Современный язык и его подсистемы
Заказать уникальный реферат- 18 18 страниц
- 6 + 6 источников
- Добавлена 28.01.2008
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Система и структура языка
Подсистемы языка
Литературный язык и его стили
Заключение
Список литературы
Такой процесс называется креолизация. Условия для креолизации создаются в семьях, где муж и жена происходят из разноязычных общин, однако они в какой-то мере владеют местным пиджином и говорят на нем между собой. Для детей таких родителей пиджин – первый язык. Если таких семей много, то начинает складываться новая этноязыковая общность, и для ее молодого поколения пиджин становится родным и основным языком. С расширением функций языка усложняется и его структура, расширяется словарь. Пиджин превращается в обычный, нормальный язык.
Пиджин, ставший родным для определенного этноса, называется креольским языком. Процесс креолизации развивается в пределах одного - двух поколений, однако объем происходящих в языке изменений сопоставим со столетиями и даже тысячелетиями обычной языковой эволюции. Например, ток-пиджин (Talk pidgin) – новогвинейский пиджин. Восходит к плантационным пиджинам на английской основе. Как самостоятельный язык сложился в 19 веке, когда стал родным для нескольких десятков тысяч человек. Сейчас на нем говорят около 3 млн., это официальный язык государства Папуа-Новая Гвинея (наряду с английским и хири-моту, который тоже по происхождению пиджин. Ток-пиджин служит основным рабочим языком парламента и администрации. Африкаанс (западногерманские языки) – на нем говорят в двух провинциях ЮАР. Около 5 млн. человек. Сложился в 17 веке на нидерландской основе, однако с интеграцией элементов из французского, английского, португальского, шведского, датского. Сыграли роль и языки туземных племен (готтентоты, бушмены и банту). Своеобразие африкаанс в том, что это язык не аборигенов, а белых переселенцев.
Билингвизм (Двуязычие). Владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе. Билингвизм предполагает употребление разных языков, в отличие от диглоссии, под которой в большинстве случаев понимается употребление различных подсистем (субкодов) одного и того же языка. Билингвизм может быть присущ как индивиду, так и коллективу. Билингвизм возникает в условиях полиэтнического общества и в условиях языковых контактов. В некоторых случаях Билингвизм описывается как этап в процессе смены языка коллективом (от этапа монолингвизма к полной смене языка). В зависимости от параметров билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидности билингвизма. Выделяются лингвистический, социокультурный (аккультурация индивида), когнитивный, нейрофизиологический и психологический аспекты билингвизма. Выделение последних связано с тем, что у развитых билингвов часто наблюдается двойное или смешанное языковое и культурное сознание.
Билингвизм встречается среди иммигрантов первого и второго поколения, у этноязыковых групп в многонациональном обществе (франкофонное сообщество в провинции Квебек в Канаде), у малочисленных этносов в иноязычном окружении.
Национальный язык является формой национальной культуры. Как язык немыслим вне культуры, так и культура немыслима без языка. Овладевая родным языком, человек овладевает базовой культурной системой, на которую могут накладываться вторичные культурные системы (в том числе подсистемы научной и профессиональной деятельности). Иногда в этом случае говорят о явлении полиглоссии. Во многих профессиональных подъязыках отмечается преобладание интернационального элемента над национальным. Терминология, являющаяся ядром лексической системы подъязыка и составляющая его основу, относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное пространство, обеспечивающее взаимопонимание на межнациональном уровне. Это случай когда, вторичная культурная система ученых и профессионалов в незначительной мере зависит от первичных национальных культурных систем. Таким образом, одна и та же вторичная культурная система может быть у людей с разными первичными культурами. Причина – интернациональный характер науки и многих видов профессиональной деятельности: профессиональное и научное знание не имеет государственных, национальных, идеологических границ.[6, 173]
Теперь рассмотрим взаимоотношения подъязыка и литературного языка. Литературный язык является наддиалектной формой существования языка, сформировавшейся в определенный исторический период, основными чертами которой являются: 1) наличие письменности и определенного корпуса литературных текстов; 2) бережное отношение к уже имеющимся письменным произведениям; 3) построение новых произведений с учетом сложившихся традиций; 4) обозримый объем выразительных средств и их системная организация, позволяющая производить выбор оптимальных вариантов при наличии конкурирующих возможностей; 5) общепонятность и общедоступность языковых средств и выражений (естественно, речь идет об образованном контингенте); 6) консервативность сложившихся норм; 7) способность к постоянному обновлению и пополнению состава выразительных средств. Литературный язык находится в центре национального языка и лишь в умеренных долях включает специальную лексику. В противном случае он утратил бы соразмерность своих выразительных средств, что придало бы ему определенную профессиональную направленность и превратило бы его в один из подъязыков. Он перестал бы быть общепонятным. Термины мешают человеку, хорошо владеющему литературным языком, понимать какой-либо специальный текст. Для понимания такого текста требуются специальные знания, специальное образование. [6, 142]
Таким образом, отсутствие общего употребления – основная черта, противопоставляющая подъязыки литературному языку.
Между литературным языком и подъязыками нет непроходимой стены. Как уже было сказано, специальная лексика иногда проникает в литературный язык. При этом их специальное значение редуцируется, и они фактически превращаются в омонимы специальных лексических единиц, употребляющихся в специальных сферах. Специальная лексика в текстах литературного языка может играть роль важного выразительного средства, передающего местные особенности обстановки, характеристики персонажей и т.п. С другой стороны, подъязыки науки и техники многое берут из литературных языков, но реализуют по-своему, в частности, вырабатывают свои профессиональные нормы, свои словообразовательные модели. Однако нормы литературного языка и профессиональных подъязыков сосуществуют параллельно, не влияя друг на друга.
Заключение
Итак, определение СРЛЯ: нормативная и кодифицированная система социально обусловленных знаков, не ограниченная в своем употреблении ни территориально, ни социально.
В первую очередь общенародной лексике противопоставляется лексика территориально ограниченная, диалектная. Общенародная лексика функционирует в любой подсистеме русского национального языка: в литературном языке, просторечии, территориальных и социальных диалектах. Это общий фонд, который складывается исторически в процессе развития русского языка. Общенародная лексика (общерусские слова) обозначает и называет жизненно важные понятия и реалии, актуальные для любой территориальной и любой социальной группы, говорящей на русском языке.
Мы рассмотрели систему языка, его структуру. Главным выводом первой главы является следующее: системы отдельных ярусов языковой структуры, взаимодействуя друг с другом, образуют общую систему языка. Таким образом, язык предстает как четкая и определенная структура.
Во второй главе рассмотрели, что понимается под понятием «подсистема языка.
В третьей главе мы рассмотрели подробно лексику, противопоставленную литературной.
Список литературы
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 2003.
Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М., 1997.
Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Саввова М.Р. Русский язык и культура речи. – М.,2005.
Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1998.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 2001.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - Москва: Логос, 2002.
2
1.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 2003.
2.Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М., 1997.
3.Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Саввова М.Р. Русский язык и культура речи. – М.,2005.
4.Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1998.
5.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 2001.
6.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - Москва: Логос, 2002.
Вопрос-ответ:
Что такое креолизация в современном языке?
Креолизация - это процесс, при котором на основе нескольких языков образуется новый язык, который становится основным для сообщества. Это происходит, когда в семьях, где муж и жена говорят на разных языках, используется смесь этих языков для общения между собой. Такой смешанный язык становится первым языком для их детей, и, если таких семей много, то возникает новое этноязыковое сообщество.
Какие условия необходимы для возникновения креолизации современного языка?
Для возникновения креолизации в современном языке необходимы семьи, где муж и жена говорят на разных языках и используют смешанный язык для общения между собой. Важно, чтобы родители в некоторой степени владели местным пиджином - смесью разных языков. Если таких семей много, то появляется возможность для формирования нового этноязыкового сообщества, основанный на креолизации.
Что такое подсистемы языка?
Подсистемы языка - это части языка, которые отвечают за определенные аспекты языковой коммуникации. К примеру, грамматическая подсистема отвечает за правила образования слов и предложений, фонетическая подсистема - за звуковую сторону языка, лексико-семантическая подсистема - за словарь и значения слов и т. д. Подсистемы языка взаимосвязаны и образуют единое целое - язык.
Что такое литературный язык и его стили?
Литературный язык - это вариант языка, который используется в литературных произведениях, официальных документах, научных работах и т. д. Он отличается от разговорного языка более высокой степенью формальности и точности. В литературном языке выделяются различные стили, такие как научный, художественный, официально-деловой, разговорный и т. д. Каждый стиль имеет свои особенности в использовании грамматики, лексики, фразеологии и речевых оборотов.
Что такое креолизация языка?
Креолизация языка - это процесс, при котором на основе двух или более языков создается новый язык, который представляет собой смесь элементов этих языков.
Какие условия необходимы для креолизации языка?
Условия для креолизации создаются в семьях, где муж и жена происходят из разноязычных общин, однако они в определенной степени владеют местным пиджином и говорят на нем между собой.
Какой язык становится первым для детей в таких семьях?
Для детей таких родителей пиджин становится первым языком.
Что происходит, если таких семей много?
Если таких семей много, то начинает складываться новая этноязыковая общность, и для ее молодого поколения возникает новый язык.
Что такое литературный язык и его стили?
Литературный язык - это разновидность языка, которая используется в литературных произведениях и официальных документах. Его стили могут варьироваться от научно-технического до художественного.
Что такое креолизация в современном языке?
Креолизация в языке — это процесс формирования нового языка на основе двух или более разных языков. В результате креолизации образуется пиджин, который затем может эволюционировать в полноценный язык, называемый креольским. Креолизация происходит в условиях, когда люди из разных языковых общностей вступают в коммуникацию и не имеют общего языка, поэтому создают упрощенный язык на базе элементов их родных языков.