теоретическая часть к курсовой: "Избыточность и необходимость англицизмов в немецком и русском языках"

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 17 17 страниц
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 14.04.2008
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление
Введение
1 Понятие о национальном языке
2 Избыточность и необходимость англицизмов в русском языке
3 Избыточность и необходимость англицизмов в немецком языке
Заключение
Список источников

Фрагмент для ознакомления

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.
Кроме этого, в соответствии с [11], в Германии учреждены премии за вклад в сохранение и распространение немецкого языка. Самой крупной в денежном выражении наградой за вклад в развитие немецкого языка (35.000 евро) является Премия имени Якоба Гримма (Jacob-Grimm-Preis). Один из лауреатов премии Кристиан Майер был награжден премией Якоба Гримма за то, что он не раз открыто, выступал за языковую дисциплину и считал, что положение в немецком языке отражает "низкое национальное самосознание немцев". Майер, бывший президент Немецкой академии языка и поэзии, издал сборник под названием "Язык в нужде? О положении современного немецкого" (Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch). В этой книге Майер задает вопрос, является ли большое количество англицизмов в современном немецком языке признаком того, что многие немцы хотят "удрать из немецкого". Ученый выступил с инициативой критически относиться к такого рода новшествам в немецком языке.
Краткие выводы по третьей главе.
Чрезмерное заимствование англицизмов в немецком языке привело к образованию "англимецкого" (Denglish = Deutsch+ English).
Немцы более чем другие нации подвержены использованию иностранных слов в повседневной жизни, т.к. они очень часто встречаются в СМИ, кино, радио.
Методом борьбы за чистоту языка выступают различные акции, самая известная из которых «За живой немецкий» (Lebendiges Deutsch).
Практичные немцы предлагают пути спасения своего языка: каждое изделие, от билета на поезд до смягчителя белья должно быть снабжено инструкцией на простом и понятном немецком, а официальным лицам запрещено использовать англицизмы в публичных выступлениях.

Заключение
Как отражено в [12] характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Появились такие понятия как Denglisch и Рунглиш. Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого и русского языков, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.
Тем не менее богатство и выразительность русского языка, его большую роль в истории цивилизации отмечали писатели и деятели культуры различных стран и народов.
Классик французской литературы Проспер Мериме (1803-1870), выучивший русский язык, отмечал: «Богатый, звучный, живой, отличающийся гибкостью ударений и и бесконечно разнообразный в звукоподражаниях, способный к передаче тончайших оттенков, наделенный, подобно греческому, почти безграничной творческой мыслью, русский язык, кажется нам созданным для поэзии» [13].
Русские писатели, мастера слова, те, кто оценивает не только смысл слова, но и его звучание, его выразительные возможности, восхищались русским языком, отмечали его разные стороны, особенности и своеобразие.
Своеобразным заветом всем поколениям звучат слова И.Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным оружием: в умелых руках оно в состоянии совершать чудеса!» [13].
Без сомнения англицизмы украшают нашу речь, делают ее выразительной, образной, экспрессивной. Знание англицизмов обогащает наш ум, дает возможность постигнуть иностранный язык, современно и эффектно выражаться. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли.
Однако, подобно французам, необходимо беречь свой национальный язык, грамотно им пользоваться, привлекая иностранные слова только в крайней необходимость и определенных ситуациях. Иначе мы рискуем превратить русский язык – язык замечательной поэзии, в обычную жаргонную лексику непонятно какого народа.
Список источников

The Daily Telegraph: российская молодежь перешла на "рунглиш", http://www.newsru.com/cinema/12sep2007/runglish.html.
Введенская Л. А., Русский язык и культура речи. Пособие для студентов.- Изд.3-е. - Ростов н / Дону: Феникс, 2007.
Волкова Т., Универсальный словарь иностранных слов русского языка.-М: Вече, 2000.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. - Вл: Диалог, 1997.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Н-ск, 2003.
Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», "Российская газета" - Федеральный выпуск №3789 от 7 июня 2005.
Крысин Л.П. О русском языке наших дней. Материалы Международной научной конференции "Изменяющийся языковой мир", 2002.
Как немецкий побеждает "Denglish", http://www.dw-world.de.
Чистка немецкого языка обречена на провал, http://www.dw-world.de.
Шавкун Н.С. Перевод: Англо-американские заимствования в современном немецком языке. http://corpsmedia.ru/translation/Perevod-anglo-Amerikanskie-zaimstvovanija-v-sovremennom-nemetskom-jazyke.html
Англимецкий язык и как с ним бороться. http://www.dw-world.de.
Галимова Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика. Труды и материалы: в 2 т.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.
Волина В.В. Почему мы так говорим: Занимательный фразеологический словарь. - М.:АСТ - Пресс, 1997.
От англ. Сool – "крутой"
От греч. Ethnos – народ, [3]
От греч. Dialektos – местное наречие, говор, [3]
От фран. Jargon – название какого-либо местного наречия, представляющего говорящему на литературном языке испорченным, [2]
От фран. Argot – своеобразный , условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества и т.п., отличающий об общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным, [3]
Пример просторечия (лекс.) полуклиника вместо поликлиника, (морф.) с повидлой, делов, ляж и т.п., [2]
От англ. Image-образ, изображение, точное подобие, [3]
От англ. Stand –место, где расположены экспонаты выставки, [3]
От англ. Import-ввоз из-за границы, [3]
От англ. Comfort-совокупность бытовых удобств, [3]
От англ. Service-бытовое обслуживание населения , [3]
От англ. Export-вывоз за границу, [3]




4

Список источников

1.The Daily Telegraph: российская молодежь перешла на "рунглиш", http://www.newsru.com/cinema/12sep2007/runglish.html.
2.Введенская Л. А., Русский язык и культура речи. Пособие для студентов.- Изд.3-е. - Ростов н / Дону: Феникс, 2007.
3.Волкова Т., Универсальный словарь иностранных слов русского языка.-М: Вече, 2000.
4.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. - Вл: Диалог, 1997.
5.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Н-ск, 2003.
6.Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», "Российская газета" - Федеральный выпуск №3789 от 7 июня 2005.
7.Крысин Л.П. О русском языке наших дней. Материалы Международной научной конференции "Изменяющийся языковой мир", 2002.
8.Как немецкий побеждает "Denglish", http://www.dw-world.de.
9.Чистка немецкого языка обречена на провал, http://www.dw-world.de.
10.Шавкун Н.С. Перевод: Англо-американские заимствования в современном немецком языке. http://corpsmedia.ru/translation/Perevod-anglo-Amerikanskie-zaimstvovanija-v-sovremennom-nemetskom-jazyke.html
11.Англимецкий язык и как с ним бороться. http://www.dw-world.de.
12.Галимова Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика. Труды и материалы: в 2 т.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.
13.Волина В.В. Почему мы так говорим: Занимательный фразеологический словарь. - М.:АСТ - Пресс, 1997.