Омонимия омофоны в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 32 32 страницы
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 25.05.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1.Многозначность слова и понятие полисемии в английском языке
1.2.Понятие омонимии и пути её возникновения
1.3.Классификация омонимов
ГЛАВА II ПАРОНИМИЯ КАК ЛОЖНАЯ ОМОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
ГЛАВА III ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ОМОНИМИИ И БЛИЗКИХ К НЕЙ ЯВЛЕНИЙ В АНГЛИЙСКИХ КАЛАМБУРАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ






Фрагмент для ознакомления

Таким образом, эта разновидность паронимической аттракции как бы противостоит двум другим, где комический эффект достигался благодаря обыгрыванию ошибочного использования слов в речи людей, недостаточно хорошо владеющих литературным языком.
Итак, реальной онтологией паронимов является паронимическая аттракция в широком смысле как особый факт речи. Функциональный анализ различных видов паронимической аттракции обнаруживает её социолингвистический характер в английском языке.

Таким образом, последнее время появляется все больше работ, посвящённых рассмотрению своеобразного нарушения “закона знака”, получившее название паронимии. При этом одни учёные понимают паронимию как отдельную подсистему в лексической системе языка, а другие - как явление речи. В сопоставляемых словах переплетаются такие категории, как варианты слов, неомографические омонимы, квазиомонимы, однокоренные слова, сходные по значению слова, которые можно определить как синонимы, и т.д. Во всех парах семантическая близость и сходство соответствующих слов в плане выражения в большей или меньшей мере зависят друг от друга, но не связаны отношеньями взаимно-однозначного соответствия. Приведённые в этой главе пары не только потенциально, но и реально смешиваются в речи людей, недостаточно хорошо владеющих языком. Немало работ, в которых раскрываются выразительные возможности паронимии – паронимические аттракции, выступающие в качестве стилистического приёма, характеризующего речь необразованного человека.






Глава III Функционально-стилистическая роль омонимии и близких к ней явлений в английских каламбурах

Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. И, тем не менее, совмещение значений омонимичных слов возможно. Однако в этом случае оно бывает обусловлено определённой стилистической целью, причём в разных стилях речи эта цель различна.
Из всех типов разнозначных созвучий особый интерес у ряда писателей вызывали каламбуры, в образовании которых омонимы нередко играют основную роль.
Каламбур (от фр. calembour) – стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания. Стоит особо отметить, что каламбур это – не просто что-то смешное. Каламбур – это смешное высшей категории. Юмор бывает разный - грубый, пошлый, наивный, простой, чёрный. Юмор каламбура – утончённый, и, можно сказать, благородный. То, что цензура запрещает высмеивать, люди часто выражали и выражают при помощи игры слов.
Причиной каламбуров чаще всего бывает омофония. Каламбур может состоять не только в слиянии омонимов или в подмене одного омонима другим, но и в новой этимологизации слова по созвучию или в образовании нового индивидуально-речевого омонима от созвучного корня.
Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой – несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства. Так, возможность обыграть значения слов – омонимов school: 1) школа; 2) стая - явилась причиной возникновения следующей каламбурной загадки: ”What animals are well-educated? – Fish, because they go round in schools” (Rosenbloom); “Ladies may have a Fit upstairs” (sign outside a Hong Kong tailor shop): I fit – perfectly fitting clothes; II fit – a nervous spasm.
Приведённые выше каламбуры помимо предметно-логической несут также и экспрессивно-стилистическую информацию. Этот вид информации отражает авторское эмоционально-оценочное отношение к предмету или экспрессивно-познавательную установку данного речевого оформления мысли. При этом необходимо учитывать, что в отдельных случаях существуют ведущие элементы ядра, семантика которых не должна изменяться. Так, в каламбуре Льюиса Кэрролла “Mine is a long and a sad tale! Said the Mouse...It is a long tail, certainly", said Alice... "but why do you call it sad?" построенном на омонимии, а в частности омофонии слов –“tale – tail” ведущим элементом является слово tail - хвост, поскольку последующий рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения, в форме хвоста.
Каламбур часто появляется там, где между словами (или их значениями) прослеживается полная омонимия. Комический эффект от каламбура в данном случае является одним из самых сильных, так как полные омонимы, можно сказать, являются чистым материалом, который не надо дорабатывать. В таком слове могут быть заключены абсолютно отличные смыслы. Например, The police officer had a fine time with the traffic violator. Fine не только переводится, как “прекрасный\замечательный”, но и как “штраф”. А так как в предложении говорится про полицейского и нарушителя правил дорожного движения, то двусмысленная комичность ситуации видна сразу.
Другой пример подобного каламбура следующий: Presidential debates are commonly violent and full of Gore. В этом предложении мы можем наблюдать потрясающую игру слов. Здесь обыгрывается не просто существительное, а имя собственное: Gore – не только фамилия крупного американского политика Albert Arnold Gore, но и имеет значение “запёкшаяся кровь”. Чтобы более отчётливо показать противоречие смыслов, каламбур был усилен определением violent. Соответственно, данная игра слов может намекать на поведение, действия, черты характера и т.п. Альберта Гора. А возможно, что и нет. Ведь каламбур может быть создан и просто ради игры слов.
В следующем примере потрясающее переплетение смыслов и тонкий юмор в следующем каламбуре: The pain of losing the grizzlies was just unbearable. Для того, что увидеть здесь игру слов, необходимо знать, что grizzly – это североамериканский медведь, то есть – bear. А в купе с болью от потери гризли, отрицательный суффикс un добавляет приличную порцию комизма в этот, достаточно трагичный, сюжет. Блестящий пример удачного сочетания каламбура и контекста.
Если английский каламбур с полными омонимами желательно ещё и видеть, особенно тем, кто не силён в языке, то каламбур с использованием омофонов лучше только слушать, но не читать. Например, эффект омофонов виден в следующих примерах каламбуров:
Eating should never make you sad, unless it is a mourning meal. Слова morning и mourning читаются одинаково, что может привести к забавной путанице в значениях.
As a high school student, Lenin was obsessed with his Marx. Вполне вероятно, что Ленин в студенческие годы интересовался трудами Маркса, ну и про оценки (marks) не забывал.
Дословное понимание следующих фраз также на основе омофонов (важно восприятие именно на слух!), придаёт юмористический эффект высказываниям:
Маniсurе - Деньги лечат.
Gоd оnlу knоws - Единственный нос бога.
Wе аrе thе сhаmрiоns - Мы шампиньоны.
Just in саsе - Только в портфеле.
Оh, dеаr - Ах, олень.
Lеt's hаvе а раrtу - Давайте организуем партию.
Омонимия целых фраз и выражений широко используется в каламбурах английского языка. Например, Regis Philbin recently drew up his will. Who wants to be a million heir? На первый взгляд особо смешного каламбура здесь нет. Но практически любой американец улыбнется, зная, что Regis Philbin – ведущий популярнейшего шоу “Who wants to be a millionaire?”; When the nurse missed the man's artery, she knew that the whole injection was in vein. Мы отнесём этот случай омонимии к этой категории, так как в in vein и in vain предлог in является неотъемлемой частью выражения.
Парономазия также очень актуальна при создании комического эффекта, например, Presently, I am working with a landscaping company as a dirt compressor. It's just a tamp job. Автор каламбура увидел сходство между tamp и damned ; Looking at this chocolate map of Eastern Europe makes me Hungary (=hungry).

Таким образом, функциональная нагрузка приёма игры слов (каламбура) создаётся благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.
Часто трудно определить границы каламбура. Трудно отличить контекст, в котором живет каламбур, от него самого. А возможно, что контекст и является телом каламбура, в то время как омонимы и близкие к ним явления – его сердцем. Игра слов это – переплетение смыслов, порой очень тонких, для понимания которых часто необходимы дополнительные знания самого разного плана.














Заключение

Язык постоянно совершенствуется. С изменениями жизни, возникновением новых взаимоотношений людей, с приходом новых научных открытий, происходит постоянное появление новых слов и их новых значений. Как видим, разные значения слова расширяют границы его использования в речи и дают возможность изучить явление омонимии и многозначности слов в современном английском языке.
В процессе работы была дана характеристика понятию полисемии и определена роль контекста, отведённая в решении сложных ситуаций при неоднозначном выборе нужного значения слова. Также в работе охарактеризованы особенности явления омонимии в речи, её разновидности и пути их возникновения в языке.
К определению понятия омонимии лингвисты подходили по-разному, и в большей степени мнения их расходились. Так одни присваивали этому явлению только графическое совпадение слов при семантических расхождениях, другие, наоборот, акцентировали внимание лишь на звуковую тождественность, хотя этому явлению уже есть название – омофония. Всё же, при совокупности всех взглядов, можно прийти к выводу, что омонимия представляет собой графическое и/или звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.
Определение источников возникновения омонимии также стало спорным вопросом среди исследователей. Однако все схожи во мнении, что наряду с такими источниками, как заимствования, словообразование, сокращения и др., прежде всего, следует отметить фонетические изменения как один из самых важных и древнейших источников омонимии в английском языке.
Исследовав различные подходы к классификации омонимов, можно прийти к выводу, что их виды различаются по совпадению форм (омофоны, омографы), по полноте (полные и частичные омонимы) и по принадлежности к частям речи (лексические, грамматические и лексико-грамматические омонимы), из которых наиболее употребляемые в языке лексические омонимы и омофоны.
Явление паронимии – следующий важный аспект теоретического исследования курсовой работы. Паронимия определяется как частичное совпадение двух фонетических слов, не сводимое к омонимии и к совпадению каких-либо самостоятельных частей этих слов (корней, приставок, суффиксов, окончаний), при одновременном совпадении значений такого характера, что оно практически не может быть определённо квалифицировано либо как синонимия, либо как вариантность. В плане выражения паронимия основана на сходстве фонетического состава слова и является не только источником ошибок для говорящих, но и средством упорядочения информации, содержащейся в лексическом составе языка, а также часто используется намеренно для достижения стилистических эффектов авторами художественной литературы.
В практической части курсовой работы была определена функционально-стилистическая роль омонимии и её разновидностей на множестве примеров каламбуров. Каламбур, как сложный механизм игры слов, основанной на нарочитой или невольной двусмысленности, часто использует особенности омонимии, парономазии, полисемии, т.к. сходство звучания при противоположном значении является отправной точкой для создания яркого комический и ироничного эффекта.
Омонимия - несомненно, одно из ярчайших и противоречивейших явлений в лексикологии английского языка, обогащающая и украшающая язык своей своеобразной стилистической содержательностью.
Список используемой литературы

Walter W. Skeat. The Concise Dictionary of English Etymology (Wordsworth Reference). – 1993, 656 p.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - Едиториал УРСС, 2001 г., 416 стр.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977 г., 312 стр.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958 г., 459 стр.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. – М., Логос, 432 стр.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2003 г., 44 стр.
Красникова С.В. Лаврентьева В.В. К вопросу о типах омонимии. Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000 г.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – Академия, 2006 г., 304 стр.
Методика обучения иностранным языкам, под ред. Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого - М., Высшая школа, 1982г.
Минаева Л.В. Назарова Т.Б. О единстве и взаимовлиянии сегментного и сверхсегментного уровней в паронимической атракции. // Вестник МГУ. Филология. № 3, 1984 г.
Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка. – ЛКИ, 2008 г., 176 стр.
Шайкевич А.Я.Введение в лингвистику. Учебное пособие. – Академия, 2005 г., 400 стр.
Большая советская энциклопедия// www.rubricon.com
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. – М., Логос, стр.372
Там же, стр. 373
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2003 г., стр.17
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2003 г., стр. 18
Там же
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977 г., 289 стр.
Красникова С.В. Лаврентьева В.В. К вопросу о типах омонимии. Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000 г., 174 стр.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - Едиториал УРСС, 2001 г., 189 стр.
Шайкевич А.Я.Введение в лингвистику. Учебное пособие. – Академия, 2005 г., стр.126
Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка. – ЛКИ, 2008 г., стр. 59
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – Академия, 2006 г., стр. 198
Walter W. Skeat. The Concise Dictionary of English Etymology (Wordsworth Reference). – 1993, p.647
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2003 г., стр. 18-22
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2003 г., стр. 23-25
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2003 г., стр. 24
Методика обучения иностранным языкам, под ред. Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого - М., Высшая школа, 1982г., стр.34
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2003 г., стр. 27
Минаева Л.В. Назарова Т.Б. О единстве и взаимовлиянии сегментного и сверхсегментного уровней в паронимической атракции. // Вестник МГУ. Филология. № 3, 1984 г.
Минаева Л.В. Назарова Т.Б. О единстве и взаимовлиянии сегментного и сверхсегментного уровней в паронимической атракции. // Вестник МГУ. Филология. № 3, 1984 г.

Минаева Л.В. Назарова Т.Б. О единстве и взаимовлиянии сегментного и сверхсегментного уровней в паронимической атракции. // Вестник МГУ. Филология. № 3, 1984 г.

Большая советская энциклопедия// www.rubricon.com
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958 г., стр. 151-155
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958 г., стр.153









2


1.Walter W. Skeat. The Concise Dictionary of English Etymology (Wordsworth Reference). – 1993, 656 p.
2.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - Едиториал УРСС, 2001 г., 416 стр.
3.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977 г., 312 стр.
4.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958 г., 459 стр.
5.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. – М., Логос, 432 стр.
6.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2003 г., 44 стр.
7.Красникова С.В. Лаврентьева В.В. К вопросу о типах омонимии. Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000 г.
8.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – Академия, 2006 г., 304 стр.
9.Методика обучения иностранным языкам, под ред. Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого - М., Высшая школа, 1982г.
10.Минаева Л.В. Назарова Т.Б. О единстве и взаимовлиянии сегментного и сверхсегментного уровней в паронимической атракции. // Вестник МГУ. Филология. № 3, 1984 г.
11.Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка. – ЛКИ, 2008 г., 176 стр.
12.Шайкевич А.Я.Введение в лингвистику. Учебное пособие. – Академия, 2005 г., 400 стр.
13. Большая советская энциклопедия// www.rubricon.com

Вопрос-ответ:

Что такое омонимия и омофоны?

Омонимия - это явление, при котором одно слово имеет несколько различных значений. Омофоны - это слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения.

Каким образом возникает омонимия?

Омонимия может возникать из-за разных причин, например, из-за исторического развития языка, заселения из других языков или созвучия разных слов. Также омонимия может возникать в результате метафорического переосмысления слов.

Как можно классифицировать омонимы?

Омонимы можно классифицировать по разным критериям. Например, по числу значений, по смысловой близости значений, по происхождению и т.д. Классификация омонимов позволяет более систематически изучать данное явление в языке.

Что такое паронимия?

Паронимия - это явление, при котором два или более слова звучат похоже и могут быть путаны друг с другом, но при этом имеют разные значения. Паронимы часто вызывают путаницу и ошибки в речи, так как они являются своего рода "ложными омонимами".

Какую роль играют омонимия и паронимия в английских каламбурах?

Омонимия и паронимия являются важными элементами в создании игры слов и юмора в английских каламбурах. Замена или игра на омонимичных или паронимичных словах позволяет создать двусмысленность и играть на различных значениях слов.

Что такое омонимия и полисемия в английском языке?

Омонимия - это явление, при котором разные слова имеют одинаковое звучание или написание, но разные значения. Полисемия - это явление, при котором одно слово имеет несколько различных значений.

Какие способы возникновения омонимии существуют?

Омонимия может возникнуть из-за исторических изменений в языке, звукового сходства между словами, лексического развития слова в определенной сфере и других факторов.

Как классифицируются омонимы?

Омонимы могут быть классифицированы по сферам значения (гомонимия полная, гомонимия частичная, гетеронимия), морфологическим признакам (омонимия антонимическая, омонимия омонимическая) и другим критериям.

Какую роль омонимия и паронимия играют в английских каламбурах?

Омонимия и паронимия являются важными инструментами для создания юмористического эффекта в английских каламбурах. Использование слов сразу с несколькими значениями или с звуковым сходством создает комический эффект и играет на противоречивости слов.