Географические названия и имена собственные как дополнительная сложность в работе переводчика.
Заказать уникальную дипломную работу- 75 75 страниц
- 77 + 77 источников
- Добавлена 26.03.2008
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Имя собственное в языковой картине мира
1.1. Языковая картина мира
1.2. Семантика имен собственных
1.3. Классификация имен собственных
1.4. Особенности использования имен собственных в речи и тексте
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблема перевода имен собственных
2.1. Адекватность перевода
2.2. Реалии и проблема перевода
2.3. Приемы перевода имен собственных
2.3.1. Транскрипция и транслитерация
2.3.2. Калькирование
2.3.3. Экспликация
2.3.4. Онимическая замена
Выводы по главе 2
Глава 3. Использование различных приемов при переводе имен собственных (ИС) в текстах художественной литературы
3.1. Особенности перевода антропонимов
3.2. Особенности перевода топонимов
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Глоссарий
- М.: Прест, 1998. - 220 с.
3. не указано количество страниц в книгах.
Источники художественной литературы:
1.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л.: Северо-Запад, 1991.
2.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец". - http://www.tolkien.ru/
3.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, Книжный мир, 1992.
4.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М.: Астрель, 2000.
5.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб., Северо-Запад, 1993.
6.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М.: Радуга, 1988.
7.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, Ballantine Books, 1989.
8.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, №1.
5.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
8.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философских науки. № 2. 1973.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
13.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
14.Гоббс Т. Учение о теле.// Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
15.Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993.
16.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 37-43.
17.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
18.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
19.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
20.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
23.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000.
24.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
25.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
28.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
29.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
31.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
32.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
33.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М.: МГОУ, 2005.
34.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
35.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006.
36.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
37.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003.
38.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
39.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
40.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
41.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
42.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
43.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
44.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус.язык, 1989.
45.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
46.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
47.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
48.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
49.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
50.Сэпир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях/Сост. В. А. Звегинцев. М., 1965. Ч. 2.
51.Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" // http://www.tolkien.ru/
52.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
53.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
54.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. Изд. 2-.е, стереотипное. М; 2002.
55.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
56.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
57.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
58.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
59.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
60.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
61.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 91-99.
62.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
63.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
64.Brondal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
65.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
66.Сoseriu E. El plural en los nombres propios. «Revista Brasiliera de Filologia», 1, 1955, С. 1—15.
67.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
68.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
69.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
70.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
71.Pe1c J. Studios in Functional Logical Semiotics of Natural Languages. Mouton, 1971
72.Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
73.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
74.Sеrеnsen Н. S. Word Classes in Modern English with Special Reference to Proper Names: With an Introductory Theory of Grammar, Meaning, and Reference. Copenhagen, 1958.
75.Strawsоn P. F. On Referring. «Mind», LIX, 1950.
76.U11mann S. The Principles of semantics. Glasgow, 1959.
77.Xenakis J. The logic of proper names. «Methods, Language and Cybernetics», VII, 25—26; Milano, 1958.
Вопрос-ответ:
Зачем переводчику знать географические названия и имена собственные?
Знание географических названий и имен собственных является важным для переводчика, так как они часто встречаются в текстах и могут иметь различные культурно-языковые особенности, которые нужно учитывать при переводе.
Какова роль географических названий и имен собственных в языковой картине мира?
Географические названия и имена собственные играют важную роль в языковой картине мира, они отражают места, события, исторические и культурные особенности различных стран и народов. Они помогают людям ориентироваться в мире и различать разные регионы и народы.
Какова семантика имен собственных?
Имена собственные имеют свою семантику, они нередко несут информацию о культуре, истории и характере людей, стран и географических объектов. Например, имя "Москва" ассоциируется с российской столицей, а имя "Анжела" может ассоциироваться с женским итальянским именем.
Какие особенности использования имен собственных в речи и тексте?
Имена собственные используются в речи и тексте для обозначения конкретных объектов или людей. Они обычно пишутся с заглавной буквы и могут иметь разные формы в разных языках. Например, имя "John" может быть переведено как "Иван" на русский язык.
Какие приемы используются для перевода имен собственных?
Для перевода имен собственных часто используются приемы транскрипции и транслитерации. Транскрипция представляет звуковое написание имени на другом языке, а транслитерация - передачу звукового написания имени в другой алфавит. Например, имя "Tokyo" может быть транскрибировано как "Токио" на русский язык.
Какие сложности возникают у переводчика при работе с географическими названиями и именами собственными?
Переводчик сталкивается со сложностями, такими как разные системы транскрипции и транслитерации, отсутствие эквивалента в другом языке, а также изменение семантики имен собственных.
Что такое языковая картина мира?
Языковая картина мира - это образ мира, созданный в сознании носителей определенного языка, включающий в себя знания о мире, семантику слов и имен собственных.
Каким образом имена собственные классифицируются?
Имена собственные могут быть классифицированы по разным признакам, например, по географическому признаку (названия стран, городов и т.д.), по временному признаку (имена и фамилии людей), по признаку произведений искусства и т.д.
В чем особенность использования имен собственных в речи и тексте?
Имена собственные особенностей использования в речи и тексте: они могут быть исторически значимыми, иметь психологическую и эмоциональную окраску, формировать ассоциации и атмосферу текста.
Какие приемы используются при переводе имен собственных?
В переводе имен собственных используются приемы транскрипции и транслитерации, а также поиск соответствий среди уже переведенных имен и создание новых эквивалентов.
Какие проблемы возникают у переводчика при работе с географическими названиями и именами собственными?
Переводчику приходится столкнуться с несколькими сложностями при работе с географическими названиями и именами собственными. Во-первых, такие названия зачастую трудно поддаются переводу на другие языки из-за различий в произношении и графике. Во-вторых, некоторые географические названия имеют глубокие исторические и культурные корни, которые также нужно передать в переводе. Наконец, переводчику необходимо учитывать контекст перевода и правила, касающиеся использования имен собственных в речи и тексте, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску исходного текста.
Какова роль имен собственных в языковой картине мира?
Имена собственные играют важную роль в языковой картине мира, так как они отражают уникальность и индивидуальность людей, мест и предметов. Они служат для идентификации и различения одного объекта от другого. Кроме того, использование имен собственных помогает создавать связи между людьми и местами, а также сохранять и передавать культурные и исторические ценности.