Синтаксические структуры с антонимами в английском языке.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 43 43 страницы
  • 47 + 47 источников
  • Добавлена 05.06.2009
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Семантические отношения между лексическими единицами
1.2. Понятие лексического антонима
1.3. Проблема классификации антонимов
1.4. Критерии антонимичности лексических единиц
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР С АНТОНИМАМИ В СТРУКТУРЕ АФОРИЗМА
2.1. ДИСТАНТНОЕ И КОНТАКТНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ АНТОНИМОВ
2.2. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

В ряде случаев даже антонимичные слово и словосочетания являются подлежащим и частью составного именного сказуемого соответственно, при этом парадоксальность суждения связывается с отсутствием отрицания, напрашивающегося логически или с точки зрения здравого смысла.
We live in an age when unnecessary things are our only necessities.
Все это способствует необычной экспрессивности и на уровне лексики. и на уровне синтаксиса.


2.2. Параллельные структуры

Не менее выразительными являются синтаксические структуры, в которых антонимы отделены друг от друга, являясь членами параллельных синтаксических конструкций.
Параллелизм чаще всего связан с использованием единичного лексического повтора слова, к которому в разных местах одного предложения или разных предложений примыкают противоположные по своему лексическому значению слова или закрепившиеся в качестве контекстуальных антонимов.
The past is of no importance. The present is of no importance.
It is so easy for people to have sympathy with suffering. It is so difficult for them to have sympathy with thought.
The true perfection of man lies, not in what man has, but in what man is.
Why do you talk so trivially about life? Because I think that life is far too important a thing ever to talk seriously about it.
В ряде случаев в рамках одно афоризма антонимы используются в двух разных предложениях сходной лексико-синтаксической структуры и в одном предложении, причем последнее опять-таки параллельно по своей структуре, что обеспечивает необычайно экспрессивный синтаксис.
There are three kinds of despots. There is the despot who tyrannizes over the body. There is the despot who tyrannizes over the soul. There is the despot who tyrannizes over soul and body alike. The first is called the prince. The second is called the pope. The third is called the people.
Понятие “параллельный \параллелизм” ('идущий рядом') заимствовано из древнегреческого языка. Синтаксический параллелизм интерпретируется обычно как «однородность смежных периодов по синтаксическому построению фразы» или как “композиционный прием, подчеркивающий структурную связь двух (обычно) или трех элементов”, располагающихся параллельно в двух или трех смежных фразах.
The English can't stand a man who is always saying he is in the right, but they are very fond of a man who admits he has been in the wrong. It is one of the best things in them.
Синтаксический параллелизм, как правило, связывается с наличием повтора и повторяющимся строением предложений, повтором синтаксической конструкции с одинаковым или неодинаковым лексическим наполнением.
Questions are never indiscreet; answers sometimes are.
Парадоксальность данного афоризма во многом обязана местоимению sometimes, подчеркивающему, что противоположные вещи могут оказаться и тождественными.
Параллельные структуры с синонимами и антонимами чрезвычайно выразительны. Они могут быть связаны бессоюзной связью, являясь членами отдельных предложений со своим подлежащим и сказуемым, несмотря на то, что части этих членов предложения выражены одними и теми же словами (используется лексический повтор).
If you pretend to be good the world takes you very seriously. If you pretend to be bad it doesn't. Such is the astounding stupidity of optimism.
В данном случае параллельные структуры используются в рамках отдельных предложений.
О. Уайльд, мастер афоризмов, при противопоставлении часто использует не привычные антонимы (Women - men, а контекстуальные. Противопоставление делает их антонимами в рамках отдельно взятого афоризма (love with their ears - love with their eyes, to be loved - to be under- stood).
Women, as someone says, love with their ears, just as men love with their eyes, if they ever love at all.
Women are made to be loved, not to be understood.
В первом случае параллельные структуры дополняются дистантными антонимами, связанными сравнительной конструкцией, во втором используются однородные члены, причем противопоставление обеспечивается при помощи отрицательной частицы not.
Сравнительная конструкция используется и в другом афоризме:
It is better to be beautiful than to be good, but it is better to be good than to be ugly.
Однако здесь используются две сравнительных конструкции сходной лексической структуры «It is better to be…», однако контактно связанные объекты сравнения не являются антонимами, антонимами являются дистантно расположенные прилагательные beautiful и ugly, причем прилагательное good, семантически не связанное с красотой или уродством, в этом афоризме фигурирует как своего рода золотая середина.
О. Уайльд, любивший провоцировать и удивлять совмещением несовместимого достаточно часто использует параллельные конструкции с антонимами, связывая антонимы сочинительными и противительными союзами, противопоставляя их бессоюзно:
There are only two kinds of people who are really fascinating: people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing.
The true mystery of the world is the visible, not the invisible.
There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written or badly written.
Чрезвычайно часто у О. Уайльда встречаются достаточно длинные параллельные конструкции (с повторением каждого из использующихся лексических компонентов и антитезой в форме антонимов, которые в ряде случаев являются контекстуальными (emotion – science; suffering - success)
When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife. Women try their luck; men risk theirs.
The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional.
Anybody can sympathise with the sufferings of a friend, but it requires a very fine nature to sympathise with a friend's success.
Данные анафоры способствуют чрезвычайной экспрессивности речи.
Экспрессивности содействует и использование различных синтаксических структур с антонимами в рамках одного афоризма.
I like men who have a future and women who have a past.

Выводы по главе 2
Таким образом, использование антонимов в современной английской литературе чрезвычайно велико.
Антонимы организуют структурное пространство афоризма, указывая на важные отличительные признаки.
Обычно использование антонимов связывается с противопоставлением, выделением существенного различия, что подчеркивает важность того или иного суждения с точки зрения повествователя или персонажа.
Однако в афоризме использование антонимов также связывается с использованием приемов иронии, подчеркивающим несостоятельность того или иного противопоставления, парадокса, указывающего на то, что противопоставление достаточно субъективно, что антонимичные смыслы при определенном рассмотрении могут оказаться синонимичными.
Антонимы связанные вместе теми или иными сочинительными союзами, в равной мерее с антонимами, функционирующими в отдельных предложениях, соединенных бессоюзной связью, способствуют экспрессивности синтаксиса, указывают на парадоксальность ситуации, описанной в афоризме.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Семантические отношения, существующие между лексическими единицами характеризуются наличием сходства и различия в их лексико-семантическом значении, представленном тем или иным лексико-семантическим вариантом. Если отношения сходства устанавливаются при синонимии, то при антонимии эти отношения связываются с оппозиционностью или контрарностью выражения качественного признака, поддающегося измерению и могущего отсутствовать, комплементарностью или присутствием признака, представленного двупланово или бинарно, не поддающегося измерению, наличествующего или отсутствующего, а также связанного с определенной направленностью.
Основными критериями антонимичности как особой характеристики значения сравниваемых номинативных единиц является присутствие в их компонентных составах общих и противоположных компонентов значений. Совместная встречаемость, в том числе в оппозиции друг другу, совпадение лексической сочетаемости и частичная взаимозаменяемость являются дополнительными признаками антонимов.
Именно благодаря своей экспрессии параллельные, дистантные и контактные структуры, в состав которых входят антонимы, запоминаются читателю, который нередко цитирует их в виде афоризмов (обобщенных, глубоких мыслей автора, выраженных в лаконичной, отточенной форме и отличающаяся выразительностью, неожиданностью суждения).
Формальным выражением антонимичности у аффиксальных антонимов служат отрицательные аффиксы, входящие в состав слов (tactful – tactless (тактичный – бестактный)). Сложные (up-to-date – out-of-date) антонимы близки к аффиксальным антонимам, так как их противопоставление осуществляется за счет противоположных по значению основ, входящих в их состав. В этом случае антонимичная характеристика заключена не в отдельном слове, а в отдельной части слова и осознается отчетливо. У корневых антонимов (hot— cold) противопоставленность заключена в значении корня слова и не выражена специальными морфологическими средствами.
Наличие у слова различных лексико-семантических вариантов обуславливает и различие в составе антонимической пары, которые в ряде случаев связываются с различными семантическими типами антонимов (right answer (правильный; верный ответ) - wrong answer (неправильный, неверный ответ); right side (правая сторона) - left side — левая сторона).
Эти лексические антонимы нередко соседствуют в афоризме или отделены друг от друга в пределах одного предложения. Их контактное и дистантное положение реализуется чаще всего благодаря сочинительной связи, представленной самыми различными противительными, разделительными и соединительными союзами. Антонимы могут быть связаны и бессоюзной связью, причем, если они характеризуют один и тот же референт, то этот референт обычно повторяется лексически. Соединение лексического повтора и антитезы в данном случае подчеркивает непредсказуемость и парадоксальность ситуации.
О. Уйльд, мастер парадокса, чрезвычайно часто использует параллельные конструкции с антонимами, подчеркивая элементы сходства во всем противоположном (The past is of no importance. The present is of no importance.). Он также использует контактные и дистантные антонимичные структуры, указывая на совместимость несовместимого или неправомерность сложившихся стереотипов мышления (A little sincerity is a dangerous thing, and a great deal of it is absolutely fatal.).


Список использованной литературы

Амосова Н.Н. Английская контекстология. - Л., 1968.
Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М., 2001.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. — М.,1995.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.
Арнольд И.В. The English word. — М., 1986.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. - Л.,1966.
Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. – М.: Готика, 2000.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.,1990.
Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики: [Сб.] – М., 1972.
Гинзбург Р.С. и др. A Course in Modern English Lexicology. — М., 1966.
Иванова В.А. Антонимия в системе языка. -Кишинев, 1982.
Квятковский А.П. Поэтический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1966.
Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима // Вопросы языкознания. – 1957. - № 2. – с. 49 – 58.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.,1981.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.
Львов М.Р. Вступительная статья //Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. -М., 1985. – С. 5-30.
Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. - Киев,1980.
Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. -СПб., 1996.
Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.,1983.
Новиков Л.А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35-36.
Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. – М., 1973.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. - М.,1990.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. -М., 1956.
Соловьева Н.В. Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности. –М., 2007.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. — Л.,1982.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.,2000.
Тимофеев Л., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.: Учпедгиз,1955.
Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). - М.,1986.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск,1992.
Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск, 1999.
Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
Akhmanova O. Opposition, Complementation and the Dialectic Relationship between Language and Speech // Studia Linguistica Diachronica et Synchronica. — Mouton: New York, Amsterdam, 1985. – Р. 45-87.
Blokh M. I. A Course in Theoretical English Grammar. — M., 1983.
Devlin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New York: Popular Library, Inc., 1961.
Manser M.H. Chambers dictionary of synonyms and antonyms. – Edinburgh: W and К Chambers Ltd, 2001.
Palmer F. R. Semantics. - Moscow, 1982.
Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. — Oxford, 1962.
Urdang L. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New York: Elsevier-Nelson Books, 1978.

Новиков Л.А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35-36.
Львов М.Р. Вступительная статья //Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. -М., 1985. – С. 5-30.
Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. – М., 1973.

Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.,1983. – С. 36.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.,1983. – С. 48.
Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. – с. 183.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.,1983. – С. 58-59.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск,1992.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. – С. 90.
Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М., 2001.
См. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. - Л.,1966. – С.88.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. – С. 112.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.,1990. – С. 53.
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. - М., 1998. -С. 503.
Palmer F. R. Semantics. - Moscow, 1982. – р. 43.
Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М., 2001.
Иванова В.А. Антонимия в системе языка. -Кишинев, 1982.
Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Новиков Л..А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35-36.
Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. - М.,1990.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск,1992.
Гинзбург Р.С. и др. A Course in Modern English Lexicology. — М., 1966.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. – С. 40.
Амосова Н.Н. Английская контекстология. - Л.,1968.
Арнольд И.В. The English word. — М., 1986.
Арнольд И.В. The English word. — М., 1986. – С. 134.
Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. - Киев,1980. – С. 48.
Новиков Л.А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35-36.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.
Новиков Л..А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35-36.
Амосова Н.Н. Английская контекстология. - Л.,1968.
Амосова Н.Н. Английская контекстология. - Л.,1968.
Арнольд И.В. The English word. — М., 1986.
Новиков Л.А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35-36.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. — М.,1995. – С. 51.
Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.
Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. – М.: Готика, 2000.
Амосова Н.Н. Английская контекстология. - Л.,1968.
Соловьева Н.В. Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности. –М., 2007. – С. 10.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. - М.,1990.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск,1992.

Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М., 2001. – С. 20.
Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. – С. 63.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.
Новиков Л..А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 36.
Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. – М., 1973.
Новиков Л.А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35.
Иванова В.А. Антонимия в системе языка. -Кишинев, 1982.
Тимофеев Л., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.: Учпедгиз,1955. – С. 95.
Квятковский А.П. Поэтический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1966. – С. 193.












40

Список использованной литературы

1.Амосова Н.Н. Английская контекстология. - Л., 1968.
2.Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М., 2001.
3.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. — М.,1995.
4.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.
5.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.
6.Арнольд И.В. The English word. — М., 1986.
7.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. - Л.,1966.
8.Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. – М.: Готика, 2000.
9.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.,1990.
10.Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980.
11.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
12.Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики: [Сб.] – М., 1972.
13.Гинзбург Р.С. и др. A Course in Modern English Lexicology. — М., 1966.
14.Иванова В.А. Антонимия в системе языка. -Кишинев, 1982.
15.Квятковский А.П. Поэтический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1966.
16.Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима // Вопросы языкознания. – 1957. - № 2. – с. 49 – 58.
17.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
18.Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.
19.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.,1981.
20.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.
21.Львов М.Р. Вступительная статья //Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. -М., 1985. – С. 5-30.
22.Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. - Киев,1980.
23.Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. -СПб., 1996.
24.Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974.
25.Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.,1983.
26.Новиков Л.А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35-36.
27.Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. – М., 1973.
28.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
29.Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. - М.,1990.
30.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000.
31.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. -М., 1956.
32.Соловьева Н.В. Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности. –М., 2007.
33.Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. — Л.,1982.
34.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.,2000.
35.Тимофеев Л., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.: Учпедгиз,1955.
36.Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). - М.,1986.
37.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
38.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск,1992.
39.Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск, 1999.
40.Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
41.Akhmanova O. Opposition, Complementation and the Dialectic Relationship between Language and Speech // Studia Linguistica Diachronica et Synchronica. — Mouton: New York, Amsterdam, 1985. – Р. 45-87.
42.Blokh M. I. A Course in Theoretical English Grammar. — M., 1983.
43.Devlin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New York: Popular Library, Inc., 1961.
44.Manser M.H. Chambers dictionary of synonyms and antonyms. – Edinburgh: W and К Chambers Ltd, 2001.
45.Palmer F. R. Semantics. - Moscow, 1982.
46.Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. — Oxford, 1962.
47.Urdang L. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New York: Elsevier-Nelson Books, 1978.

Вопрос-ответ:

Какие семантические отношения существуют между лексическими единицами?

Существуют различные семантические отношения между лексическими единицами, такие как синонимия, антонимия, гиперонимия, гипонимия и др.

Что означает понятие "лексический антоним"?

Лексический антоним - это слово или фраза, которые имеют противоположное значение и относятся к одной и той же категории слов.

Какие критерии могут использоваться для определения антонимичности лексических единиц?

Для определения антонимичности лексических единиц могут использоваться такие критерии, как противоположность значения, противоположность формы, коммутативность и совместная употребимость в разных контекстах.

В чем состоит разница между дистантным и контактным положением антонимов в синтаксических структурах?

Дистантное положение антонимов означает, что они находятся в разных частях предложения или текста, в то время как контактное положение предполагает их близкое соседство или даже расположение в рамках одной фразы.

Какую роль играют параллельные структуры в использовании антонимов в структуре афоризма?

Параллельные структуры помогают подчеркнуть противоположность значений в афоризмах, используя синтаксический прием повторения и отражения.

Какие семантические отношения существуют между лексическими единицами в английском языке?

Существуют разные типы семантических отношений между лексическими единицами, такие как синонимия, антонимия, гипонимия и другие.

Что такое лексический антоним?

Лексический антоним - это слово, которое имеет противоположное значение по отношению к другому слову, но не обязательно противоположное по форме. Например, слова "высокий" и "низкий" являются лексическими антонимами.

Какие критерии антонимичности лексических единиц в английском языке?

Критерии антонимичности лексических единиц включают противоположность значения, отношение интернациональности, отсутствие акцидентности и сочетаемости.

Какие синтаксические структуры используются с антонимами в структуре афоризма?

В структуре афоризма используются дистантные и контактные синтаксические структуры с антонимами. При этом антонимы могут использоваться в параллельных структурах для создания эффекта контраста и выделения смыслового значения.

Какие выводы можно сделать по главе 2?

В главе 2 были рассмотрены дистантное и контактное положение антонимов, а также использование параллельных структур с антонимами в афоризмах. В результате можно сделать вывод, что использование синтаксических структур с антонимами позволяет создавать эффект контраста и усиливать смысловую нагрузку высказывания.

Что такое лексический антоним?

Лексический антоним - это слово, обладающее противоположным значением другому слову в определенном контексте.

Какие критерии определяют антонимичность лексических единиц?

Критерии антонимичности лексических единиц могут включать противоположность значений, противоположность грамматической категории, противоположность семантических ролей в предложении и противоположность состояний или действий.