 13.06.2024.
19. Пинчук, З. Е. Роль знаний реципиента в дискурсе средств массовой информации / З. Е. Пинчук. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 87-90. — Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4365/. – Дата обращения: 13.06.2024.
20. Рубцова, Т. А. Русский язык : учебник / Т. А. Рубцова, Т. А. Тришкина. – М. : ГЭОТАР-Медиа, 2018. – 384 с.
Лексикографические источники
21. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Источники материала
22. Anthony J. Liddicoat. Intercultural mediation, intercultural communication and translation [Электронный ресурс] / Anthony J. Liddicoat // Guardian News & Media Limited. – 2015. – Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/273514068_Intercultural_mediation_intercultural_communication_and_translation