СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ
Заказать уникальную дипломную работу- 65 65 страниц
- 75 + 75 источников
- Добавлена 30.06.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АНТРОПОНИМОВ В ПЕРЕВОДЕ
1.1.Классификация имен собственных
1.2. Антропоним: понятие, признаки и функции
1.3. Способы перевода обычных антропонимов
1.4. Способы перевода смысловых антропонимов
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. Перевод смысловых антропонимов, использованных в английской художественной литературе на русский язык
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе смысловых антропонимов
2.2. Использование калькирования при переводе имени собственного
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование экспликации или описательного перевода при переводе смысловых антропонимов
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Сложности перевода личного имени father William связаны с тем, что данное имя используется в известном англичанам стихотворении, в связи с чем В. Набоков и А. Кононенко приходят к выводу о необходимости передачи интертекстуальности, связанной с данным именем собственным, причем первый приводит первую строку из стихотворения М.Ю.Лермонтова «Бородино», а другой ограничивается названием данного стихотворения. В результате появляются такие варианты перевода: father William (L.Carrol) - дядя (пер. В. Набокова)- папа Вильям (пер. Ю. Нестеренко, Н. М. Демуровой) - папаша Вильям (пер. Н. Старилова)
Если в переводе имени собственного The Fish-Footman В.Набоков и Ю.Нестеренко опираются на калькирование - The Fish-Footman (L.Carrol) - Лакей-Рыба (пер. В. Набокова, Ю. Нестеренко), то А.Кононенко и Н.Демурова прибегают к конкретизации - Лакей-Лещ (пер. Н. М. Демуровой). Н. Старилов передает значение Fish при помощи эпитета «рыбообразный» - Лосось-Лакей (пер. А.Кононенко)- Рыбообразный лакей (пер. Н. Старилова)
2.4. Использование приема онимической замены
Онимическая замена – это использование переводчиком антропонимов, привычных для языка перевода.
Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить, что при переводе личного имени в художественной литературе возникает вопрос передачи семантики имени собственного, важной в структуре данного текста.
В случае использования «говорящего» имени собственного (имени собственного, значение которого важно для понимания характера персонажа и даже всей книги в целом) в художественном произведении возникает необходимость отказаться от использования привычных в переводе имен собственных приемов транскрипции/транслитерации.
Прием транскрипции / транслитерации, господствующий при передаче ряда реальных личных имен сказки «Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэрролла, находит свое отражение и при переводе личных имен данного художественного произведения, семантика которых не существенна с точки зрения структурной целостности книги.
Даже имя главной героини книги получает в переводах различную интерпретацию. В. Набоков, в отличие от других переводчиков делает попытку русификации ее имени. От приема транскрипции / транслитерации сознательно отказывается В. Набоков, русифицируя имя главного персонажа этой книги: Alice + Аня. Замена антропонима, к которой прибегает В. Набоков связана с желанием писателя-переводчика сделать героиню сказки ближе русскому читателю.
Наделение главной героини русским именем во многом объясняется вписыванием пространства действия книги в русскую культурную традицию. Другие же переводчики используют транслитерацию, которая связана с желанием сохранения национально-культурной специфики переводимого текста Alice (L.Carrol) - Аня (Перевод В. Набокова) - Алиса (Перевод А. Кононенко, Ю. Нестеренко, Н. М. Демуровой)
Сходным образом и при переводе другого личного имени Mary Ann В. Набоков обращается к использованию аналогичного русского имени Машенька.
Mary Ann (L.Carrol) Маша (пер. В. Набокова) - Ася (пер. А.Кононенко) - Мэри Энн (пер. Ю. Нестеренко) - Мэри-Энн (пер. Н. Старилова и Н. М.
Демуровой)
Именно образность имени важно воссоздать в переводе того или иного художественного произведения, а потому часто приходится отказаться от привычного приема перевода для имен собственных, транскрипции/транслитерации, и создать новое имя, вписывающееся в языковую картину мира языка перевода, отражающее скрытую или явную сущность наименованного лица или места. В этом случае калькирование также не обеспечивает передачи того значения, которое данное личное имя принимает в структуре текста.
2.5. Использование описательного и метонимического перевода
Имя героя трилогии «The Lord of the Rings» Aragorn в русских переводах транслитерируется, в то время как прозвище Strider получает варианты «Бродяжник» в переводе В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского (Толкин 1988) и «Колоброд» в интерпретации Н.Григорьевой и В.Грушецкого (Толкин 1991). В обоих прозвищах значение глагола Stride «шагать» получает образное выражение, из которых вариант «Колоброд» представляется более удачным, поскольку ассоциируется с привычным русским словом, архаичным по своему происхождению, в то время как «Бродяжник», перекликающийся с русским словом «бродяга» воспринимается скорее как нонсенс. В данном случае имеет место прием метонимического перевода.
“What his right name is I’ve never heard; but he’s known round here as Strider.” (Tolkien 1972: 172)
«Не знаю, как его на самом деле зовут, а у нас-то называют Бродяжником. Странно, однако же, что вы про него спросили.» (Толкин 1988) (пер.Муравьев, Кистяковский)
Антропоним Goldberry, который, как указывает автор, следует перевести по смыслу, отражается в русском переводе Золотинка и Златеника, причем во втором варианте перевода ясно обозначается связь данного имени не только с золотом или тем, что блестит или сияет как золото, но и ягодой, что же касается коннотации то первый вариант перевода отражает носителя данного антропонима с положительной стороны, предполагая однако определенную «ядовитость» данного персонажа. Исходя из макроконтекста трилогии с учетом последнего первый вариант перевода имени представляется более адекватным: положительная оценочность в данном случае более значима, чем связь с ягодой.
Антропоним Gwaihir Windlord находит свое отражение в переводе как Гваигир Ветробой и Гвайхир Повелитель. В первом случае значение оригинала «господин ветров» представлено более наглядно и выразительно (благодаря своей метафоричности = неукротимый; всесокрушающий; еще более стремительный, чем ветер), чем во втором, представляющем данного героя как некого властителя (падишаха, султана, короля, царя и т.п.)
Антропоним Wormtongue, отчетливо ассоциирующийся у носителей языка оригинала с пожирающим червем (букв. «язык червя» или «змеиный язык») отражается как Гнилоуст и Червослов, причем первый вариант характеризует с отрицательной стороны героя всецело, а второй свидетельствует о том, что данный герой отзывается обо всех плохо, т.е. порочным является лишь его речь. Исходя из макроконтекста, характеризующего данный персонаж резко отрицательно, вариант Гнилоуст представляется более адекватным воспроизведением значения данного антропонима.
Антропоним Treebeard, который автор рекомендует перевести по смыслу, интерпретируется в исследуемых нами переводах как Древень и Древобород. Оба варианта сохраняют компонент значения онима «дерево» (Tree), компонент же «борода» воспроизводится буквально лишь во втором варианте, звучащем в тексте достаточно аномально. Вариант же Древень более экспрессивен, выразителен и нормативен как обозначение имени собственного, ведь суффикс –ень/-ань в русском языке в свое время был весьма употребителен, и его использование подчеркивает архаичный характер данного наименования.
Антропоним Baggins, как указывает Толкин в «Руководстве по переводу имен собственных из "Властелина Колец"» (http://www.tolkien.ru), должен напоминать "bag" ("мешок, сумка"), поскольку у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac", местным названием дома Бильбо. (“Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.”(http://www.tolkien.ru)). Перевод должен содержать корень со значением "мешок". В исследуемых нами переводах фамилия Baggins получает соответствия Торбинс и Сумникс. Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением "bag", но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» значительно благозвучнее варианта Сумникс, способного ввести читателя в недоумение. Значимой в данном случае является и коннотация «торбы», сообщающая антропониму отрицательную оценочность, связанную с предполагаемым влечением к собирательству вещей, эгоизмом. Следует сразу отметить, что данный автором комментарий к используемым именам собственным в значительной мере облегчает задачу переводчика, связанную с необходимостью воспроизведения значения имени собственного в переводе, ему приходится лишь найти наиболее близкое по значению и достаточно благозвучное имя собственное, способное вызвать ассоциации у читателя с той чертой характера, которая находит отражение в имени, причем сделать это таким образом, чтобы читатель смог определить национальную специфику имени собственного, которое, естественно должно сохранить свои германские, романские или кельтские корни несмотря на использование в качестве основы слова, понятного носителю языка перевода. В данном случае высказанный Д.И. Ермоловичем принцип сохранения национальной принадлежности имени собственного находит свое отражение в суффиксах –инс и –икс (Ермолович 2005).
Относительно антропонима Butterbur Barliman Дж. Толкин пишет:
«Butterbur. Насколько мне известно, это слово - в отличие от слова "butter" ("масло") - не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" - тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник -- мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями. Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man» (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу»(http://www.tolkien.ru).
В русском переводе это имя собственное получает следующие истолкования: Лавр Наркисс и Суслень Маслютик, в которых находят свое отражение мясистость растения, используемого при номинации имени, и связь со спиртными напитками (суслень отсылает к суслу, использующемуся при изготовлении пива, а Наркисс отсылает к наркотической зависимости). Первый вариант перевода представляется более выйгрышным по причине возможности использования имени с диминутивным суффиксом (Лаврик), используемого в тексте перевода в качестве показателя пренебрежительного отношения к данному персонажу со стороны других героев, и легкого образования благозвучных падежных форм при употреблении имени в качестве дополнения (винит. и дат. падежи (- Сусленя, Сусленю) представляются неблагозвучными.
Антропоним Shadowfax воспроизводится как Светозар и Сполох, причем оба варианта перевода сохраняют архаику данного наименования, о важности которой свидетельствует сам Дж. Толкин.
Shadowfax, как указывает автор, - это «переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского)». «На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. …его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском - Skuggfaxe.» (http://www.tolkien.ru)
В антропониме Fredegar (Fatty) имя в обоих переводах воспроизводится при помощи транслитерации, а прозвище в первом случае калькируется Толстик (fat – толстый; -y (диминутивный суффикс, присущий многим онимам)), во втором случае транскрибируется, в результате чего утрачивается мотивация этого имени, указывающего на комплекцию человека и пристрастие к еде).
Антропоним Hamfast (Gaffer) получает переводческие решения: Хэмбридж (Хэм) (Жихарь) и Хэмфаст (Старичина), из которых первый вариант представляется лучшим, поскольку имя Хэмбридж в большей степени подчеркивает его британское происхождение ( русские люди знают город Кембридж и игру бридж), да и прозвище Жихарь в большей степени подчеркивает архаику данного наименования и лишено негативной оценочности, свойственной прозвищу Старичина, которое может быть интерпретировано как старый = ни на что не годный. Жихарь же, наоборот, указывает на живучесть данного героя, о которой свидетельствует и макроконтекст (сам текст трилогии).
Как становится ясно, даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственного в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного в различных литературных сказках, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Выводы по главе II
Традиционный способ передачи имени собственного при помощи транскрипции или транслитерации в художественном тексте имеет место лишь при передаче имен, семантика которых является несущественной с точки зрения структурной целостности текста.
Неоднозначность антропонимов у Л.Кэрролла, Дж. Роулинг и Дж.Толкина, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, которое может восприниматься и в прямом и переносном (обычно метафорическом) значении, иметь свою этимологию в других языках мира.
Смысловые антропонимы английских литературных сказок связаны с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями, прежде всего, Добром и Злом. Именно отсылка к Добру и Злу во многих случаях определяет стратегию образной передачи антропонимов путем емкого и экспрессивного описательного перевода (экспликации) или онимической замены.
Прием калькирования, достаточно частый при передаче значащих имен личных в ряде случаев оказывается небезупречным с точки зрения стилистики.
Прием экспликации в качестве обширных переводческих комментариев затрудняет понимание текста читателем, указывает на неспособность переводчика подобрать другое имя собственное, близкое к антропониму оригинала по своей семантике и экспрессивности.
Переводчики обращаются к экспликации и онимической замене (в ряде случаев с конкретизацией имени собственного). Однако и это с точки зрения адекватности перевода не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем.
Именно смысловое содержание антропонимов у Л.Кэрролла, Дж. Роулинг и Дж. Толкина, их метафоричность и экспрессивность определяют необходимость творческой интерпретации имени собственного в переводе на основе приемов онимической замены, описательного и метонимического перевода.
В общем итоге в данной работе рассмотрено 39 примеров перевода смысловых антропонимов при помощи транскрипции и транслитерации, 6 примеров использования приема калькирования, 2 примера опущения слов, 3 примера онимической замены, один пример метонимического перевода и 10 примеров экспликации, многие из которых вполне оправданы, поскольку позволяют достичь большей степени адекватности перевода, чем другие приемы. Проанализировано 10 примеров транскрипции/транслитерации, 6 примеров калькирования, 2 примера опущения слов, 3 примера онимической замены, один пример метонимического перевода и 10 примеров экспликации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости смысловых антропонимов в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема переводоведческой ономастики - это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками.
При переводе смысловых антропонимов следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира конкретным литератором.
Литературные тексты подразумевают использование качественно иного подхода при передаче имени собственного, в отличие от деловой литературы, общественно-бытовых, научных, «разговорных» текстов, ибо они используют имя собственное как ключ к пониманию особенностей восприятия мира данным персонажем.
Опираясь на «Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"», предложенное Дж.Толкином, мы видим, что традиционная передача имен собственных при помощи графического переноса, транскрипции и транслитерации лишает художественное произведение своей важной смысловой составляющей – возможности исходя из антропонима определить характер, национальную и социальную принадлежность героя, особенности его мировосприятия.
При передаче смысловых антропонимов при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему придачи смысловым антропонимам в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л. Кэрролла, Дж. Роулинг и Дж. Толкина, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Смысловые антропонимы, используемые Кэрроллом в его сказках - это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации этого загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации произведения. Лишь использование калькирования в сочетании с онимической заменой и эвфонической передачей, помогает переводчикам переосмыслить содержание поэмы, опираясь на совершенно другую языковую и концептуальную картины мира, в связи с чем возникает опасность неправильного осознания читателем историко-социального контекста произведения, национально-культурной специфичности конкретного литературного произведения.
Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости смысловых антропонимов, представляющих собой своего рода «Вавилонскую башню», была решена в переводах Н. М. Демуровой, Е. Г. Кружкова, В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского (хотя и не без ряда недостатков, связанных с трудностью обнаружения в системе другого языка адекватных ономастических средств, позволяющих максимально адекватно воссоздать языковую реальность художественного произведения оригинала), сумевших сохранить в своем переводе сказок Дж.Толкина и Л. Кэрролла, используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся авторами персоналий.
ЛИТЕРАТУРА
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М, 1998.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, №1.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998- №4. – С. 65-68.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Язык, культура, познание. М., 1996.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2002.
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
Гоббс Т. Учение о теле.// Гоббс Т. Избранные сочинения. ч. 1. Л., 1926.
Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. -С. 37-43.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород, 2000.
Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. … канд. фил. наук. М., 2002.
Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. М., 2001.
Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. М., 2000.
Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1975.
Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М., 2006.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2001.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 36-37.
Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 473-474.
Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
Толкин Дж. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" // http://www.tolkien.ru/
Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.., 1936.
Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 2004.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения. М., 1997. С. 32—43.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 91-99.
Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. The Hague: Mouton, 1972. Р.148-152.
Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
Mill J. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
Источники художественной литературы
Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). М., 2001.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л., 1991.
Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец". - http://www.tolkien.ru/
Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, 1992.
Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М., 2000.
Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб. 1993.
Толкин Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М., 1988.
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, 1989.
Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.
СЛОВАРИ
Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.
приложение
Антропонимы и их перевод
№ Tolkien J.R.R. «The Lord of the Rings» Перевод Муравьева, Кистяковского Перевод Григорьевой, Грушецкого
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53 Frodo Baggins
Bilbo Baggins
Samwise (Sam) Gamgee
Gandalf The Grey
Saruman
Legolas
Gimli
Gloin
Aragorn (Strider)
Boromir
Gondor
Peregrin (Pippin) Took
Meriadoc (Merry) Brandybuck
Sauron
Gollum (Smeagul)
Balrog
Bill Ferny
Elrond
Galadriel
Celeborn
Gildor Inglorion of the House of Finrod
Glorfindel
Еrestor
Haldir
Lobelia Sackville-Baggins
Fredegar (Fatty)
Hamfast (Gaffer)
Maggot
Butterbur Barliman
Tom Bombadil
Goldberry
Gwaihir Windlord
Shadowfax
Gil-Galad
Еlendil
Isildur
Denethor
Theoden, Lord of the Mark
Wormtongue
Faramir
Minas Tirith
Eowyn
Eomer
Beregond
Bergil
Imrahil
Elladan
Elrohir
Lotho
Tom Cotton
Rosie Cotton
Elanor
Treebeard Фродо Торбинс
Бильбо Торбинс
Сэммиум (Сэм) Скромби
Гэндальф Серый
Саруман
Леголас
Гимли
Глоин
Арагорн (Бродяжник)
Боромир
Гондор
Перегрин (Пин) Крол
Мериадок (Мери) Брендизайк
Саурон
Горлум (Смеагорл)
Барлог
Бит Осинник
Элронд
Галадриэль
Селебэрн
Гаральд из колена Славуров
Всеславур
Эрестор
Хэлдар
Любелия Лякошель-Торбинс
Фредегар (Толстик)
Хэмбридж (Хэм) (Жихарь)
Бирюк
Лавр Наркисс
Том Бомбадил
Золотинка
Гваигир Ветробой
Светозар
Гил-Гэлад
Элендил
Исилдур
Денэтор
Теоден, конунг
Гнилоуст
Фарамир
Минас Тирит
Эовин
Эомер
Берегонд
Бергил
Имрахиль
Элладан
Элроир
Лотто
Том Кроттон
Роза Кротон
Эланор
Древень Фродо Сумникс
Бильбо Сумникс
Сэммиум (Сэм) Гэмджи
Гэндальф Серый
Саруман
Леголас
Гимли
Глоин
Арагорн (Колоброд)
Боромир
Гондор
Перегрин (Пиппин) Тук
Мериадок Брендизайк
Саурон
Голлум (Смеагорл)
Балрог
Билл Хвощ
Элронд
Галадриэль
Келеберн
Гилдор Инглорион из дома Финрода
Глорфиндейл
Эрестор
Хэлдир
Лобелия Дерикуль-Сумникс
Фредегар (Фэтти)
Хэмфаст (Старичина)
Мэггот
Суслень Маслютик
Том Бомбадил
Златеника
Гвайхир Повелитель
Сполох
Гил-Гэлад
Элендил
Исилдур
Денетор
Теоден, король Рохана
Червослов
Фарамир
Минас Тирит
Йовин
Йомер
Берегонд
Бергиль
Имрахиль
Элладан
Элрохир
Лотто
Том Недоселк
Рози Недоселк
Эланор
Древобород
57
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, №1.
5.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
8.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998- №4. – С. 65-68.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Язык, культура, познание. М., 1996.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
13.Галь.Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
14.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2002.
15.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
16.Гоббс Т. Учение о теле.// Гоббс Т. Избранные сочинения. ч. 1. Л., 1926.
17.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. -С. 37-43.
18.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
20.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
22.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
23.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
25.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород, 2000.
26.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
27.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
30.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. М., 2002.
31.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. М., 2001.
32.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
34.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. М., 2000.
35.Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1975.
36.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
37.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
38.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М., 2006.
39.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2001.
40.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
41.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
42.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
43.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.
44.Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.
45.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
46.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
47.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
48.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
49.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
50.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
51.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
52.Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" // http://www.tolkien.ru/
53.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
54.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
55.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
56.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
58.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
59.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
60.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
61.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
62.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
63.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
64.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 91-99.
65.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
66.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
67.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
68.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. The Hague: Mouton, 1972. Р.148-152.
69.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
70.Mill J. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
71.Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
72.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). М., 2001.
7.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л., 1991.
8.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец". - http://www.tolkien.ru/
9.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, 1992.
10.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М., 2000.
11.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб. 1993.
12.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М., 1988.
13.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
14.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
15.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, 1989.
16.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.
СЛОВАРИ-ИСТОЧНИКИ
73.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
74.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
75.Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.
Вопрос-ответ:
Как классифицируются имена собственные?
Имена собственные классифицируются на обычные и смысловые.
Какое понятие имеет антропоним и каковы его признаки и функции?
Антропоним - это имя собственное, принадлежащее человеку. Он имеет следующие признаки и функции: идентификационный, коммуникативный, эмоциональный.
Какие способы перевода обычных антропонимов существуют?
Существуют способы транскрипции, транслитерации или транскодирования.
Какими способами можно переводить смысловые антропонимы?
Смысловые антропонимы можно переводить с помощью общих приемов перевода, а также использования эквивалентных и соответствующих имён в целевой культуре.
Какими приемами перевода можно использовать при переводе английских смысловых антропонимов на русский язык?
При переводе английских смысловых антропонимов на русский язык могут использоваться приемы транскрипции, транслитерации, трансляции, эквивалентности, а также переименования.
Какие проблемы возникают при передаче антропонимов в переводе?
При передаче антропонимов в переводе возникают различные проблемы. Во-первых, часто возникает сложность в выборе соответствующего перевода, так как имена собственные являются уникальными и индивидуализирующими для персонажей литературного произведения. Во-вторых, не всегда возможно передать в переводе все нюансы и смысловую нагрузку, которые несут антропонимы в оригинале. Кроме того, в некоторых случаях необходимо учитывать культурные и исторические особенности, которые также могут повлиять на выбор перевода антропонимов.
Что такое антропонимы и какие функции они выполняют в художественной литературе?
Антропонимы - это имена, носящие собственный характер и применяемые для обозначения конкретных людей. В художественной литературе они выполняют несколько функций. Во-первых, они помогают создать реалистическую картину персонажей и передать их некоторые особенности или характеристики через выбор определенного имени. Во-вторых, антропонимы могут служить средством художественного выражения и стилизации, помогая передать настроение или атмосферу произведения. И, наконец, они служат для создания доверия и идентификации читателей с персонажами.
Какие способы перевода обычных антропонимов используются в переводе?
При переводе обычных антропонимов могут использоваться различные способы. Один из самых простых и прямых - это перевод национального имени, сохраняя его смысловую и звуковую близость к оригиналу. Также встречается транслитерация или транскрипция антропонимов, при которых они записываются на целевом языке с использованием его алфавита и звуковой системы. Еще одним способом перевода антропонимов является замена имени собственного на эквивалентное в целевом языке.
Какие проблемы возникают при переводе антропонимов в художественной литературе на английский и русский языки?
Проблемы при переводе антропонимов включают в себя разные факторы, такие как культурные различия, неоднозначность значения имени, звуковые и фонетические особенности, семантические изменения и т. д.