Стилистические особенности текста рекламы (в культурологическом аспекте)
Заказать уникальную дипломную работу- 82 82 страницы
- 58 + 58 источников
- Добавлена 01.06.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Отражение в языке рекламы особенностей национальной культуры
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Роль языка в межкультурном общении
Выводы по главе 1
Глава 2. Рекламные тексты как объект исследования в лингвистике
2.1. Реклама как разновидность дискурса
2.2. Стили, используемые в рекламных текстах
Выводы по главе 2
Глава 3. Рекламные тексты с точки зрения стилистики
3.1. Лексические особенности рекламных текстов
3.2. Синтаксические особенности рекламных текстов
3.3. Особенности использования в рекламе различных тропов
3.4. Особенности использования в рекламе фразеологических единиц и интертекстуальности
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени—с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.
К числу реалий в лингвострановедении относят,
во-первых, «ономастические реалии:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие»;
во-вторых, «реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие».
В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак, ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту масленица; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна). Таким образом, реалии выделяются не только на лексическом, но и на афористическом уровне, т. е. включают фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологизмов, крылатых выражений и т. п.
Рекламные реалии, отражающие определенные стереотипы потребительского спроса в области торговых марок и наименований продуктов, представляют собой по большей части всевозможные клише и штампы, которые можно отнести буквально ко всем областям жизни, прежде всего к реалиям быта и общественно-политическим реалиям.
В. Н. Телия. Наименование РОДИНА, как часть социального концепта «Patria» в русском языке// Языковая категоризация. Материалы Круглого стола, посвященного юбилею Е. С. Кубряковой по тематике ее исследования. М., 1997, с. 77-79.
Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998, с. 132-133.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 134.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 8.
Там же.
2.Арапов М.В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – с. 461.
3.Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб, 1997.
4.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб, 1999.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
6.Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. – СПб., 1993.
7.Ашурбекова Т.И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. - Пенза, 2003. - С.110-112.
8.Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. – 1976. - № 10.
9.Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. -Тольятти, 1995.
10.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М., 2001.
11.Винокур Т.П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980.
12.Ворошилов В.В. Маркетинговые коммуникации в журналистике: конспект лекций. - СПб., 2000.
13.Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика». - ВЯ, 1973, №3.
14.Гольман И.А. Записки московского рекламиста. – М., 1996.
15.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974.
16.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
17.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985.
18.Гурская Н.А. К проблеме исследования языка английской рекламы.//Грамматическиеи лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. - Калининград, КГУ, 1975, Вып. 3.
19.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень, 2002.
20.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003.
21.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003.
22.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1,.
23.Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб, 1993.
24.Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999.
25.Колокольникова М.Ю. Проблемы интертекстуальности. – Саратов, 1996.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000.
27.Котлер Ф. Основы маркетинга. - М., 1991.
28.Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. - М., 1991.
29.Крюкова Е.И. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
30.Ксензенко О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. - М, 1998.
31.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.
32.Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
33.Лисиченко Р.П. Интонационные характеристики парцелляции в современном немецком языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: Высшая школа,1972.
34.Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. – Кемерово, 1995.
35.Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. - М, 2003.
36.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М., 2003.
37.Мурот В.П. Функциональный стиль// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. -С. 567.
38.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2002.
39.Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. - С. 55-75.
40.Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). – М., 2002.
41.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1986.
42.Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. - М., 2000.
43.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004.
44.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. , 1988.
45.Сидоренко К.П. Актуальные проблемы функциональной лексикологии // От типологии текста к типологии интертекста. – СПб., 1997.
46.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. -М., 2001.
47.Тонкова Н.И. Структуры с нарушением лексической сочетаемости в рекламных текстах.//Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. - М., 1987, Вып. 5.
48.Чернявская В.Е. Интертекстуальность как теобразующая категория. – Ульяновск, 1996.
49.Юдин С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. - Самара, 2001.
50.Юшева Е.В. К вопросу о двух текстах. – СПб, 1993.
51.Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969.
52.Geis M. The language of television advertising. - New York, 1982.
53.Leech G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. - London, 1966.
54.Lutz W. Doublespeak: From “Revenue enchancement” to “Terminal living”: How government business, advertisers and others use language to deceive you. - New-York, 1998.
55.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1981.
56.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford University Press, 1988.
57.Vestergaard T., Schroder K. The Language of advertising. - New-York, 1985. - Pp. 22-23.
58.What not to wear for every occasion. - L., BBC, 2002.
Вопрос-ответ:
Какие особенности национальной культуры отражаются в языке рекламы?
Язык рекламы отражает особенности национальной культуры через использование специфических лексических единиц, идиом, фразеологизмов и символов, которые понятны только людям, проживающим в данной культуре. Кроме того, рекламные тексты могут отражать и национальные ценности, убеждения и предпочтения.
Какую роль язык играет в межкультурном общении?
Язык является основным средством общения между представителями разных культур. В межкультурном общении язык позволяет людям передавать и понимать информацию, выражать свои мысли и чувства. Кроме того, язык является неотъемлемой частью национальной культуры и отражает ее особенности и ценности.
Какие стили используются в рекламных текстах?
В рекламных текстах часто используются такие стили как официально-деловой, публицистический, разговорный и рекламный стили. Официально-деловой стиль используется для создания впечатления авторитетности и надежности. Публицистический стиль используется для создания эмоциональной привлекательности и убедительности. Разговорный стиль используется, чтобы заинтересовать и привлечь внимание читателя. Рекламный стиль характеризуется яркостью, краткостью и явной ориентацией на побуждение к действию.
Какие лексические особенности присутствуют в рекламных текстах?
В рекламных текстах часто используется активное и эмоциональное лексическое поле. В текстах могут присутствовать слова и выражения, которые ассоциируются с успехом, качеством, комфортом, роскошью и другими ценностями, которые рекламируется продуктом или услугой. Также рекламные тексты могут использовать игру слов, оригинальные названия и слоганы, которые добавляют текстам креативности и запоминаемости.
Какую роль язык играет в межкультурном общении?
Язык является одним из важных элементов межкультурного общения. Он позволяет людям разных культур взаимодействовать и понимать друг друга. Через язык передаются ценности, нормы и традиции национальной культуры. В межкультурном общении язык может быть источником недоразумений и конфликтов, так как каждая культура имеет свою уникальную лингвистическую систему и способы выражения мыслей. Поэтому важно учитывать культурные особенности при создании рекламных текстов для разных стран и языковых сообществ.
Какие стили используются в рекламных текстах?
В рекламных текстах часто используются различные стили, в зависимости от целевой аудитории и контекста. Это может быть официальный стиль, который подчеркивает надежность и авторитет рекламируемого продукта или услуги. Также часто используется разговорный стиль, чтобы создать близость с потенциальным потребителем и вызвать положительные эмоции. В некоторых случаях используется ирония или сарказм для привлечения внимания и запоминания рекламы. Важно выбирать стиль рекламного текста в соответствии с целями компании и целевой аудиторией.
Какие лексические особенности характерны для рекламных текстов?
Рекламные тексты часто используют яркие и запоминающиеся слова и выражения, чтобы привлечь внимание потребителя. Это могут быть эмоциональные прилагательные, сравнения, аллитерация и рифмованные выражения. Также в рекламных текстах часто используются специфические термины и фразы, связанные с продуктом или услугой, чтобы создать впечатление экспертности и профессионализма. Важно выбирать лексику, которая будет соответствовать целевой аудитории и вызывать интерес и желание приобрести рекламируемый продукт или услугу.
Какие особенности национальной культуры отражаются в языке рекламы?
В языке рекламы отражаются такие особенности национальной культуры, как ценности, стереотипы, образцы поведения, традиции и обычаи. Например, в рекламе одной страны может активно использоваться чувственная эмоциональность, а в другой - акцентироваться на престиже и статусе. Также язык рекламы может отражать предпочтения, интересы и потребности национальной аудитории.
Какую роль играет язык в межкультурном общении?
Язык является ключевым инструментом межкультурного общения. Он позволяет передавать информацию, выражать мысли и чувства, а также устанавливать контакт между представителями разных культур. В контексте рекламы язык позволяет создавать эффективные рекламные тексты, которые будут понятны и привлекательны для целевой аудитории разных культурных групп.
Какие стили используются в рекламных текстах?
В рекламных текстах часто используются такие стили как информативный, убеждающий и иронический. Информативный стиль помогает представить продукт или услугу, его характеристики и преимущества. Убеждающий стиль используется для воздействия на потребителя и вызывания его желания приобрести предлагаемый товар. Иронический стиль может быть использован для придания рекламе оригинальности и запоминающести.
Какие лексические особенности характерны для рекламных текстов?
Лексические особенности рекламных текстов включают использование эмоционально окрашенной лексики, активного использования эпитетов и метафор, а также частого использования императивных форм глаголов. Часто в рекламе используются новые слова, сленговые выражения и сокращения, чтобы привлечь внимание и выделиться среди конкурентов.